|
|
Джатака-мала.
XXII. Джатака о лебеде.
Арья
Шура.
Перевод с
санскрита А. Баранникова, О. Волковой. Изд. 2-е, доп. 2000г.
Злые неспособны следовать поведению добродетельных, даже впавших в
несчастье, а тем более пребывающих в благополучии.
Вот как об этом повествуется.
Некогда бодхисаттва
был царём лебедей. Он повелевал огромной стаей
лебедей числом в несколько сот тысяч на большом озере Манаса1
и носил имя Дхритараштра. У него был военачальник, ум которого был
изощрён в знании того, что есть правильное и что неправильное
правление; он отличался также своей выдающейся памятью. Являясь красою
славного рода, он был украшен талантом, обходительностью и скромностью;
он был настойчив, отличался чистотою своего поведения, образа жизни,
поступков, а также своим мужеством; легко преодолевая усталость, он был
предусмотрителен и искусен в ведении военных действии. За свою глубокую
преданность господину он получил имя Сумукха. Оба они опирались на
взаимную любовь, и их силы сияли от этого ещё ярче; и подобно тому, как
учитель с помощью лучшего ученика наставляет остальных учеников или как
отец со своим старшим сыном – остальных детей,
так наставляли и они
надлежащим образом эту стаю лебедей в делах, направленных к общему
благу и безопасности, и возбуждали величайшее удивление среди
наблюдавших это богов, нагов, якшей и видьядхаров.
1. Одно лишь дело
занимало их обоих: то поддержанье счастия всех
лебедей их стаи, как крылья заняты одним лишь делом –
летящей в небе
птицы поддержаньем.
И вот благодаря их заботам эта стая лебедей, как мир –
благодаря
распространению процветания и праведности, –
достигла величайшего
благополучия, и потому их озеро приобрело ещё большую прелесть.
2. Приятны были крики
этих лебедей, как звон колец у женщин на ногах, и
ими озеро блистало, как будто было лесом движущихся белых лотосов
покрыто.
3. Где рассыпались птицы друг от друга далеко, а где
соединялись в
стаи, и с ними озеро красу небес превосходило, украшенных рассеянными
всюду облаками.
И, глубоко изумлённые поразительною силою добродетелей этого царя
лебедей, стремившегося к благу всех существ, и Сумукхи, его
военачальника, толпы сиддхов, риши, видьядхаров и божеств повсюду
наслаждались рассказами о славе их обоих.
4. Их дивные тела как
будто бы из золота отлиты; и речь членораздельна
и понятна, и добродетелью порождены их праведная жизнь и мудрое
правленье; кто же они такие – по внешности ведь
только лебеди!
5. И в силу славных добродетелей, свободных даже от
зависти людской, их
слава всюду разносилась; доверье встретила она такое, что и в собраниях
царей ценилась как подарок.
В это время в Бенаресе был царь по имени Брахмадатта2. Он не раз
в
собрании слышал этот рассказ о поразительных добродетелях царя лебедей
и его военачальника от достойных доверия советников и старейших
брахманов, превозносивших их; и в нём возникло сильное желание их
увидеть. Он обратился к советникам, ум которых был изощрён изучением
многих наук: "Пустите в ход всю изощрённость ваших умов, чтобы найти
какое-либо средство, с помощью которого предстали бы пред нашими
глазами эти прекраснейшие лебеди". И тогда советники, направив всю силу
своих умов по пути жизненной мудрости, сказали царю:
6. "На счастие надежда
существа повсюду увлекает, о государь; быть
может, слух о качествах высоких, сулящих счастие, сюда их привлечёт.
Поэтому пусть повелит государь устроить здесь в какой-нибудь лесной
местности озеро, превосходящее своею красотою то озеро, на котором, как
рассказывают, обитают оба эти прекрасных лебедя; пусть, кроме того,
ежедневно провозглашают дарование безопасности всем пернатым. Быть
может, слух о достоинствах озера, сулящих счастье, вызовет у них
любопытство и привлечёт их сюда. Пойми же, о государь, ведь
7. Счастие обычно, от
достижения утратив привлекательность, не
замечается людьми, а удалённое от глаз, приятное нам лишь по слуху,
влечёт к себе сердца".
И царь, сказав: "Да будет так!" – повелел в
кратчайший срок устроить не
очень близко от пригородных рощ восхитительное большое озеро с
совершенно прозрачной водой, богатством своих высоких достоинств
спорившее с озером Манаса. Различные виды лотосов –
падма, угнала,
кумуда, пундарика, саугандхика, тамараса, кахлара3 –
обнимали его воды.
8. Деревья, скрытые в
цветах своих, прекраснолистные и колыхавшие
блестящими ветвями, росли по берегам повсюду, как бы любуясь озером
чудесным.
9. Роились пчёлы в воздухе: их лотосы влекли, что на
волнах
колеблющихся колыхались и словно улыбались.
10. Ласкаемые лунным светом, те лотосы чудесные не
спали; казалось, это
были света лунного кусочки, деревьев тенью окружённые.
11. Пыльца прекрасных лотосов и лилий водяных,
отброшенная к берегу как
будто пальчиками волн, украсила всё побережье нитью золотой.
12. Поверхность озера была покрыта прекрасных лилий
водяных и лотосов
тычинками и лепестками, – как будто подношение
великой красоте они
свершали.
13. И так была вода спокойна и чиста, что ясно в ней
виднелись
очертанья и окраска рыбьих стай, как будто в воздухе носящихся, то
озеро собою украшавших.
14. Как нити жемчуга, сверкали, взлетая в воздух, там
из хоботов слонов
воды фонтаны: казалось, волны то, о скалы ударяясь, в пыль рассыпались.
15. Мадой слонов, пыльцой цветочною, а также от
омовений жён
видьядхаров благоухал прекрасный водоём;
16. Казалось, это было зеркало большое всех звёзд, жён
месяца; и суета
весёлых птичек, их щебетанье наполняли воздух.
Приказав устроить такое озеро и предоставив его в неограниченное
пользование всего рода пернатых, чтобы они могли там наслаждаться, царь
повелел ежедневно для привлечения доверия птиц возглашать о даровании
им безопасности в таких словах:
17. "Вот это озеро,
вода которого покрыта лотосами и водяными лилиями,
дарует царь пернатым и с радостью дарует безопасность им".
И однажды, когда с небес была сброшена тёмная завеса облаков и они
показались во всей своей красе, разукрашенные осенью; когда озёра
чаровали взоры своей прозрачною водой и украсились лесом проснувшихся
цветов лотоса, а месяц, достигнув наивысшей красоты юности, словно
рассыпал во все стороны свои лучи; когда земля украсилась целым морем
различных злаков и начались встречи молодых лебедей, –
одна пара лебедей
с озера Манаса, отделившись от той стаи лебедей и пролетая одну за
другою чужие страны, украшенные осенью, прилетела в страну того царя. И
там они увидели это озеро, оглашавшееся криками птичьих стай; рои пчёл
носились над ним; оно благоухало от пыльцы водяных лилий и лотосов,
разносимой во все стороны приятно прохладными, нежными дуновениями
ветерка, который чуть-чуть колебал гирлянду волн; озеро словно пылало
распустившимися водяными лилиями и улыбалось раскрывшимися цветами
ночного лотоса. И хоть эта пара лебедей и привыкла к озеру Манаса,
однако, когда они увидели восхитительную красоту этого озера, у них
явилась мысль: "Вся наша стая должна перелететь сюда".
18. Обычно так ведь у
людей бывает: когда они достигнут блага, всем
доступного, их память по внушению любви всех прежде обращается к
друзьям.
И вот эта пара лебедей провела там время в удовольствиях, как ей
хотелось; а когда началось время дождей и стали надвигаться, подобно
полчищам дайтьев, громады туч, неся тьму, хоть и не очень густую, так
как её, словно метательное оружие, прорезали сверкающие молнии; когда
стали плясать стаи прекрасных павлинов, широко раскрывавших чудные
перья своих хвостов и издававших громкие радостные клики, словно
радуясь победе облаков; когда начали громче щебетать маленькие птички;
когда приятное свежее дуновение ветерка, словно дыханье леса,
наполнилось благоуханием цветов кадамба, сарджа, арджуна и кетака;
когда стаи молодых журавлей стали виднеться, как ряд белых зубов на
фоне облаков, и стаи лебедей преисполнились стремленьем улететь и от
этого желания испускали слабые нежные крики, в это время та пара
лебедей вернулась на озеро Манаса. Приблизившись к повелителю лебедей и
поведав о чужих краях, они стали описывать исключительные достоинства
нового озера:
"Есть, о государь, к югу от Гималаев в Бенаресе царь по имени
Брахмадатта. Поразительного, дивного вида и красоты, неописуемых
достоинств и великолепия большое озеро даровано им в распоряжение
пернатых, чтобы они наслаждались как хотели, и ежедневно там
объявляется об их безопасности. И птицы развлекаются там без страха и
опасений, как у себя дома. Посему да благоволит царь, когда минет время
дождей, отправиться туда".
Услышав это, все лебеди почувствовали сильное желание увидеть это
озеро. И бодхисаттва,
вопросительно посмотрев на своего военачальника
Сумукху, промолвил: "Как ты смотришь на это?" Сумукха, поклонившись
ему, сказал:
"Я полагаю, не следует государю отправляться туда. Эти соблазнительные
восхитительные красоты являются только приманкою; с другой же стороны,
у нас здесь нет недостатка ни в чём. Ведь сердца людей прикрывают свою
низость деланно приятным обхождением и речами; по большей части они
фальшивы и под нежным состраданием скрывают коварство. Посмотри, о мой
повелитель!
19. Животные и птицы
что держат в сердце, то и криком выражают; лишь
люди могут говорить не то, что думают.
20. Их речь сладка, изящна, безупречна, ведь и купцы
готовы на издержки
в надежде прибыль получить!
21. Поэтому-то им за эти свойства, государь, доверия
оказывать не
должно: не может быть благополучным даже ради достиженья цели этот
опасный, ложный путь!
Если же действительно необходимо отправиться туда, то, насладившись
сладостью дивных красот этого озера, нам там долго оставаться не
следует, а о поселении там нельзя допускать и мысли –
таково моё
мнение".
Но бодхисаттва,
настойчиво упрашиваемый своей лебединой стаей, в
которой чрезвычайно возросло желание видеть Бенаресское озеро, снизойдя
на просьбы лебедей, в одну осеннюю ночь, украшенную звёздами,
созвездиями и яркой луной, отправился в путь, окружённый великой стаей
лебедей во главе с Сумукхой, как месяц, окружённый толпою осенних
облаков.
22. Увидев прелесть
озера, они пришли в восторг и изумленье; когда ж
они, прекрасные, очаровательными группами спустились на воду, то с
озера красой сравнялись.
23. И так как озеро прекрасней было по местоположенью
своему чудесному,
чем Манаса, то всеми мыслями своими лебеди к нему и привязались, и в
мыслях Манаса у них не долго оставалось4.
Слушая, как объявляется о безопасности, и наблюдая полную свободу
живущих на озере птиц, видя дивную красоту озера, лебеди радовались
всем сердцем, и, наслаждаясь как бы прогулкою в увеселительном саду,
они дошли до крайних пределов радости. Между тем люди, приставленные к
этому пруду, известили царя о прибытии туда этих двух лебедей:
"Появились, о государь, на нашем озере лебеди, обладающие такой же
красотой и достоинствами, как и те дивные лебеди, о которых
рассказывают; их крылья светлы и блещут, как золото; красота их ног и
клюва своим блеском превосходит золото, величина их стройных тел
превосходит обычную, они окружены несколькими сотнями тысяч лебедей;
они явились словно с тем, чтобы украсить государево озеро". И царь,
выбрав из своих птицеловов одного, пользовавшегося великою славою за
своё искусство в ловле птиц, возложил на него почётное поручение –
поймать этих лебедей. Тот, ответив: "Слушаю!" –
и выведав надлежащим
образом, где плавали и отдыхали те двое лебедей, расставил в разных
местах крепкие, хорошо скрытые сети, И меж тем как лебеди, доверившись
обещаниям и не боясь опасности, плавали и бродили всюду, возбуждённые
глубокой радостью, бодхисаттва,
царь лебедей, попал лапою в сеть.
24. Всех тех, кто
страх перед опасностью забыл благодаря людей
поступкам хитрым, внушающим к себе доверье, приводит к гибели
доверчивость слепая, из-за которой возникает беззаботность.
Меж тем бодхисаттва
с мыслью: "Да не постигнет здесь подобное же несчастье, ещё
кого-нибудь другого" – известил особого рода
криком об опасности озера.
И лебеди, глубоко поражённые пленением своего царя, с беспорядочными,
нестройными кряками страха, не заботясь друг о друге, словно войны, у
которых убит великий вождь, взлетели к небу. Сумукха же, военачальник
лебедей, не покинул своего царя.
25. Сердца друзей, что
связаны любовью, не помышляют об опасности,
грозящей жизни собственной: опасности им тяжелее скорбь от муки злой их
друга.
И бодхисаттва
обратился к нему:
26. "Иди, иди ж,
Сумукха, тебе не следует здесь медлить! Как можешь
оказать ты помощь мне, когда в подобном положенье сам я оказался?"
Сумукха сказал:
27. "Не несомненна
смерть моя, если останусь здесь; если ж уйду, то не
избегну старости, бессмертья не достигну; я в счастии тебе служил
всегда, и впавшего в несчастье, о высокий повелитель, как мог бы я тебя
оставить?
28. А если только для спасенья жизни собственной тебя
оставлю я, о царь
пернатых, то от потоков порицании что меня укроет?
29. Закона нет такого, великий царь, чтоб я способен
был тебя покинуть
в злом твоём несчастье; каков бы путь твой ни был –
он и меня влечёт, о
повелитель тех, кто воздух рассекает!"
Бодхисаттва
сказал:
30. "Какая же судьба
иная, как не кухня, того постигнет, кто попался в
сети? И как она могла б привлечь тебя, свободную и здравомыслящую
птицу?!
31. Какую ж пользу видишь ты для самого себя, иль для
меня, иль для
родных всех остальных в совместной нашей смерти?
32. Где же тут польза? Я её не вижу, как в темноте
неровное от ровного
не отличить. В подобном положении жизнь отдавая, какую цель имеешь ты в
виду?"
Сумукха сказал:
33. "О, как же ты,
прекраснейший из лебедей, в святом законе пользы сам
не видишь? Закон ведь, почитаемый как должно5, приносит
пользу
наивысшую всем людям!
34. Я вижу и закон, и пользу, что вытекает из закона.
С тобой, высокий
повелитель, любовью связанный, сам не стремлюсь я к жизни!"
Бодхисаттва
сказал:
35. "Поистине, закон
то добродетельных, что друг в несчастии не должен
друга покидать; и, для спасенья жизни закон сей помня,
36. Почтил и ты святой закон, любовь ко мне ты
проявил; теперь мою
последнюю исполни просьбу: уйди – на то даю тебе
соизволенье!
37. Теперь, когда подобное случилось, что наши
други-лебеди меня
лишились, тобой, о мудростию одаренный, да будет же восполнена утрата!"
38. Меж тем как от любви взаимной они друг с другом
говорили так,
нишадец6
показался, как будто воплощенье смерти к ним явилось.
И оба дивных лебедя, увидев приближающегося нишадца, замолчали. А он,
увидев, что лебединая стая улетела, подумал: "Должно быть, кто-нибудь
попался там" – и, обходя одно за другим места,
где были расставлены
сети, увидел тех чудных лебедей. Глубоко поражённый их видом и
красотою, он, думая, что оба они пойманы, стал поднимать сети. И,
увидев, что один пойман, а другой, не пойманный и совершенно здоровый,
сидит возле него, он ещё более изумился в сердце своём и, приблизившись
к Сумукхе, обратился к нему:
39. "Ну, эта птица
сетью крепкой лишена свободы двигаться, и в воздух
потому она не поднялась, когда я к ней стал подходить.
40. Но ты ж не пойман и здоров, твоя из перьев
колесница ведь готова,
ты силён, так почему, хотя я подошел так близко, ты не взлетел поспешно
в небеса?"
То услышав, Сумукха, ясно разделяя слоги и слова, мужественным голосом,
исполненным твёрдости и выражавшим его природу, так обратился к нему на
человеческом языке:
41. "Тому причиною,
что, силу и возможность не утратив, не ухожу я, то,
что птица эта здесь на муку в сеть попалась.
42. Её ты сетью крепкой за ногу поймал; я
добродетелями к сердцу этой
птицы привязан крепче всех сетей".
И сердце нишадца исполнилось величайшего изумления, от которого у него
даже зашевелились волоски на всём теле, и он снова обратился к Сумукхе:
43. "Другие лебеди,
меня страшась, ведь в небеса взвились, его оставив,
но ты его не покидаешь. Кто ж эта птица для тебя?"
Сумукха сказал:
44. "То государь мой,
жизни равный друг и счастия податель, и он в
несчастии находится; я не могу его покинуть, хотя бы для спасенья своей
жизни!"
И Сумукха, увидев, что сердце нишадца склонилось к изумлению и
умилению, снова обратился к нему:
45. "О, если бы беседа
наша, мой друг, могла иметь исход счастливый! О,
если б ты, нас отпустив, сегодня тем святую славу приобрёл!"
Нишадец сказал:
46. "Я не желаю зла
тебе, и ты не пойман мной, так улетай, куда ты
хочешь сам; смотри ты на родных, порадуй их!"
Сумукха сказал:
47. "О, если зла ты не
желаешь мне, тогда мою исполни просьбу, и если
ты одной лишь птицей удовлетвориться можешь, то отпусти его, возьми
меня!
48. По росту и величине мы схожи, а также и по
возрасту равны; возьми
меня, как выкуп за него; своей награды ты не потеряешь!
49. Поэтому ты рассуди, как должно, и жадность да
родится в твоей душе
ко мне! Меня сперва свяжи ты, а потом владыку птиц освободи!
50. Такой же будет и твоя награда, и просьбу ты мою
исполнишь; а стае
лебедей то радость будет, и их приязнь приобретёшь ты.
51. Тогда увидят пусть обрадованные стаи лебедей их
предводителя, тобой
освобождённого, сияющего в чистом небе, как повелитель звёзд,
отпущенный владыкой дайтьев".
И нишадец, хотя его сердце очерствело от постоянного проявления
жестокости, был поражён в самое сердце этими его словами,
свидетельствовавшими о пренебрежении к жизни, сиявшими любовью к
господину, сильными своей высокой благородностью, украшенными
твёрдостью и приятностью. Проникнутый изумлением и глубоким почтением,
он, почтительно сложив свои руки, сказал Сумукхе:
"Хорошо, хорошо, о высокоблаженный!
52. И для людей и для
богов такая добродетель чудо, которую ты проявил
сейчас, для господина жизнью жертвуя!
53. Поэтому я твоего царя с почтением великим
отпускаю; ему, который
для тебя приятней жизни, кто неприятное бы сделать мог?"
Промолвив так, нишадец, невзирая на повеление царя, проявляя высокое
почтение к владыке лебедей и проникнувшись состраданием, выпустил его
из сети. Тогда Сумукха, военачальник, сердце которого было исполнено
величайшего ликования вследствие освобождения царя лебедей, с радостью
и любовью взирая на нишадца, сказал ему:
54. "О
утешение друзей! Как я тобой утешен был сегодня освобожденьем
лебедей царя, так много тысяч лет тебя пусть утешает толпа друзей,
родных, о друг мой!
55. Так пусть бесплодным же не будет труд твой этот!
Ты, взяв меня и
лебедей владыку, здоровых и несвязанных, обоих во дворец представь царю.
56. И, несомненно, царь твой, владыку лебедей с
советником его увидев,
в великой радости пожалует тебе, мечты все превзойдя твои, премного
денег, которые твою умножат радость".
И нишадец подумал: "По его неотступному желанию пусть же увидит царь
эту поразительно прекрасную пару лебедей" – и,
освободив чудесных этих
птиц из силка, он представил их обоих, невредимых и несвязанных, царю,
произнеся:
57. "Подарок дивный
этот осмотреть благоволи, великий государь: с
военачальником своим сюда мной приведён царь лебедей прекрасный".
И царь, с сердцем, преисполненным великой радостью и удивленьем,
посмотрев на тех лебедей, прекрасных, как два больших слитка золота,
чарующе блиставших своею красотой, сказал нишадцу:
58. "Мне расскажи
подробно: каким путём к тебе попали в руки птицы эти,
неповреждённые, несвязанные обе, хотя лишь по земле ходить способен ты?"
Услышав это, нишадец, поклонившись царю, сказал:
59. "Расставил много
крепких я сетей для птиц повсюду, где они играют,
в озёрах и прудах.
60. Тогда доверчиво, без опасении, прекрасный этот
лебедь, бродя по
берегу, ногой попался в сеть, которая была там скрыта мною.
61. А этот лебедь, несвязанный, подсев к тому, меня
просить принялся
его освободить и самого себя как выкуп предлагал за жизнь владыки
лебедей.
62. Своею жизнью жертвуя охотно, с настойчивою
просьбой обратился он ко
мне словами человечьими, в которых ясен и приятен каждый слог.
63. Его тем словом дивным и твёрдым поведением его на
благо господина
так умилён я был, что выпустил его владыку с жестокостью моею вместе.
64. И птиц царя освобожденьем обрадован был он
глубоко! Различными
приятными словами меня он побуждал к тебе с собой явиться, чтобы мой
труд из-за бесплодности его тяжёлым не был.
65. Таким-то образом, закону правды преданный глубоко,
носящий облик
птицы, кто б ни был он, в мгновение одно в моей душе он даже мягкость
пробудил. Птиц повелителя освобожденье помня и обо мне радея, с
владыкой лебедей явился сам сюда он во дворец".
Услышав это, царь, обрадованный и поражённый всем сердцем, предложил
царю лебедей золотое сидение, достойное быть троном царя; его ножки,
дивно прекрасные, сверкали блеском различных драгоценных камней; оно
было покрыто дивным покрывалом; роскошные покойные подушки пышно лежали
на нём; внизу у него было удобное подножие для ног. Достойное служить
первому советнику тростниковое сидение было предложено Сумукхе. И бодхисаттва,
помыслив: "Теперь время обратиться с дружеским
приветствием", своим приятным, как звон колец на ногах у женщин,
голосом обратился к царю:
66. "Сияния и прелести
вместилище твоё есть тело! Всё ли в нём здорово,
скажи, о здравия достойный? Здорово ли и тело добродетелей твоих, и
дышит ли оно, как должно, вздохами могучими речей, деяний?
67. И посвятил ли ты себя защите подданных своих, во
благовременье им
расточая милости и наказанья? Преумножаешь ли ты этим славы блеск,
любовь всего живого и добро?
68. С советниками, не причастными к обману по чистоте
своей, искусными
в делах и преданными долгу, ты размышляешь ли о благе подданных твоих,
и от сего не отвращён ли ум твой?
69. Когда твоим правленьем мудрым и доблестью твоей
лишённые величия
соседние цари к тебе с мольбами обращаются, являешь ли ты состраданья
красоту, а не пренебрежение к доверью?
70. Твои поступки, с благим, приятным и полезным не
стоящие в
противоречье, высокомужественный муж, всем добродетельным любезны ль?
Распространяются ль они повсюду успехом славы? Врагами воздыхающими им
наносится ли вред?"
И царь, в своей радости проявляя чистоту своих чувств, сказал ему в
ответ на это:
71. "Сегодня у меня
благополучье полное, о лебедь, и так всегда и
будет: ведь встретился я с добродетельным, чего давно желал!
72. Когда ты в сеть попался, то в легкомыслии своём и
в буйной радости
не причинил ли своей суровой властью этот птицелов тебе мучений?
73. Случается ведь так, что этих подлых ум, великой
радостью смущённый,
впадает даже в грех, когда постигнет птиц несчастье".
Бодхисаттва
сказал:
74. "Благополучие меня
не оставляло, великий: царь, и в час
постигнувшей меня беды; и этот птицелов ни в чём не проявил себя по
отношенью к нам как враг.
75. Свободного, но связанного будто любовию ко мне
Сумукху увидав, к
нему он с ласковою речью обратился, удивления и любопытства полный.
76. От ласковых Сумукхи слов его смягчилось сердце,
меня он выпустил из
сети, с учтивостью воздав почтенье мне.
77. И потому Сумукха, добра ему желая, склонился к
мысли, что сюда
отправиться нам должно и что ему на счастье это будет".
Царь сказал:
78. "Желали страстно
мы прибытья вашего. Привет вам здесь! Я в
высочайшей степени обрадован сим праздником –
вас видеть!
79. А этот птицелов-нишадец великую награду сегодня от
меня получит:
добро вам сотворив обоим, он сам добра достоин!"
Так промолвив, царь, пожаловав нишадцу великий денежный дар, снова
сказал царю лебедей:
80. "В сей вам
принадлежащий дом прибыв, оставьте здесь при мне
стесненья всякие; чем угодить могу я вам и как, сказать благоволите:
ведь с вами общие богатства у меня!
81. Лишённою боязни речью и откровенными словами
богатому друг
доставляет удовлетворенье, подобного которому тот не достигнет
богатствами своими; великое благодеянье –
откровенность среди друзей!"
И царь, любопытствуя всем сердцем побеседовать с Сумукхой и с
удивлением устремив свой взор на него, сказал:
82. "Не приобретя
короткости в знакомстве новом, люди, конечно, к
смелой откровенности ещё не прибегают, но речи их учтивостью
проникнуты, и говорят они с любезностью, чарующей сердца.
83. Беседою своею посему благоволи ты сделать так, о
господин, чтоб не
бесплодным было возрастанье в нашем сердце на откровенность радостной
надежды!"
В ответ на эти слова Сумукха, военачальник лебедей, учтиво поклонившись
царю, сказал:
84. "С тобой, царём, Махендре7
равным, беседа – праздник, мыслю я! И
чьи желания не превзойдёшь ты, проявляя дружелюбие своё?
85. Когда беседуют столь дружелюбно и приятно два
государя – царь людей
и повелитель птиц, то в их беседу вмешиваться дерзко слуге –
не будет
разве непристойно?
86. И этот образ действий разве добрым воспитаньем не
рождён? То зная,
как бы мог в беседу я вмешаться? Я и хранил молчание, великий государь,
по сей причине; и если следует просить прощенья мне, то ты меня прости!"
В ответ на это царь с великой радостью и удивлением на лице, выражая
своё одобрение Сумукхе, сказал:
87. "По справедливости
молва о добродетелях твоих пленяет мир! По
справедливости ты назван другом царя пернатых! Подобную ведь скромность
и совершенство повеленья несовершенный дух и сердце не проявят!
88. Поэтому начавшаяся дружба между нами уж больше не
расстроится
теперь, я в то глубоко верю; приязнь – то
благородных единенье!"
И бодхисаттва,
видя глубокое желанье дружбы со стороны того царя и
прославляя его наклонность к проявлению любви, сказал:
89. "Что сделать может
только близкий друг, то сделал ты для нас, о
государь, хотя приязнь меж нами и нова: своей души великой указаниям ты
следовал!
90. И кто б, о царь, к тебе не привязался сердцем от
обращения такого
твоего, проникнутого уваженьем и любовью, как то, которое здесь к нам
ты проявил?
91. Какую пользу от меня, высокий повелитель,
ожидаешь? Как велика та
польза? Царь, твёрдый в добродетели! Ты проявленьем этой добродетели
гостеприимству положил начало несомненно!
92. Не чудо ль это, что в тебе, и душу собственную
победившем, на благо
подданных столь твёрдо преданном царёву долгу, и в подвиги и в
созерцанье погружённом, как отшельник, в согласии с своей природой все
добродетели живут?
93. Своею славой добродетели приятны, и не в греховных
дебрях обитает
благодать; то зная, качество греха и добродетели познав, кто, коли он
разумен, от собственного блага станет отклоняться?
94. И положения такого не достигает царь ни доблестью,
ни силою
богатства, ни счастьем в управленье мудром, какого, добродетель
соблюдая, он достигает без усилий и затрат.
95. Ведь к добродетелям богов владыки счастье взоры
обращает;
возвысившихся добродетелью смирение сопровождает; из добродетелей
проистекает слава так же, как и величие высокое на добродетелях
покоится всегда.
96. И злобою, тщеславием, высокомерием ожесточенные,
всегда великою
враждою опьянённые сердца врагов и те смягчают добродетели,
превосходящие своею прелестью сияние луны.
97. По сей причине, о земли хранитель, ты, охраняя
землю с её
склонившимися пред твоим величием высокомерными царями, великой
красотою скромности и добродетелей других во всём живущем к добродетели
влеченье пробуждай.
98. Достойнейшая цель царя –
народа благо, ведь это путь к благополучию
обоих8,
и будет так оно, когда закону предан царь: ведь поведению царя
народ весь следует!
99. Так справедливо охраняй ты землю, и да подаст тебе
защиту тридцати
владыка9.
Теперь же ухожу я с глаз твоих, хотя они дают блаженство тем,
стоит кто перед ними; меня зовёт несчастье моей стаи".
И царь, радостно приветствовав эти слава бодхисаттвы и
вместе со свитою
своею предварительно почтив его приятными речами, исполненными
глубокого уважения, отпустил этих обоих прекрасных лебедей. И бодхисаттва,
поднявшись в небеса,
блиставшие ясной осенней красою как тёмно-синий, без пятнышка, клинок
меча, и сопровождаемый, как бы своим отражением, Сумукхой,
военачальником лебедей, присоединился к своей стае, своим появлением
доставив лебедям величайшую радость.
100. И, снова прилетев
к царю однажды, тот лебедь, полный состраданья к
ближним, беседовал с ним о святом законе и был почтён владыкою земли, в
смирении склонившимся пред ним.
Таким образом, "злые неспособны следовать поведению добродетельных,
даже впавших в несчастье, а тем более пребывающих в благополучии".
[Таким образом, прекрасная речь приносит благо обоим10.
С этими словами
следует приводить это в восхваление прекрасного слова. Также должно
привести это в рассказе о прекрасном друге. "Те, кто имеет прекрасных
друзей, даже в беде преуспевают", а также свидетельствуя, что
благородный Ананда ещё в
прежних рождениях был спутником: "Таким
образом Ананда, бывший
спутником бодхисаттвы,
в течение долгого времени
проявлял любовь и глубочайшее уважение к владыке".]
\
Примечания.
1 – Манаса – озеро в Гималаях, почитающееся
священным.
2 – Брахмадатта в палийских джатаках
часто упоминается как царь Каши, при котором происходили события,
изображаемые в джатаках. Поскольку все эти события относятся к самым
различным временам, возможно, что Брахмадатта было династическим именем
царей Каши.
3 – Здесь
перечисляются различные виды лотосов и водяных лилий: палма –
чаще всего так называют цветок лотоса Nelumphaea specie sum; утпала –
голубой лотос Nymphaea Caerulea; кумуда – белая
водяная лилия Nymphaea Esculenta или же красный лотос Nymphaea rubra,
пундарика чаще всего обозначает белый лотос; саугандхика –
"ароматная", белая или голубая водяная лилия; тамараса –
дневной лотос; кахлара – белая водяная лилия
Nymphaea Lotus.
4 – В оригинале в
этой строфе непереводимая игра слов, основанная на различных значениях
слова manasa – "сердце" и название озера.
5 – Вариант перевода: "дхарма, как
должно почитаемая".
6 – Нишадец – часто упоминаемое в источниках
неарийское племя нишада, которое существовало за счёт охоты и рыбной
ловли.
7 – Махендра – "великий Индра", эпитет Индры-Шакры.
8 – "...К
благополучию обоих..." – народа и царя или же,
по другому толкованию, в обоих мирах.
9 – Владыка тридцати
– Шакра.
10 – "...Приносит блага обоим..." – говорящему и слушающему.
|
|
|