|
|
Damomūrkha-sūtra.
Сутра о
мудрости и
глупости.
Тиб. Mdzangs blun
gyi mdo (Дзанлундо). Перевёл с
тибетского, по
пекинскому изданию
тибетского канона
Ю.М. Парфионович. 1978 год.
На базе джатак и авадан бытовавших в районе Хотана, к середине первого
века н.э. сложился центральноазиатский тип джатак. Эти джатаки были
оформлены в канонические собрания на двух языках – китайском и тибетском.
Упоминание о происхождении китайского сборника сутры, включающей 69
рассказов, содержится в "Собрании сведений о переводах Трипитаки",
составленном Сэн Ю в 506-512 гг. В девятой главе своего труда Сэн
Ю сообщает, что восемь буддийских монахов из Хэси (нынешняя
провинция Гуньсу) во главе с Хуэй Цзюэ отправились в Хотан на
панчаваршаку (праздничное собрание сангхи, происходящее раз в пять
лет), где Хуэй Цзюэ "получил санскритский текст этой
сутры". В большом монастыре Хотана, говорит далее Сэн Ю,
китайские монахи слушали сутру и записывали услышанное. Вернувшись в
Гаочан, они во главе с Хуэй Цзюэ в 445 году на основе
текста и записей составили "Сутру о мудрости и глупости"
(оригинальное название "Сянь-юй цзин"), вошедшую затем в китайскую Трипитаку. В начале каждого раздела
китайской сутры стоят такие слова: "Лянчжоуский шраман Хуэй
Цзюэ и другие в Гаочане перевели", после чего следует
название главы.
На тибетском языке "Сутра о мудрости и
глупости" (оригинальное название "Дзанлундо") была составлен позже и
включает в одних списках 51 рассказ, в других 52
(данный перевод сделан с пекинского издания тибетского канона
содержащего 51 рассказ. Пятьдесят вторая
джатака приведена как дополнительная глава). В работе
"Кокуяку иссэйкё" ("Все сутры нашей страны [Японии]"), в статье
"Вводные пояснения к "Сутре о мудрости и
глупости"", время составления тибетской сутры датируется 632
годом. Кем и когда была составлена тибетская версия версия "Сутры
о мудрости и
глупости" неизвестно. Возможно что появление китайской
версии "Сутры о мудрости и
глупости" побудило тибетских монахов в одном из монастырей Хотана
составить и тибетскую сутру подобного рода. При этом можно
с большой уверенностью предположить, что к моменту составления
тибетской версии сутры уже имелись переводы
джатак и авадан на тибетский язык. Вполне допустимо, что эти тибетские
перевода были лишь сопоставлены с оригинальным и китайским текстами, а
затем объединены под тем же названием, что и китайская сутра. При
сопоставлении текстов снимались крупные расхождения, уточнялись детали,
но сами тексты полностью не идентифицировались. Поэтому сохранились
несколько отличные друг от друга названия глав и многочисленные
разночтения. Отсюда же и отсутствие имён тибетских переводчиков, так
как фактически переводы рассказов составляющих сутру были уже сделаны,
и, возможно, задолго до их оформления в целостное произведение.
\
|
|
|