|
|
Гирлянда
джатак (Джатака-мала),
или сказания
о
подвигах Бодхисаттвы.
Арья Шура.
Перевод с
санскрита А. Баранникова, О. Волковой. Изд. 2-е, доп. 2000г.
От
издателя.
Как специфический жанр литературы буддизма, отличающийся своей
тематикой и своими определёнными художественными особенностями, джатаки
являются результатом синтеза литературных и фольклорных традиций,
существовавших в Индии ко времени возникновения буддизма, с
философско-этическими воззрениями последнего.
Об авторе "Гирлянды джатак" мы не
имеем никаких данных, кроме указанного в колофоне имени Арья Шура.
Что касается времени написания "Гирлянды джатак", то здесь мнение всех
крупных учёных –
индологов и тибетологов, занимавшихся этим
вопросом, сходятся в том, что наиболее поздним пределом является VI век,
о чём например свидетельствует комментарий Дхармакирти в
тибетском каноне.
На русском языке перевод "Гирлянды джатак"
Арья
Шуры издаётся впервые. Ранее существовал лишь пересказ этого
произведения, имеющийся в книге С.Ф. Ольденбурга "Буддийские легенды"
(СП., 1898). Переводить "Гирлянду
джатак" академик А.П. Баранников начал ещё в
1920-х годах,
в период, когда он занимался изучением буддизма. В
последние годы жизни
он намеревался завершить этот труд и подготовить его к изданию, но
не успел. К сожалению, в рукописи, оставшейся после смерти А.П.
Баранникова, отсутствовали переводы джатак XXIV, XXVI, XXVII, XXXII, XXXIII, XXXIV, а
также джатака XXXI была
переведена лишь наполовину. Эти джатаки при
подготовке
настоящего издания были переведены заново.
Весь перевод был проверен и отредактирован О.Ф. Волковой в свете
последних достижений лексикологии буддийского санскрита.
Гирлянда
джатак (Джатака-мала),
или сказания о
подвигах Бодхисаттвы.
Ом! Поклонение всем возвышенным буддам и бодхисаттвам!
1. Дивные и
благодатные своим содержанием возвышенных качеств, восхваленья
достойные, неповторимые, влекущие душу – чудесные подвиги, совершённые
мудрым муни1
в его прежних рождениях, – смиренно почту я поэмы своей горстью цветов!
2. Эти славные подвиги путеводными стали столбами: ими
означен тот путь благой, что ведёт к состоянию будды. Да снизойдёт же
благодать и на жестокие сердца, и да будут сказанья святого закона ещё
более пленительны.
3. "На благо людей!" – с этой мыслью я
приложу все усилья к тому, чтоб заставить своё вдохновение достигнуть
благосклонности слуха путём беспорочным, согласным со священным
писаньем, а также с преданьем, изображая величие подвигов высочайшего в
мире.
4. Того, кто жизнью своей на благо других достиг
добродетели столь дивного блеска, недоступного для тех, кто стремится к
личному благу: того, блеск славы которого в неложных слогах его
именованья "Всеведущий" передан, того несравненного, совместно с
законом святым и общиной, почту я склоненьем главы.
Оглавление.
\
Примечания.
1 – Муни означает –
лишённый клеш, тоесть святой. Также это слово
часто употребляют в значениии "мудрец", "уединённый в
молчании".
|
|
|