Mahayana, dharmadhatu avisesa sastra.
(Да Чэн Фа Цзе У Ча Бе Лунь).
Махаянский трактат о том, что в дхармовом мире не существует различий.
Сарамати (вероятные годы жизни 350-450).
Вступительная статья, перевод с древнекитайского и комментарий Е.А. Торчинова. 1998.


Вступительная статья.

Трактат Сарамати весьма характерен для направления буддийской мысли, получившего в современной буддологии название теории татхагатагарбхи и в работах обычно рассматривающегося как особая религиозно-философская школа буддизма махаяны, которая существовала наряду с такими философскими системами, как мадхьямака и йогачара. В центре данной доктрины учение об абсолютном едином сознании, тождественном абсолютной сути всех Будд и истинной природе каждого живого существа. Идеи татхагатагарбхи получили особое развитие в китайском буддизме, где они легли в основу учения таких влиятельных школ, как Тяньтай, Хуаянь и Чань. Распространившись позднее в Корее, Японии и Вьетнаме, эти направления во многом определили специфику и своеобразие всей дальневосточной буддийской традиции.
"Махаянский трактат о том, что в дхармовом мире не существует различий", (санскр. Mahayana, dharmadhatu avisesa sastra), приписывается буддийскому мыслителю Сарамати, о личности которого точных сведений нет. Обычно считается, что он жил в V-VI вв. (иногда его отождествляют с известным комментатором классических йогачаринских, или виджнянавадинских, текстов Стхирамати), но не исключено, что время его жизни можно датировать и второй половиной III в. Китайская традиция приписывает также Сарамати (кит. Цзянь-хуэй) авторство базового для теории татхагатагарбхи текста "Ратнаготравибхага" ("Уттаратантра"), который в индо-тибетской традиции относится к пяти текстам трактата "Майтрея-Асанги". Скорее всего, Сарамати редактировал уже существовавший к тому времени текст.
На китайский язык трактат был переведён в конце Танской эпохи (618-907) буддийским проповедником Дэвапраджней. В современной китайской Трипитаке трактат существует в двух версиях
в версии, вошедшей в 971 г. в Трипитаку империи Сун (960-1279), и в версии, вошедшей в 990 г. в Трипитаку киданьского государства Ляо. Первый вариант имеет и другое название "Трактат о татхагатагарбхе" (Tathagata-garbha sastra Жулай цзан лунь). В настоящее время трактат сохранился только на китайском языке. Санскритский оригинал текста и его тибетский перевод отсутствуют.
Содержание текста интересно не только для изучения того варианта буддийской религиозно-философской мысли, который оказался особенно плодотворным для развития дальневосточного буддийского умозрения, но и для изучения распространения китайского буддизма в киданьском государстве, а также для исследования общей теоретической основы ведущих школ китайского буддизма и таких направлений буддизма в Тибете, как дзогчэн, махамудра и джонангпа, в доктрине сознания которых обнаруживается много общего с философией трактата Сарамати.
На русский язык текст перведён с киданьской версии китайской Трипитаки по изданию: Тайсё синсю дайдзокё (Трипитака годов Тайсё, далее
ТТ). Т. 31. No. 1626. Токио, 1968, с. 892-894.

Примечание.

Наиболее авторитетными работами по теории татхагатагарбхи на европейских языках могут считаться следующие исследования: Е. Obermiller. The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation..
Acta Orientalia. Vol. 9. Pt 2-3, 1931, p. 81-306: Jikido Takasaki. A Study of the Ratnagotravibhaga (Uttaratantra). Being a Treatise on the Tathagatagarbha Theory of Mahayana Buddhism. Serie Orientale Roma. Vol. 33. Rome, 1966; D.S. Ruegg. La Theorie du Tathagatagarbha et du Gotra. P., 1969; idem. Buddha-nature, Mind and the Problem of Gradualism in Comparative Perspective. L., 1989.



Махаянский трактат о том, что в дхармовом мире не существует различий.

Тот, кто способен вначале постичь пробуждённое сознание,
Сможет обрести несравненные искусные методы1.
Тогда он избавится от рождения, старости, смерти,
Болезней, страданий и всех ошибок и утрат.

Понятие пробуждённого сознания включает в себя, если говорить кратко, двенадцать с
мыслов2. Учение об этом образует главное содержание данного трактата.
Всем мудрецам так следует знать: всякое следствие возникает в силу наличия причины. Что касается первопричины, то её другое название
собственная природа3, в которой нет места различиям4, которая сама в себе пребывает, лишена загрязнений, постоянна и устойчива и самотождественна. То, что не приносит пользы, и то, что приносит пользу, это одна и та же природа5. В ней, прежде всего, проявляется следствие, которое есть пробуждённое сознание. Созерцающий его обретает несравненную пользу. После того, как это начало, возникшее в причине, полностью установилось, рождаются все свойства6. Но они являют себя лишь как имена, тогда как в действительности никаких различий не существует. Все позиции лишены чего-либо загрязняющего. Они чисты, постоянны7 и тождественны по своим общим свойствам чистым дхармам8. В нечистых же позициях нет вообще никаких качеств или функций. Лишь одни чистые позиции способны приносить благо и пользу. Эту единую природу следует знать как нирвану.
Теперь перейдём к тем двенадцати смыслам, которым посвящён этот трактат. Что же называется следствием пробуждённого сознания? Им называется всепокойный и пречистый мир нирваны. Именно об этом ясно свидетельствуют все Будды. Если в ней не обнаруживается никакого остатка, то каким образом нирвана о
бретается9? Только Так Приходящие10 Будды могут навечно уничтожить и пресечь все виды созревших тончайших аффектов11. Только в этом мире вечного не-рождения и не-перерождения ум12 порождает все скандхи13. Понятие отсутствия старости поэтому выражает дополнительный смысл понятия отсутствия изменений и окончательного и целостного несуществования упадка и трансформаций в нирване. В нём нет смерти, поскольку здесь отброшены все непостижимые для мысли изменения и становление. Здесь нет болезни, поскольку все аффекты и познавательные ошибки, образующие препятствия, именуемые болезнями, и их энергия привычки14 полностью отсечены. Здесь нет никакого страдания, поскольку страдание имеет опору в сфере неведения15, существующего с безначальных времён и проявляющего себя в энергии привычки. А эта опора здесь навсегда устранена. Здесь не может быть ни ущерба, ни изъяна на уровнях тела, речи и мысли16, не может быть и ошибочного действия.
Всё это проистекает из пробуждённого сознания. Таковы благие качества17, все без исключения возникшие по причине наличия этого, не знающего ни отступлений, ни изъянов, наивысшего искусного метода. И так вплоть до наивысшего и окончательного плода, обретаемого вслед за тем. Этот плод и есть мир нирваны, который, в свою очередь, есть не что иное, как единое Дхармовое Тело18, на которое опираются все Будды и которое остаётся непостижимым для мысли. И именно пробуждённое сознание есть превышающая мысль причина этого следствия. Светлая луна одна, но кажется, что она разделилась19 Совершим же теперь земной поклон. Поэтому стихи гласят:

Те благие дхармы, которые могут принести пользу миру,
Это дхармы мудрости20 и все Будды.
Причина, на которую опирается это драгоценное место,
Подобна земле, морю и всем семенам21.

Таким образом, пробуждённое сознание подобно земле. Это потому, что на него опираются все ростки блага в этом мире; из него они растут, и оно взращивает их, подобно почве. Все дхармы мудрости подобны морю, ибо они хранят в себе все совершенства, подобно тому как море хранит в себе все жемчуга и прочие драгоценности. Оно подобно семенам, ибо из него произрастают стволы деревьев всех Будд. Вот как следует говорить о следствии этого пробуждённого сознания. Поговорим теперь о причине. Стихи гласят:

Вера это его семя.
Праджня22 это его мать.
Самадхи23 это утроба, в которой оно как зародыш.
Великое сострадание это кормилица, которая вскармливает его.

Спросим, каков же характер этого набора причин? Следует знать его как Царевича, Поворачивающего К
олесо24. Среди этих причин глубокая вера в Дхарму25 подобна семени пробуждённого сознания. Всепроникающая премудрость для него как мать. Самадхи словно лоно, в котором оно развивается. Из практики сосредоточения происходит прочное установление и блаженное пребывание сознания во всех благих дхармах. Великое сострадание для него как кормилица. Благодаря состраданию и милосердию ко всем живым существам, неизбывно скитающимся в круговороте рождений-смертей, он доводит до целостности и завершённости все виды мудрости. Что же такое собственная природа? Стихи гласят:

Собственной природе не присущи загрязнения,
Она подобна огню, драгоценности, пустоте и воде.
Чистые дхармы обретают в ней свою завершённость,
Она также подобна великому царю гор26.

Теперь следует узнать относительно завершения учения о собрании причин этого пробуждённого сознания. Оно имеет два рода свойств. Это свойство отсутствия загрязнённости, чистоты и ясности, [а также] свойство обретения завершённости всеми чистыми дхармами.
Свойство отсутствия загрязнённости и чистоты и ясности означает, что эта собственная природа с
ознания27 не загрязнена. Оно чисто от препятствий, вызываемых аффектами, порождёнными чувственно воспринимаемыми объектами. Это подобно тому, как огонь, драгоценность (мани), пустое пространство и вода могут выглядеть загрязнёнными копотью, грязью, облаками или илом, но их собственная природа, тем не менее, остаётся чистой и не подверженной омрачению. Поэтому, если удалить копоть и прочее, то огонь и прочее окажутся чистыми по их природе. Точно так же истинная, собственная, природа всех живых существ представляет собой чистое и лишённое различий сознание. Хотя из-за наличия алчности и других аффектов она и кажется омрачённой, но в действительности они не могут загрязнить её, и, если удалить алчность и другие аффекты, сознание сразу же явит собственную чистую и светлую природу.
На это сознание опираются все чистые дхармы, и поэтому все чистые и светлые дхармы обретают от него свою природу.
Царя гор Сумеру называют вместилищем всех драгоценностей, и сама эта гора состоит из них. Поэтому и сравнивают её с этим сознанием. Как же ещё можно назвать его?

Пока не обретено состояние Будды,
Нельзя говорить о пробуждённом сознании,
Следует говорить только об архатстве,
Но есть и парамиты28 Чистоты, Я, Блаженства и Постоянства29.
Эта природа сознания чиста и светла.
Она образует общую субстанцию30 с дхармовым миром;
Так Приходящий, опираясь на это сознание,
Проповедует непостижимую мыслью Дхарму.


Ведь это пробуждённое сознание извечно отделено от всех объектов чувственного восприятия, изъянов и недостатков. Но оно неотъемлемо от всех благих качеств, атрибутов и совершенств. Обретшего перечисленные ранее четыре высшие парамиты называют обретшим Дхармовое Тело Так П
риходящего31. Это парамита Постоянства, парамита Чистоты.
Дхармовое Тело Так Приходящего
это только другое имя для собственной природы загрязнённого объектами чувственного восприятия и аффектами изначально чистого и незапятнанного сознания. И ещё в сутре говорится: "Эта чистая и незапятнанная природа всех дхарм32 и есть дхармовый мир. Я, опираясь на это обладающее собственной природой чистое и незапятнанное сознание, проповедую непостижимую для мысли Дхарму. Так знай это, о Шарипутра!"33.
Спросим теперь, каким же образом это сознание лишено всех различий? Стихи гласят:

Пребывающее в живых существах Дхармовое Тело
В основе своей лишено свойств обладания различиями.
Они в нём не возникали и не исчезали,
И оно ничем не загрязнялось и не омрачалось.
Зная мудрость о пустоте всех дхарм,
Святые действуют, не опираясь на свойства.
Все дхармы опираются на прекращение34.
А когда происходит отсечение от постоянного, то они отдаляются от него.

Ведь это пробуждённое сознание пребывает во всех живых существах. Всего известно десять свойств отсутствия различий. Невозникновение имеет место по причине н
едеятельности35. Безначальность имеет место благодаря непроявлению. Непрекращаемость имеет место благодаря неуничтожимости. Незагрязнённость и неомрачённость имеют место благодаря чистоте и незапятнанности собственной природы сознания. Мудрость знания того, что все дхармы пусты, проистекает из того, что все дхармы имеют единый вкус вкус наделённости свойством отсутствия "Я"36. Свойство бестелесности имеет место по причине отсутствия всех корней37 чувственности восприятия. Святые действуют сообразно с этим благодаря тому, что они действуют в мире объектов, воспринимаемых посредством великой святости Будды38. Все дхармы опираются на различие между чистым и загрязнённым по той причине, что все дхармы опираются на прекращение. Они непостоянны, поскольку отделяют себя загрязнениями и омрачениями непостоянства от своей дхармовой природы. Если бы не было отсечения от неё, то она была бы лишь чистой и незапятнанной неотсекаемой дхармовой природой. Поэтому спросим, какие позиции здесь можно выделить? Стихи гласят:

Нечист мир живых существ,
Но в нечистотах сокрыт чистый бодхисаттва.
Наделённого предельной чистотой и незапятнанностью
Называют Так Приходящим.

Ведь поскольку это пробуждённое сознание лишено свойств наделённости различиями, его состояние-позицию нечистоты называют миром живых существ, а того, кто пребывает и в чистоте, и в загрязнённости, этих двух п
озициях39, и называют бодхисаттвой. Того, кто пребывает в позиции только чистоты и незапятнанности, называют Так Приходящим. Поэтому в сутре говорится: "О Шарипутра, ведь это Дхармовое Тело в предельной основе своей окутано, словно зародыш покровами, беспредельным множеством аффектов40. С безначальных времён в этом мире рождений-смертей жизнь и погибель непрестанно сменяют друг друга, словно вращаясь в круговороте взаимосвязи. Этот мир и называют миром живых существ. О Шарипутра, тем не менее этот мир и есть Дхармовое Тело. Того, кто отказался от неизбывных страданий, текущих потоком в этом мире рождений-смертей, кто отбросил все вызывающие влечения чувственные объекты, кто практикует десять парамит41 и восемьдесят четыре тысячи врат Дхармы42, того, кто ищет бодхи и совершенствуется в этом, того, кто делает всё это, и называют бодхисаттвой. Ведь, Шарипутра, если это Дхармовое Тело освободится от всех аффектов, покрывающих его как оболочка, избавится от всех страданий, навсегда отсечёт все аффекты и все омрачения аффектов, то оно станет чистым и незапятнанным, предельно чистым и незапятнанным, самым чистым и незапятнанным. Оно будет пребывать в дхармовой природе и станет тем местом, которое стремятся созерцать все живые существа. По сравнению с ним померкнут все другие известные места. Оно взойдёт в чертоги святого мужа, познавшего недвойственность43. Оно обретёт беспрепятственную и ни во что не облечённую силу самодостаточности44 всех дхарм. Это и есть истинное и превосходнейшее пробуждение Так Приходящего. Поэтому, о Шарипутра, мир живых существ не отличается от Дхармового Тела, а Дхармовое Тело не отличается от мира живых существ. Мир живых существ это и есть Дхармовое Тело. Дхармовое Тело это и есть мир живых существ45. Хотя их имена и различны, но по своей сути они отличаются друг от друга". Но что же такое незагрязнённость? Стихи гласят:

Это подобно сияющему и чистому солнцу,
Скрытому за пеленой облаков.
Если убрать пелену облаков аффектов,
То сияние солнца Дхармового Тела отчётливо явит себя.

Что это означает? В позиции нечистоты явлено бесчисленное число аффектов, которые подобны пелене облаков, скрывающих солнечный диск, но истинная природа солнца всегда остаётся чистой и незапятнанной. Точно так же обстоит дело и с сознанием. Вызывающие аффекты объекты входят в него. Но каким же оно является по своей вечной природе? Стихи гласят:

Как в конце космического цикла огонь
Не сможет сжечь пустое пространство,
Точно так же старость, болезнь и смерть
Не могут спалить дхармовый мир.
Подобно тому, как все миры,
Опираясь на пустое пространство, возникают и гибнут,
Точно так же органы чувственного восприятия,
Опираясь на недеятельное, рождаются и умирают.

Что это значит? Ведь рождение, старость и смерть существуют только как явления, а истинная природа вечна. Это похоже на то, что происходит в конце каждого космического цикла, когда огонь, уничтожающий всё мироздание, не может причинить никакого вреда пустому пространству. Дхармовый мир тоже таков. Поэтому в сутре говорится: "О Превосходнейший в м
ире46, жизнь и смерть это то, что существует только с профанической точки зрения47. О Превосходнейший в мире, ведь смерть это такое состояние, когда все корни органы чувственного восприятия скрываются и исчезают. Рождение это такое состояние, когда все корни органы чувственного восприятия вновь возникают. Но если во Вместилище Так Приходящего48 нет рождения, старости и смерти, то это потому, что там нет ни исчезновения, ни появления. О Превосходнейший в мире, ведь Вместилище Так Приходящего наделено совершенными свойствами вечного покоя и безмятежности, а поэтому оно не подвержено ни изменениям, ни уничтожению". Какому же свойству соответствует это состояние? Стихи гласят:

Ведь свет, сияние, жар и форма пламени
Не отличаются по свойствам от самого огня светильника.
Точно так же все дхармы Будды
Соотносятся с дхармовой природой.
Если удалить свойства природы аффектов,
То дхармы станут пусты, лишены эффективности.
Чистые дхармы соответствуют свойству быть постоянными,
Это не-пустые в себе и неомрачённые дхармы.

О чём здесь сказано? "Пока полное пробуждение ещё не достигнуто, мы говорим о соответствии свойств дхарм Будды. Это можно сравнить с огнём светильника, свойства которого неотличны от свойств его света, сияния, жара и формы. Все дхармы Будды, пребывающие в Дхармовом Теле, тоже таковы. О Шарипутра, Дхармовое Тело всех Будд наделено дхармами благих качеств и свойств. Они неотделимы от него, подобно тому как свет, сияние, жар и определённая форма пламени неотделимы и неотторжимы от огня светильника. Точно то же самое можно сказать о мани и её жемчужном блеске, цвете и форме. О Шарипутра, Так Приходящий говорит, что дхармы благих качеств и свойств Дхармового тела З
нания49 всех Будд неотделимы и неотторжимы от него самого. И эти дхармы Так Приходящего более многочисленны, чем песчинки в Ганге. Кроме того, можно сказать, что есть два вида пустотного Знания50, присущего Вместилищу Так Приходящего. Какие же это два? Их называют пустотой Вместилища Так Приходящего и не-пустотой Вместилища Так Приходящего. Первый вид характеризует Знание, рассматриваемое как отделённое и отторженное от всех аффектов. Второй вид характеризует Знание, когда оно рассматривается как неотделимое и неотторжимое от превосходящих числом песчинки в Ганге и непостижимых для мысли дхарм Будды, которым присуще по природе это неотделимое и неотторжимое от них Знание". Почему же оно не приносит пользы и блага живым существам? Стихи гласят:

Аффекты окутывают его, как плёнки окружают зародыш,
И оно не может принести пользу и благо живым существам.
Если бутон цветка лотоса не раскроется,
Если золото останется лежать в куче нечистот,
То пользы от них не будет, как и тогда, когда луна полна.
А демоны-асуры затмевают её сияющий лик.

Ведь Дхармовое Тело и живые существа тождественны друг другу по своим свойствам благих качеств и признаков. Но почему же не проявляется действие благодатной силы Так Приходящего? Следует знать, что пока бутон цветка лотоса не раскрывается, то он спрятан в обёртке из некрасивых листьев. Если золото попало в нечистоты, то мы увидим вместо него только мерзкие фекалии, если луна затмилась, то мы увидим на её месте только тёмное пятно. Если вода в озере грязна, то испытывающий жажду человек только набьёт свой рот тиной и и
лом51. Если золотая гора кажется слепцу глиной и щебнем, то этот обуреваемый гневом человек сочтёт, что её склоны из глины и грязи можно использовать лишь для гончарного промысла. Если из-за своего невежества глупец считает, что раз днём небо покрыто завесой облаков, то солнце не взошло, ему не понять, какова природа пустого пространства. Энергия привычки заблуждения такова, что может показаться и то, что мир ещё не завершён или что по причине сосредоточения вод в великих вместилищах шести океанов облака больше не дадут дождя. Так аффекты противодействуют пониманию реального характера причин явлений. Обобщая всё это, стихи гласят:

Подобно тому как неявленны цветок в бутоне и золото в грязи,
Так и субстанция Будды скрыта покровами чувственных объектов.
В таком случае благие качества и свойства не приносят пользы существам,
Но если убрать эти омрачения, то они обретут великую пользу.

Каким же образом они обретут эту пользу? Стихи гласят:

Когда вода в озере чиста от ила и тины,
Когда цветок лотоса полностью раскрывается,
Когда золото являет свою подлинную природу,
Будучи отмытым от мерзости нечистот,
Тогда подобные чистоте пустого пространства,
Похожие на луну, звёзды и созвездия, сияющие на небе,
Освобождённые и отделённые от аффектов
Благие качества и свойства явят свою природу,
Словно являет себя сияющий диск солнца,
Озаряющий своим светом всё пространство вселенной.
Как земля родит все виды злаков,
Как море дарит все виды драгоценностей,
Так и эти свойства принесут пользу всем существам,
Дабы все они могли обрести освобождение.
Когда обретено знание, что все наделены этой природой,
Тогда истинное понимание рождается из великого сострадания.
Тогда и те, кто достиг и кто не достиг исчерпания52,
Равным образом избавятся от привязанностей.
Сознание Будды подобно великому облаку,
Пребывающему в предельной сущности53 пустоты.
И когда самадхи удерживает вместе все дхармы,
Тогда из этого облака изливается сладостный дождь,
Благодаря которому все ростки блага
Рождаются и взращиваются наилучшим образом.

Смысл этой гатхи противоположен смыслу предыдущей. Следует знать, что когда чистое и незапятнанное Дхармовое Тело полностью избавляется от покровов пыли чувственных объектов и связанных с ними страданий, то в полной мере проявляются все благие качества и свойства его собственной природы. Постижение этой Дхармы и называется истинно совершенным пробуждением Так П
риходящего54. Тогда обретший его вечно пребывает в покое и мире чистого и светлого непостижимого для мысли нирваны. Тогда он обретает те высшие мир и блаженство, к которым стремятся все живые существа. Что же это за единая природа? Стихи гласят:

Это и есть Дхармовое Тело,
Это и есть Так Приходящий.
Нирвана не отличается от Будды
Подобно тому, как холод воды не отличается от самой воды.
Благие качества и свойства неотделимы друг от друга.
Поэтому между ними и нирваной нет никаких различий.

Если бы Дхармовое Тело Так Приходящего отличалось от нирваны, то в сутрах ни за что не было бы таких слов. Другие стихи гласят:

Мир живых существ чист и незапятнан.
Следует знать, что он и есть Дхармовое Тело.
Дхармовое Тело и есть нирвана,
Нирвана и есть Так Приходящий.

Ведь и в сутре говорится: "О Превосходнейший в мире, это аннутара самьяк с
амбодхи55 и есть мир нирваны. И эту же нирвану называют Дхармовым Телом Так Приходящего. О Превосходнейший в мире, не отличаются друг от друга нирвана и Дхармовое Тело. И говорят также, что Так Приходящий и есть Дхармовое Тело".
Следует знать также, что это ничем не отличается от провозглашённого в истине о прекращении с
траданий56. Поэтому в сутре говорится: "Поскольку нет никаких страданий, которые можно было бы разрушить, то и говорится об истине прекращения страдания. Ведь прекращение страданий с безначальных времён не появлялось и не возникало. Оно не рождалось и не прекращалось. Оно есть вечно и постоянно, и никогда не бывало, чтобы оно прекращалось или отсекалось. Собственная природа чиста и незапятнанна. Она отделена и удалена от покровов всех аффектов. Она есть полнота самодостаточного собрания столь же многочисленных, как песчинки в Ганге, неотделимых от неё, не познаваемых мудростью и непостижимых для мысли всех дхарм Будды. По этой причине её называют Дхармовым Телом Так Приходящего. О Превосходнейший в мире, ведь Дхармовое Тело Так Приходящего неотделимо и от оболочек аффектов. Поэтому его называют и Вместилищем Так Приходящего57. О Превосходнейший в мире, ведь Знание, присущее Вместилищу Так Приходящего, и есть пустотное Знание самого Так Приходящего. О Превосходнейший в мире, все слушающие голос и одиноко пробуждённые58 не имеют ни малейшего представления об этом Вместилище Так Приходящего, они ни в малейшей степени не постигают его. Только ты, о Превосходнейший в мире, только ты, о Будда, навсегда разрушил и уничтожил все покровы аффектов и посредством совершенствования обрёл плод Пути, ведущего к прекращению страданий".
Поэтому следует знать, что Будда и нирвана ни в чём не отличаются друг от друга, словно свойство холода, которое ни в чём не отличается от самой природы воды. Отсюда следует знать, что существует только Путь одной Единственной К
олесницы59. Ведь если было бы не так, то кроме единой нирваны существовали бы ещё и иные нирваны, а под единым и тождественным себе дхармовым миром существовала бы худшая нирвана, уступавшая по своей сути Наивысшей и Сокровенной Нирване. Но нельзя говорить и того, что есть причины высшего, среднего и низшего уровня, лучшие и худшие причины, которые, тем не менее, имеют одно и то же следствие.
Поэтому надо отчётливо различать причины и искусно различать следствия. Посему в сутре и сказано, "О Превосходнейший в мире, ведь в действительности не существует никаких разных, высших и низших, нирван и нирванических дхарм, которые можно было бы обрести. О Превосходнейший в мире, следует знать, что р
авностны60 все дхармы, пребывающие в нирване. О Превосходнейший в мире, только тот, кто обладает равностной мудростью, только тот, кто обладает равностным освобождением, только тот, кто обладает равностным воззрением относительно освобождения, может обрести нирвану. Поэтому, о Превосходнейший в мире, и говорится, что мир нирваны наделён единым вкусом. И этот единый вкус есть вкус освобождения"61.
Закончен "Махаянский трактат о том, что в дхармовом мире не существует различий".



\



Примечания.

1 Искусные методы (санскр. upaya; кит. фанбянь) приёмы и способы, посредством которых бодхисаттва, движимый великим состраданием (санскр. mahakarurna; кит. да цыбэй), спасает живые существа, применяя к каждому из них особый подход в соответствии с характером и психологическими особенностями спасаемого.

2 Пробуждённое сознание (санскр. bodhicitta; кит. пути синь) обычно в буддизме Махаяны это словосочетание означает установку бодхисаттвы на обретение пробуждения (просветления) на благо всех живых существ. В таком случае оно должно переводиться как "стремление к пробуждению". Однако здесь под бодхичиттой имеется в виду именно пробуждённое сознание как синоним состояния будды, нирваны и т.п.

3 Собственная природа (санскр. svabhava; кит. цзы син) это понятие имеет множество значений: а) сущность (например, сущность воды влажность, а сущность огня жар); б) индивидуальное свойство (санскр. svalaksana; кит. цзы сян), отличающее одну вещь или элемент от других; в) основа как неизменный субстрат вещи или явления; г) абсолютное самосущее бытие, в себе и для себя сущее. Здесь термин употребляется в последнем значении. Автор текста, как и все последователи теории Татхагатагарбхи, рассматривают в качестве в себе и для себя сущего, собственной природы сущность, или природу сознания, тождественную Абсолюту Дхармовому Телу Будды (санскр. dharmakaya; кит. фа шэнь). Отсюда одно из самоназваний этого направления учение о "только психическом" (санскр. cittamatra; кит. вэй синь), где под "психическим" (читта) понимается природа сознания в отличие от различающего сознания классической виджнянавады (санскр. vijnaptimatra; кит. вэй ши "только осознавание").

4 Различия (санскр. visesa; кит. чабе, здесь практически синоним санскр. vikalpa; кит. фэньбе) различия, проводимые омрачённым сознанием в недвойственном (санскр. advaya; кит. бу эр) мире истинносущего абсолютного сознания, приводящие к появлению посредством ментального конструирования явленного мира рождений-смертей (санскр. samsara; кит. шэн-сы цзе, луньхуэй).

5 Природа (санскр. prakrti, bhava; кит. син) согласно учению текста, и Абсолют (нирвана, Дхармовое Тело), и мир рождений-смертей (сансара) обладают одной и той же природой, которая есть природа сознания (санскр. citta; кит. синь).

6 – Свойства (санскр. laksana; кит. сян) сущностные признаки явлений единичного (санскр. svalaktsana; кит. цзы сян) или родового характера, опирающиеся на различающие функции омрачённого сознания и потому не присущие истинной реальности, как она есть.

7 – ...постоянны (санскр. nitya; кит. нан) в традиции учения о Татхагатагарбхе постоянство или вечность один из атрибутов истинной реальности в отличие от сансары, характеризующейся всеобщим непостоянством.

8Чистота (санскр. subha; кит. цзин) аналогично постоянству, атрибут истинной реальности.

9 Здесь содержится намёк на характерное для буддизма различение между нирваной с остатком (санскр. upadhisesanirvana; кит. ю юй непань), обретаемой святым при жизни, и окончательной нирваной без остатка, обретаемой после смерти святого с полным исчерпанием его кармы (санскр. anupadhisesanirvana; кит. у юй непань). Трактат утверждает, что поскольку всё связанное с сансарой и кармой нереально, то и истинная нирвана всегда безостаточна.

10 – Так Приходящий (санскр. tathagata; кит. жулай) один из основных эпитетов Будды, который может пониматься и как Так Уходящий (в тибетской традиции), и как Так Приходящий (в китайской традиции). В буддизме Махаяны обычно интерпретируется в смысле соответствия или тождественности будды реальности, как она есть, "таковости" (санскр. tathata; кит. жу).

11Аффекты (санскр. klesa; кит. фаньнао) аффективные состояния, важнейшими из которых являются невежество, гнев и влечение или алчность (иногда к ним добавляются гордыня и зависть), обуславливающие пребывание существ в сансаре. Образуют так называемое "аффективное препятствие" (санскр. klesa avarana; кит. фаньнао ай) на пути к нирване, преодолеваемое архатами на пути Хинаяны, в отличие от "гносеологического препятствия" (санскр. jneya avarana; кит. со чжи ай), преодолеваемого только бодхисаттвой на пути Махаяны.

12 Ум (санскр. manas; кит. и) в философии виджнянавады седьмое сознание, образующее стержень эмпирической личности и ответственное формирование отношений; "эмпирический субъект другие субъекты", "я внешний мир" и т.п.

13 Скандхи (санскр. skandha; кит. юнь) пять групп элементарных психофизических состояний (дхарм), образующих эмпирическую личность (санскр. pudgala; кит. жэнь): группа материи, группа чувствований, группа формирующих факторов или волений, группа представлений и понятий и группа сознания. Учение о том, что манас ("ум") формирует ("рождает") пять скандх, классическому буддизму неизвестно.

14 Энергия привычки (санскр. vasana; кит. си ци) предрасположенности развёртывания сознания, накапливаемые с безначальных времён в базовом или корневом сознании (алие ши). Перевод термина достаточно условен.

15 Неведение (санскр. avidya; кит. у мин) фундаментальное, или трансцендентальное, заблуждение относительно природы реальности. Первопричина сансарического существования.

16Тело, речь и мысль триада, восходящая к самому архаическому пласту общеиндоевропейского культурного наследия, поскольку она зафиксирована как в Ведах, так и в Авесте. Буддийская практика предполагает как обретение полного контроля над этими началами, так и их совместное совершенствование (последнее подчёркивается тантрической традицией буддизма Ваджраяны).

17 Благие качества (санскр. guna; кит. гундэ) атрибуты истинной реальности, как она есть, неотличные от неё и не связанные по принципу "субстанция акциденция", что соответствует базовому буддийскому принципу тождества носителя и несомого им качества.

18 Дхармовое Тело (санскр. dharmakaya; кит. фа шэнь) собственная природа Будды в его нирване. В поздней Махаяне Абсолют, абсолютное и единое сознание, тождественное истинной реальности, как она есть. Данный трактат подчёркивает тождество Дхармового Тела как Абсолюта, пробуждённого сознания, мира сансары (общемахаянская доктрина сущностного тождества сансары и нирваны) и собственной природы живых существ.

19 Смысл этой фразы не совсем ясен. Возможно, имеется в виду традиционная индо-буддийская метафора единой луны, отражающейся во многих водоёмах и потому по видимости кажущейся множественной. Метафора используется для иллюстрации идеи единой и единственной реальности, иллюзорно явленной во множественности феноменов.

20 Мудрость (санскр. аrуа; кит. шэн) слово, означающее в китайских небуддийских текстах качество совершенной мудрости и совершенного мудреца. В буддийских текстах передаёт индийское понятие "благородная личность" (санскр. аrуа pudgala, т.е. святой, вышедший за пределы сансары; а также мудрость и знание, способствующие обретению нирваны ср. "четыре благородные истины" санскр. catvari arya satyani; кит. сы шэн ди).

21 Семена (санскр. bija; кит. чжун цзы) важное понятие философии школы виджнянавада, означающее единицы информации, закладываемые в базовое сознание (алая-виджняна) в процессе чувственного восприятия и затем вновь проецирующиеся вовне в качестве чувственных объектов, в свою очередь воспринимаемых и закладываемых в алая-виджняну и т.д.

22 Праджня (санскр. prajna; кит. божо) мудрость, определяемая в ранних буддийских текстах как умение различать дхармы, а в более поздних как способность интуирования истинной реальности, как она есть.

23Самадхи (санскр. samadhi; кит. саньмэй) созерцательное сосредоточение, предельная концентрация сознания, заключительный элемент буддийского благородного восьмеричного пути (санскр. агуа, a^tanga marga; кит. ба чжэн дао).

24 Царевич, Поворачивающий Колесо (санскр. cakravartin; кит. чжуань лунь ван цзы) имеется в виду чакравартин, идеальный монарх буддийской традиции. Согласно буддийской доктрине, чакравартин имеет те же признаки, что и Будда, но они выражены слабее. Именно поэтому в предании об историческом Будде мудрец Асита и смог сделать предсказание, что новорождённый Сиддхартха (будущий Будда Шакьямуни) станет или великим монахом, или святым, познавшим великую истину.

25Дхарма (санскр. dharma; кит. фа) здесь буддийское учение. Закон Будды. В таком значении это слово, как правило, пишется с прописной буквы.

26 Имеется в виду гора Сумеру (санскр. Sumeru; кит. Сюймишань) мировая ось буддийской космологии.

27 Собственная природа сознания (санскр. citta svabhava; кит. синь цзы син) имеется в виду сознание в его субстанциальной и единственно реальной сути, сознание как самосущее всеединство, тождественное Дхармовому Телу Будды. Эта собственная природа сознания является во всех его актах и состояниях, подобно тому как природа воды являет себя во всех волнах и водоёмах.

28Парамиты (санскр. paramita; кит. ду или боломи[до]) совершенства, необходимые для обретения состояния Будды. Это совершенства даяния, терпения, соблюдения обетов, усердия, созерцания и мудрости. Буддийская традиция обычно истолковывает это слово в духе народной этимологии как то, что переводит (ita) на другой (param) берег существования, т.е. в нирвану. Отсюда и производное (использующееся в данном тексте) значение трансцендентных качеств или атрибутов Абсолюта, характерное для текстов, написанных в рамках теории татхагатагарбхи.

29 Чистота (санскр. suddha; кит. цзин), Я (санскр. atman; кит. во), Блаженство (санскр. sukha; кит. лэ) и Постоянство (санскр. nitya; кит. чан) трансцендентные атрибуты (парамита) Абсолюта как единого самосущего сознания и Дхармового Тела Будды. Эти атрибуты, противоположные фундаментальным характеристикам сансары (загрязнённость, бессамостность, или бессущностность, страдание и непостоянство), впервые вводятся в таких канонических для Махаяны текстах, как Махапаринирвана сутра, Шрималадэвисимханада сутра, трактат Майтреи-Асанги (в китайской традиции приписывается Сарамати) Ратнаготравибхага (он же Уттаратантра) и др. Хотя подобные определения абсолютной реальности стали в основном характерны для текстов, относящихся к учению о Татхагатагарбхе (особенно популярной в Китае и других дальневосточных странах), их можно встретить и в трактатах классической виджнянавады. См., например: трактат "Асанги Махаянасутра-ланкара" ("Украшение из сутр Махаяны"), кит. Да чэн чжуан янь цзин лунь (гл. 13-14 санскритского текста и 6-7 китайского перевода ТТ. Т. 31, № 1604), где абсолютное сознание обозначается как Великий Атман (Великое Я санскр. mahatman; кит. да во) и Чистый Атман (Чистое Я санскр. suddhatman; кит. цзин во).
Архатство, о котором говорилось выше,
ступень обретения плода нирваны по учению Хинаяны.

30 Субстанция (кит. т и) перевод санскритского bhava в смысле основы или субстрата сущего. Китайское "ти" (доел, "тело") общеупотребительное в собственно китайской философии обозначение субстанции, введённое в широкий оборот философом даосско-конфуцианской школы сюань-сюэ (Учение о Сокровенном) Ван Би (226-249).

31 Дхармовое Тело Так Приходящего (санскр. tathagata dharmakaya; кит. жу лай фа шэнь) Абсолют, абсолютная природа Будды.

32 Дхармы (санскр. dharma; кит. фа) единицы психофизического опыта, базовые элементы потока психики с её содержанием, Дхармовый мир (санскр. dharmadhatu; кит. фа цзе) первоначально дхармы четырёх скандх (см. ком-мент. 13) за вычетом рупа скандхи (группы материи). Позднее синоним всех дхарм и всего сущего вообще.

33Цитаты из сутр, приводимые здесь и ниже, отождествить не удалось.

34 Прекращение здесь, видимо, имеется в виду санскритское nirodha (кит. чжи) как один из синонимов нирваны, хотя это же китайское слово (букв, "остановка") используется также для передачи санскритского samatha; это слово обозначает древнюю буддийскую форму психотехники, предполагающую полную остановку протекания психических процессов и успокоение сознания.

35 Недеятельность перевод китайского у вэй, понятия, имеющего даосское происхождение (недеяние). Китайские буддисты заимствовали этот термин для передачи санскритского asamskrta, обозначающего категорию дхарм, не подверженных сансарическому "быванию" и не актуализирующихся в психическом потоке профанической личности. Здесь этот термин применяется к изначально освобождённой и пробуждённой собственной природе живых существ.

36 В данном случае речь идёт об индивидуальном субстанциальном "я", отдельной неизменной сущности, или о "душе", существование которой отрицается буддизмом (санскр. anatmavada; кит. у во цзянь). Из этой доктрины вытекает махаянская концепция, отрицающая реальное существование какой-либо самодостаточной единичности, которая хотя и может быть по видимости наделена существованием (быть эмпирически реальной), но в действительности оказывается "пустой", т.е. лишённой собственной природы (санскр. dharma nairatmya; кит. фа у во).

37 Корни (санскр. indriya; кит. гэнь) способности чувственного восприятия, выражающиеся через соответствующие органы чувств.

38 Видимо, имеются в виду так называемые "Чистые Земли", или "Поля Будды" (санскр. buddha ksetra; кит. фо го ту), т.е. миры, очищенные от всего неблагого. Пробуждённая личность также воспринимает объекты, не заблуждаясь относительно их природы, что делает мир их восприятия "чистым".

39 Две позиции (кит. вэй) состояния, уровни существования, определяемые пробуждённостью или непробуждённостью актуального сознания. Речь идёт о том, что во своей природе Будды, бодхисатвы и профанические живые существа абсолютно тождественны, однако живые существа ещё актуально не обрели пробуждения, бодхисаттвы находятся на пути к нему, а Будды полностью пробуждены.

40Обыгрывается полисемия санскритского слова garbha. означающего как зародыш, так и лоно, матку, в которой зародыш находится. Поэтому tathagatagarbha это и зародыш состояния Будды в каждом живом существе, и субстратное абсолютное сознание, объемлющее всё. Китайское слово цзан, переводящее с санскритского гарбха, в буддийских текстах такой полисемии лишено и означает просто "вместилище". Тибетские же переводчики, напротив, переводили слово гарбха как "зародыш".

41 Десять парамит обычно характерны для тхеравадинской традиции, тогда как в Махаяне общепризнан список из шести парамит (см. коммент. 28). К шести парамитам добавляются ещё совершенства искусных средств, обязательств, силы, направленной на достижение цели и знания.

42Слово dharma (кит. фа) употреблено в смысле Учения буддизма.

43 Недвойственность (санскр. advaya; кит. у эр, иногда бу эр) одно из важнейших понятий махаянского буддизма, обозначающее отсутствие в истинной реальности каких-либо различий, оппозиций и дихотомий, в том числе и субъект-объектных отношений.

44 Самодостаточность (санскр. vasita; кит. цзы цзай) здесь с уверенность, свобода и самосуществование истинной реальности, как она есть, т.е. единого и абсолютного сознания Дхармового Тела Будды.

45 Мир живых существ (санскр. sattvadhatu; кит. чжуншэн цзе) здесь синоним сансары. Трактат декларирует сущностное тождество нирваны и сансары, единого Абсолюта и множественного профанического мира. "Формула" данного тождества, несомненно, перекликается со знаменитым пассажем из "Сутры сердца" (санскр. Prajnaparamita hrdaya sutra; кит. Божо боломидо синь цзин): "О Шарипутра! Пустота это материя и материя это пустота. Материя неотлична от пустоты, пустота неотлична от материи". Если учесть, что, по мнению ряда учёных (например, Такасаки Дзикидо), теория Татхагатагарбхи явилась своеобразной реакцией на негативизм мадхьямаки (шуньявады) и праджня-парамитской литературы, то такая перекличка между двумя текстами весьма знаменательна.

46Превосходнейший в мире (санскр. lokajyestha; кит. utu цзунь) один из эпитетов Будды. Близок по смыслу эпитету bhagavan Блаженный, Благословенный.

47 С профанической точки зрения т.е. с точки зрения истины опыта (санскр. samvrti satya; кит. цзя ди), а не абсолютной истины (санскр. paramartha satya; кит. чжэнъ ди).

48Вместилище Так Приходящего (санскр. tathagatagorbha; кит. жу лай цзан) ещё одно обозначение истинной реальности. Татхагатагарбха зародыш состояния Будды в каждом существе, его подлинная природа как "природа Будды" (санскр. buddhatva; кит. фо син), а также универсальное субстратное сознание, тождественное Дхармовому Телу. Иногда под татхагатагарбхой понимается аспект Дхармового Тела, соприкасающийся с эффективностью сансары. В таком случае она отождествляется с восьмым сознанием виджнянавады (алая-виджняна).

49 Дхармовое Тело Знания (санскр. jnanadharma kaya; кит. фа шэнь чжи) когнитивный аспект Абсолюта в отличие от его бытийного аспекта (санскр. svabhavika dharmakaya; кит. фа шэнь цзы сын). Знание (санскр. jnana; кит. чжи) образует собственную природу сознания психики (санскр. citta; кит. синь).

50 Пустотное Знание (санскр. sunyajnana; кит. кун чжи) Знание как недвойственное по природе; в нём совпадают познающий, объект познания и процесс познания.

51Характерные метафоры, восходящие к "Сутре о Вместилище Так Приходящего" (санскр. tathagatagarbha sutra; кит. жу лай цзан цзин), демонстрирующие акцидентальную аффектированность (загрязнённость) сознания и его субстанциальную чистоту.

52 Исчерпание имеется в виду нирвана.

53 Предельная сущность (санскр. bhutakoti; кит. ши цзи) ещё одно обозначение Абсолюта как предельной границы познания.

54 Имеется в виду всесовершенное и полное пробуждение (санскр. anuttara samyak sambodhi; кит. жу лай юань чжэн цзюэ \ аноудоло саньмао саньпути) как обретение состояния Будды.

55 Транслитерация санскритского "всесовершенное и полное пробуждение", транскрибируемого в данном месте китайского текста.

56Третья благородная истина буддизма, истина о нирване (санскр. nirodha satya; кит. ку ме ди).

57 Здесь татхагатагарбха описывается как Дхармовое Тело, соединённое с аффектами, образующими основу сансарического существования (см. коммент. 49).

58 Слушающие голос (санскр. sravaka; кит. шэн вэнь) и одиноко пробуждённые, или "будды-для-себя" (санскр. pratyeka buddha; кит. ду цзюэ), последователи Хинаяны, которым недоступно обретение состояния Будды.

59 Единственная Колесница (санскр. ekayana; кит. и чэн) -образ, восходящий к "Лотосовой сутре" (санскр. saddharma pundarika sutra; кит. мяо фа лянь хуа цзин; фа хуа цзин), одной из ранних и фундаментальных сутр махаянского буддизма. Обозначает или Колесницу бодхисаттв (путь махаянского совершенствования), или наивысшую Колесницу Будд, объединяющую все прочие пути и методы и превосходящую их как единственный Путь к обретению состояния Будды. В китайском буддизме (школа Тяньтай) велась оживлённая полемика о природе Единой Колесницы, к которой эта школа относили и своё учение.

60 Равностность (санскр. samata; кит. пин дэн) важное понятие буддизма Махаяны, означающее единоприродность всех дхарм в их дхармовости" (санскр. dharmata; кит. фа син) и их равной сводимости к абсолютному сознанию (в традиции татхагатагарбхи) или к пустотности (в шуньяваде).

61 В буддийских текстах, начиная с самых ранних, постоянно подчёркивается, что "вкус Учения Будд это вкус освобождения".