На главную страницу В начало раздела Назад

На главную страницу В начало раздела Назад
Гирлянда джатак (Джатака-мала),
или сказания о подвигах Бодхисаттвы.
Арья Шура. Перевод с санскрита А. Баранникова, О. Волковой.  Изд. 2-е, доп. 2000г.





От издателя.

Как специфический жанр литературы буддизма, отличающийся своей тематикой и своими определёнными художественными особенностями, джатаки являются результатом синтеза литературных и фольклорных традиций, существовавших в Индии ко времени возникновения буддизма, с философско-этическими воззрениями последнего.
Об авторе "Гирлянды джатак" мы не имеем никаких данных, кроме указанного в колофоне имени Арья Шура. Что касается времени написания "Гирлянды джатак", то здесь мнение всех крупных учёных индологов и тибетологов, занимавшихся этим вопросом, сходятся в том, что наиболее поздним пределом является VI век, о чём например свидетельствует комментарий Дхармакирти в тибетском каноне.
На русском языке перевод "Гирлянды джатак" Арья Шуры издаётся впервые. Ранее существовал лишь пересказ этого произведения, имеющийся в книге С.Ф. Ольденбурга "Буддийские легенды" (СП., 1898). Переводить "Гирлянду джатак" академик А.П. Баранников начал ещё в 1920-х годах, в период, когда он занимался изучением буддизма. В последние годы жизни он намеревался завершить этот труд и подготовить его к изданию, но не успел. К сожалению, в рукописи, оставшейся после смерти А.П. Баранникова, отсутствовали переводы джатак XXIV, XXVI, XXVII, XXXII, XXXIII, XXXIV, а также джатака XXXI была переведена лишь наполовину. Эти джатаки при подготовке настоящего издания были переведены заново. Весь перевод был проверен и отредактирован О.Ф. Волковой в свете последних достижений лексикологии буддийского санскрита.



Гирлянда джатак (Джатака-мала),
или сказания о подвигах Бодхисаттвы.






Ом! Поклонение всем возвышенным буддам и бодхисаттвам!

1. Дивные и благодатные своим содержанием возвышенных качеств, восхваленья достойные, неповторимые, влекущие душу – чудесные подвиги, совершённые мудрым муни1 в его прежних рождениях, – смиренно почту я поэмы своей горстью цветов!
2. Эти славные подвиги путеводными стали столбами: ими означен тот путь благой, что ведёт к состоянию будды. Да снизойдёт же благодать и на жестокие сердца, и да будут сказанья святого закона ещё более пленительны.
3. "На благо людей!" – с этой мыслью я приложу все усилья к тому, чтоб заставить своё вдохновение достигнуть благосклонности слуха путём беспорочным, согласным со священным писаньем, а также с преданьем, изображая величие подвигов высочайшего в мире.
4. Того, кто жизнью своей на благо других достиг добродетели столь дивного блеска, недоступного для тех, кто стремится к личному благу: того, блеск славы которого в неложных слогах его именованья "Всеведущий" передан, того несравненного, совместно с законом святым и общиной, почту я склоненьем главы.



Оглавление.


\



Примечания.

1 Муни означает – лишённый клеш, тоесть святой. Также это слово часто употребляют в значениии "мудрец", "уединённый в молчании".