![]() |
|
|
Damomūrkha-sūtra
Сутра
о мудрости и глупости
Тиб.
Mdzangs blun gyi mdo (Дзанлундо). Пер. с
тиб., по
пекинскому изданию тибетского канона Ю.М.
Парфионович. 1978 г.
На базе джатак и авадан, бытовавших в
районе Хотана, к середине первого века
н.э. сложился центральноазиатский тип
джатак. Эти джатаки были оформлены в
канонические собрания на двух
языках – китайском
и тибетском. Упоминание о происхождении
китайского сборника сутры, включающей 69
рассказов, содержится в "Собрании сведений
о переводах Трипитаки", составленном Сэн Ю
в 506-512 гг. В девятой главе своего труда
Сэн Ю сообщает, что восемь
буддийских монахов из Хэси (нынешняя
провинция Гуньсу) во главе с Хуэй Цзюэ
отправились в Хотан на панчаваршаку
(праздничное собрание сангхи, происходящее
раз в пять лет), где Хуэй Цзюэ
"получил санскритский текст этой сутры". В
большом монастыре Хотана, говорит далее Сэн
Ю, китайские монахи слушали сутру и
записывали услышанное. Вернувшись в
Гаочан, они во главе с Хуэй
Цзюэ в 445 году на основе текста и записей
составили "Сутру о мудрости и
глупости" (оригинальное название "Сянь-юй
цзин"), вошедшую затем в китайскую Трипитаку.
В начале каждого раздела китайской сутры
стоят такие слова: "Лянчжоуский шраман Хуэй
Цзюэ и другие в Гаочане перевели",
после чего следует название главы.
На тибетском языке "Сутра
о мудрости и глупости" (оригинальное
название "Дзанлундо") была составлена
позже и включает в одних списках 51 рассказ,
в других 52 (данный перевод сделан с
пекинского издания тибетского канона,
содержащего 51 рассказ.
Пятьдесят вторая джатака приведена как
дополнительная глава). В работе
"Кокуяку иссэйкё" ("Все сутры нашей страны
[Японии]"), в статье "Вводные пояснения к
"Сутре о мудрости и глупости"",
время составления тибетской сутры
датируется 632 годом. Кем и когда была
составлена тибетская версия "Сутры
о мудрости и глупости" неизвестно.
Возможно, что появление китайской версии "Сутры
о мудрости и глупости" побудило тибетских
монахов в одном из монастырей Хотана
составить и тибетскую сутру
подобного рода. При этом можно с большой
уверенностью предположить, что к моменту
составления тибетской версии сутры,
уже имелись переводы джатак и авадан на
тибетский язык. Вполне допустимо, что эти
тибетские переводы были лишь сопоставлены
с оригинальным и китайским текстами, а
затем объединены под тем же названием, что
и китайская сутра. При сопоставлении
текстов снимались крупные расхождения,
уточнялись детали, но сами тексты
полностью не идентифицировались. Поэтому
сохранились несколько отличные друг от
друга названия глав и многочисленные
разночтения. Отсюда же и отсутствие имён
тибетских переводчиков, так как фактически
переводы рассказов, составляющих сутру,
были уже сделаны, и, возможно, задолго до
их оформления в целостное произведение.
\
|
|
|
|