На главную страницу В начало раздела. Назад

На главную страницу В начало раздела. Назад
प्रज्ञपारमिता हॄदयसूत्र
Праджняпарамита хридая сутра.
Сутра сердца праджняпарамиты.
Собрание переводов.




Содержание.





Бхагавати Праджняпарамита Хридайя сутра.
Благословенная Мать, Сердце Совершенства Мудрости.


Heart of Prajna Paramita Sutra.







Калиграфия на санскрите.





Транслитерация.

Pajñāpāramita-hṛdayam sūtra
oṃ namo bhagavatyai ārya prajñāpāramitāyai!
ārya-avalokiteśvaro bodhisattvo gambhīrāṃ
prajñāpāramitā cayrāṃ caramāno vyavalokayati sma:
panca-skandhās tāṃś ca svābhava śūnyān paśyati sma.
iha śāriputra rūpaṃ śūnyatā śūnyataiva rūpaṃ,
rūpān na pṛthak śūnyatā śunyatāyā na pṛthag rūpaṃ,
yad rūpaṃ sā śūnyatā ya śūnyatā tad rūpaṃ;
evam eva vedanā saṃjñā saṃskāra vijñānaṃ.
iha śāriputra sarva-dharmāḥ śūnyatā-lakṣanā,
anutpannā aniruddhā, amalā aviamalā, anūnā aparipūrṇāḥ.
tasmāc chāriputra śūnyatayāṃ
na rūpaṃ na vedanā na saṃjñā na saṃskārāḥ na vijñānam.
na cakṣuḥ-śrotra-ghrāna-jihvā-kāya-manāṃsi.
na rūpa-śabda-gandha-rasa-spraṣṭavaya-dharmāh. Na cakṣūr-dhātur
yāvan na manovijñāna-dhātuḥ.
na-avidyā na-avidyā-kṣayo
yāvan na jarā-maraṇam na jarā-maraṇa-kṣayo.
na duhkha-samudaya-nirodha-margā. Na jñānam, na prāptir na-aprāptiḥ.
tasmāc chāriputra aprāptitvād
bodhisattvasya prajñāparamitām āśritya
viharatyacittāvaraṇaḥ. cittāvaraṇa-nāstitvād
atrastro viparyāsa-atikrānto niṣṭhā-nirvāṇa-prāptaḥ.
tryadhva-vyavasthitāḥ sarva-buddhāḥ prajñāpāramitām
āśrityā-anuttarāṃ samyaksambodhim abhisambuddhāḥ.
tasmāj jñātavyam:
prajñāpāramitā mahā-mantro mahā-vidyā mantro
"nuttara-mantro" samasama-mantraḥ,
sarva duḥkha prasamanaḥ, satyam amithyatāt.
prajñāpāramitāyām ukto mantraḥ. tadyathā:
gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā
iti prajñāpāramitā-hṛdayam samāptam.




Праджняпарамита хридая сутра.
Сердце Благословенной Праджняпарамиты.
Перевод А.А. Терентьева с санскритской версии сутры.

ОМ, хвала Благословенной Праджняпарамите! Так я слышал. Однажды Благословенный пребывал в Раджагрихе на горе Коршуна с великой общиной монахов и великой общиной бодхисаттв. В то время Благословенный, произнеся поучение под названием "Глубина видимости", погрузился в самадхи. И в тот миг бодхисаттва-махасаттва Арья-Авалокитешвара так узрел суть практики глубокой Праджняпарамиты: "Ведь пять скандх поистине видятся пустыми в их самобытии!"
Тогда достопочтенный Шарипутра, [побуждаемый] магической силой Будды, спросил у бодхисаттвы-махасаттвы Арья-Авалокитешвары: "Если какой-нибудь сын [благородной] семьи или дочь [благородной] семьи захотят практиковать глубокую Праджняпарамиту, как следует учиться?"
В ответ на это бодхисаттва-махасаттва Арья-Авалокитешвара так отвечал достопочтенному Шарипутре: "Если, Шарипутра, какие-нибудь сын [благородной] семьи или дочь [благородной] семьи захотят практиковать глубокую Праджняпарамиту, следует именно так истинно показать: "Ведь пять скандх поистине видятся пустыми в их самобытии!" Здесь, Шарипутра, форма
пустота, а пустота форма. Пустота неотлична от формы, форма неотлична от пустоты; что форма то пустота, что пустота то форма. Точно так же эмоции, понятия, кармические образования, сознание. Здесь, Шарипутра, все дхармы отмечены пустотой, не рождены и не преходящи, не загрязненны и не очищенны, не ущербны и не совершенны. Поэтому, Шарипутра, в пустоте нет формы, нет эмоций, нет понятий, нет кармических образований, нет сознания, нет глаза, уха, носа, языка, тела, ума, нет видимого, слышимого, обоняемого, вкушаемого, осязаемого, нет дхарм. Нет элементов, начиная от глаза и кончая сознанием ума. Нет неведения, нет пресечения неведения, и далее, вплоть до того, что нет старости и смерти и нет пресечения старости и смерти.
Страдания, источника, пресечения, пути
нет. Нет познания, нет достижения, нет недостижения.
Поэтому, Шарипутра, бодхисаттва живёт, опираясь на Праджняпарамиту посредством недостижения, без препятствий в психике, и благодаря отсутствию психических препятствий бесстрашно, отринув превратное, в конце концов достигает нирваны.
Все Будды, пребывающие в трёх временах, полностью пробуждались к высочайшему подлинному совершенному прозрению, опираясь на Праджняпарамиту.
Поэтому следует знать: великая мантра Праджняпарамиты
мантра великого ведения, высочайшая мантра, несравненная мантра, успокаивающая все страдания, истинная благодаря отсутствию заблуждений. Мантра Праджняпарамиты говорится вот так:

ОМ ГАТЕ ГАТЕ ПАРАГАТЕ ПАРАСАМГАТЕ БОДХИ СВАХА!

Так, Шарипутра, должны бодхисаттвы осуществлять обучение глубокой Праджняпарамите".
Тогда Благословенный вышел из самадхи и похвалил бодхисаттву-махасаттву Арья-Авалокитешвару: "Отлично! Отлично, сын семьи! Именно так, сын семьи, именно так, как показано тобой, следует осуществлять практику глубокой Праджняпарамиты на радость всем татхагатам и архатам".
Когда сказаны были Благословенным такие слова, возрадовались достопочтенный Шарипутра, и бодхисаттва-махасаттва Арья-Авалокитешвара, и те монахи, и те бодхисаттвы-махасаттвы, и все присутствовавшие боги, люди, асуры, гаруды, гандхарвы, и мир возликовал от сказанного Благословенным.
Так заканчивается "Сердце Благословенной Праджняпарамиты".



Бхагавати Праджняпарамита Хридайя сутра.
Чомдендейма Щерапки Паролтучинпи Нингпо.
Прочтение тибетского текста сутры в русской транскрипции.
Текст из "Московского Буддийского Центра Ламы Цонкапы".

Сангей данг чангчуб-семпа тамче ла чаг цел ло.
Дикед дакги тойпа дуйчик-наб чомдендей гялпё-каб джяргё пунгпё рила гелон-ги гендун ченпо-данг, Чангчуб-семпи гендун ченпо-данг табчик-ту щук-те, Дейце чомдендей сабмо нангба щейджя-би чойки Намданг-ки тиннгедзин-ла нёмпар щуксоб янг дей-це Чангчуб-семпа семпа-ченпо пакпа ченресик Вангчук шерап-ки парол-ту чинпа сабмой чёдпа нидла Нампар тащинг, пунгпо нгапо дедак-ла-янг рангщин-ки Тонгпар нампар тао.
Деней сангей-ки тю, цеданг-денпа щарийпю чангчуб-семпа семпа-ченпо пакпа ченресик вангчук-ла дикед чей-мей-со, ригки-бу, кханг-ла-ла щераб-ки парол-ту чинпа сабмой чадпа чёдпар додпа дей джитар лабпар-джя, декед чей мейпа-данг.
Чангчуб-семпа семпа-ченпо пакпа ченресик Вангчук-ки цедан денпа щарадуатий бу ла дикед чей мейсо, Щарий-пю, ригки-пуам, ригки пумо кханг-ла-ла щераб-ки Парол-ту чинпа сабмой чепа чёпар дёпа дхе дитар нампар Табар джяте, пунгпо нгапо дедак-кянг, рангщин-ги тонгпар Нампар янгдакпар джесу-тао.
Зук-тонгпао, тонгпани зуксо, зук-лей тонгпани Щен-маин, тонгпани-лей кянг зук щен маин-но, Дещин-ду цорба-данг, дуще-данг, дудже-данг, нампар Щепа-нам тонгпа-о, щарий-пу, детар чой тамче Тонгпани-де, ценни мепа, ма-кейпа, ма-гакпа, дима Мепа, дима-данг тхелва [мепа], дива мепа, кангва мепао.
Щарий-пу, дета-бейна тонгпани-ла зук-ме, цорпа-ме, Дуще-ме дуджед-нам-ме, нампар-щепа-ме, миг-ме, Нава-ме, на-ме, че-ме, лю-ме, йи-ме, зук-ме, Да-ме, ди-ме, ро-ме, рекджя-ме, чой-ме-до, мигги-кам Меда-ней йи-ки-кам-ме, йики-нампар-щепи кам-ки Парду янг мед-до, маригпа-ме, маригпа сепа мепа-ней Гащи-ме, гащи сепи парду янг мед-до, дещин-ду Дунгелва-данг, кунджюнва-данг, гокпа-данг, лам-ме, Еще-ме, тобпа-ме, матобпа-янг медо.
Щарий-бу, дета-бейна чангчуб-семпа-нам тобпа Мепи-чир, щераб-ки парол-ту чинпа-ла тенчинг нейте Семла дибпа мепей такпа медо, чинчилок-лей щинту Дейней, нянген-лей дейпи тар-чинто, туйсум-ду Нампар щукпи сангей тамче-кянг щерап-ки Парол-ту чинпа-ла тенней, лана-мепа янгдакпа дзокпи Чангчуб-ту нгонпар дзокпар сангей-со.
Дета-бейна щераб-ки парол-ту чинпи нгак, ригпа ченпё Нгак, лана-мепи нгак, минямпа-данг нямпи нгак, Дукнгел тамчед рабту щибар джелпи нгак, мидзун-пейна Денпар щепар-джяте, щераб-ки парол-ту чинпи нгак мейпа,

ТАДЬЯТХА: ОМ ГАТЕ ГАТЕ ПАРАГАТЕ ПАРАСАМГАТЕ БОДХИ СВАХА!

Щарий-пу чангчуб-семпа семпа-ченпё детар Щераб-ки парол-ту чинпа самбо-ла лабпар-чхао.
Деней чомдендей тиннге-дзин де-лей щенгте чангчуб-семпа семпа-ченпо пакпа ченресик вангчук-ла лексо щейджява джиней, лексо-лексо, ригки-бу, де-дещин-но, де-дещин-те, джитар кёдки тенпа щинду щерабки парол-ту чинпа сабмо-ла чадпар-джя-те, дещин щекпа-намкянг джесу ираннго.
Чомдендей-ки деке-чей ка-целней, цеданг денпа Щарадуатий-бу данг чангчуб-семпа семпа-ченпо Пакпа ченресик вангчук-данг, тамче-данг денпи Кор-дедак-данг, лха-данг, ми-данг, лха-маин-данг, дисар Чейпи джиктен иранг-те, чомдендей-ки Сунгпа-ла нгонпар тёддо.
Чомдендей-ма щераб-ки парол-ту чинпи нингпо щейджяба текпа ченпой-до дзоксо.



Сутра сердца праджняпарамиты.
Благословенная Мать, Сердце Совершенства Мудрости.
Перевод с тибетского на английский геше Тхубтена Джинпы. Перевод на русский Майи Малыгиной. Перевод сверен с тибетским оригиналом геше Джампа Тинлеем.

По­кло­ня­юсь всем буд­дам и бо­д­хи­сат­т­вам.
Так я слы­шал од­на­ж­ды: Бха­га­ван пре­бы­вал в Ра­джа­г­ри­хе на го­ре Ко­р­шу­на с ве­ли­кой об­щи­ной мо­на­хов и ве­ли­кой об­щи­ной бо­д­хи­саттв. В то вре­мя Бха­га­ван по­гру­зи­л­ся в со­с­ре­до­то­че­ние, ис­с­ле­ду­ю­щее пе­ре­чень дхарм, име­ну­е­мое "Ви­ди­мость глу­би­ны".

И в то же са­мое вре­мя Бо­д­хи­сат­т­ва-­ма­ха­сат­т­ва Арья Ава­ло­ки­те­ш­ва­ра, рас­с­ма­т­ри­вая прак­ти­ку глу­бин­ной Пра­дж­ня­па­ра­ми­ты, уз­рел, что да­же пять скандх пу­с­ты от са­мо­бы­тия.
То­г­да до­сто­по­ч­тен­ный Ша­ри­пу­т­ра, по­бу­ж­да­е­мый си­лой Бу­д­ды, об­ра­ти­л­ся к Бо­д­хи­сат­т­ве-­ма­ха­сат­т­ве Арья Ава­ло­ки­те­ш­ва­ре с та­ким во­п­ро­сом: "Е­с­ли ка­кой-­ни­будь сын бла­го­ро­д­ной се­мьи или дочь бла­го­ро­д­ной се­мьи хо­тят при­сту­пить к прак­ти­ке глу­бин­ной Пра­дж­ня­па­ра­ми­ты, как им сле­ду­ет вы­по­л­нять её?"
На это Бо­д­хи­сат­т­ва-­ма­ха­сат­т­ва Арья Ава­ло­ки­те­ш­ва­ра так отве­тил до­сто­по­ч­тен­но­му Ша­ри­пу­т­ре: "Ша­ри­пу­т­ра, те бла­го­ро­д­ные сы­но­вья или бла­го­ро­д­ные до­че­ри, что же­ла­ют при­сту­пить к прак­ти­ке глу­бин­ной Пра­дж­ня­па­ра­ми­ты, до­л­ж­ны яс­но и бе­зу­п­ре­ч­но ви­деть да­же пять скандх пу­с­ты­ми от са­мо­бы­тия.
Фо­р­ма есть пу­с­то­та, пу­с­то­та есть фо­р­ма. Нет пу­с­то­ты по­ми­мо фо­р­мы, и нет фо­р­мы по­ми­мо пу­с­то­ты. Та­к­же пу­с­ты и ощу­ще­ния, ра­з­ли­че­ние, фо­р­ми­ру­ю­щие фа­к­то­ры и со­з­на­ние.
Так, Ша­ри­пу­т­ра, и все дха­р­мы есть пу­с­то­та не име­ют от­ли­чи­те­ль­ных при­зна­ков, не по­яв­ля­ю­т­ся и не ис­че­за­ют, не за­гря­з­не­ны и [не] чи­с­ты, не уще­р­б­ны и не со­ве­р­шен­ны.
По­это­му, Ша­ри­пу­т­ра, в пу­с­то­те нет фо­р­мы, нет ощу­ще­ний, нет ра­з­ли­че­ния, нет фо­р­ми­ру­ю­щих фа­к­то­ров и нет со­з­на­ния; нет гла­за, нет уха, нет но­са, нет язы­ка, нет те­ла, нет ума; нет фо­р­мы, нет зву­ка, нет за­па­ха, нет вку­са, нет ося­за­е­мо­го, нет дхарм, нет со­з­на­ний от зри­те­ль­но­го до умс­т­вен­но­го. Нет не­ве­де­ния, нет пре­кра­ще­ния не­ве­де­ния, и да­лее, вплоть до то­го, что нет ста­ро­сти и сме­р­ти и нет пре­кра­ще­ния ста­ро­сти и сме­р­ти.
Та­к­же нет стра­да­ния, ис­то­ч­ни­ка, пре­се­че­ния, пу­ти; нет му­д­ро­с­ти, нет до­сти­же­ния и нет да­же не­до­сти­же­ния.
По­это­му, Ша­ри­пу­т­ра, по­ско­ль­ку у бо­д­хи­саттв нет до­сти­же­ния, они опи­ра­ю­т­ся на Пра­дж­ня­па­ра­ми­ту и пре­бы­ва­ют в ней. По­ско­ль­ку в их со­з­на­нии нет пре­пят­с­т­вий, нет и стра­ха. По­лно­с­тью отой­дя от пре­вра­т­но­го, они тем са­мым до­сти­г­нут ни­р­ва­ны. Так же и все бу­д­ды, пре­бы­ва­ю­щие в трёх вре­ме­нах, до­сти­г­ли по­лно­го, не­с­ра­в­нен­но­го, на­и­вы­с­ше­го про­бу­ж­де­ния, опи­ра­ясь на глу­бин­ную Пра­дж­ня­па­ра­ми­ту.
А по­то­му знай, что ма­н­т­ра Пра­дж­ня­па­ра­ми­ты ма­н­т­ра ве­ли­ко­го зна­ния, не­с­ра­в­нен­ная ма­н­т­ра, ма­н­т­ра, ра­в­ная не­пре­в­зой­дён­но­му, ма­н­т­ра, по­лно­с­тью ус­по­ка­и­ва­ю­щая все стра­да­ния, ис­тин­на, ибо она бе­з­о­б­ман­на. Ма­н­т­ра Пра­дж­ня­па­ра­ми­ты гла­сит:

ТАДЬЯТХА: ОМ ГАТЕ ГАТЕ ПАРАГАТЕ ПАРАСАМГАТЕ БОДХИ СВАХА!

Ша­ри­пу­т­ра, так Бо­д­хи­сат­т­вы-­ма­ха­сат­т­вы до­л­ж­ны изу­чать Пра­дж­ня­па­ра­ми­ту".
За­тем Бха­га­ван, вый­дя из са­ма­д­хи, по­хва­лил Арью Ава­ло­ки­те­ш­ва­ру, Бо­д­хи­сат­т­ву-­ма­ха­сат­т­ву: "Пре­во­с­хо­д­но, пре­во­с­хо­д­но! О сын бла­го­ро­д­ной се­мьи, так и есть, так и до­л­ж­но быть. Имен­но так, как по­ка­за­но то­бой, и сле­ду­ет прак­ти­ко­вать глу­бин­ную Пра­дж­ня­па­ра­ми­ту, ибо то­г­да во­з­ра­ду­ю­т­ся да­же Та­т­ха­га­ты".
Ко­г­да Бха­га­ван из­рёк эти сло­ва, во­з­ра­до­ва­лись до­сто­по­ч­тен­ный Ша­ри­пу­т­ра и Бо­д­хи­сат­т­ва-­ма­ха­сат­т­ва Ава­ло­ки­те­ш­ва­ра и все со­б­ра­в­ши­е­ся, вме­с­те с бо­га­ми, лю­дь­ми, асу­ра­ми и га­н­д­ха­р­ва­ми, и все вос­с­ла­ви­ли сло­ва Бха­га­ва­на.
На этом за­ка­н­чи­ва­е­т­ся ма­ха­я­н­с­кая су­т­ра, на­зы­ва­е­мая "Бха­га­ва­ти Пра­дж­ня­па­ра­ми­та Хри­дайя".



Сутра сердца праджняпарамиты.
Сутра, излагающая суть победоносной запредельной м
удрости1.
Перевод С.Ю. Лепехова с тибетского выполнен по лейпцигскому изданию 1835 г. (факсимильное воспроизведение тибетского ксилографа).

Такую речь я слышал однажды. Победоносный пребывал в Раджагрихе на Орлиной горе (Гридхракуте) с большим собранием монахов-бхикшу и великим собранием бодхисаттв. В то время Победоносный погрузился в самадхи, именуемое "Глубокий Блеск". И в то же время Арья Авалокитешвара, бодхисаттва-махасаттва, практикуя созерцание глубокой мудрости, выводящей за пределы, увидел, что пять скандх по природе своей чисты и пусты.
Тогда побуждаемый магической силой Будды почтенный Шарипутра спросил бодхисаттву-махасаттву Авалокитешвару: "Те сыновья и дочери из хорошей семьи, которые захотят практиковать глубокую запредельную мудрость, как они должны изучать?"
Бодхисаттва-махасаттва Авалокитешвара ответил почтенному Шарипутре: "О, Шарипутра! Те сыновья и дочери из хорошей семьи, которые желают практиковать глубокую запредельную мудрость, должны созерцать и увидеть, вследствие этого, что пять скандх по своей природе пусты.
Форма есть пустота, пустота и есть форма.
Нет формы помимо пустоты, нет пустоты помимо формы.
Так же и чувства, различающие мысли, энергии и сознание пусты.
О, Шарипутра! Поэтому все дхармы пусты и лишены признаков, не рождаются и не исчезают, не загрязнены и не чисты, не увеличиваются числом и не уменьшаются.
О, Шарипутра! Поэтому в пустоте нет формы, нет чувства, нет различающей мысли, нет энергии, нет сознания, нет глаз, нет уха, нет носа, нет языка, нет тела, нет ума, нет видимого, нет звука, нет запаха, нет вкуса, нет осязаемого, нет дхармового элемента... Нет дхату видения... нет дхту сознания. Нет неведения, нет прекращения неведения, нет старости и смерти, нет прекращения старости и смерти. Подобно этому нет страдания, нет прекращения страдания, нет возникновения страдания, нет пути прекращения страдания, нет мудрости, нет достигнутого и нет недостигнутого.
О, Шарипутра! В соотвествии с этим для бодхисаттв нет достижения, опираясь на эту глубокую запредельную мудрость и пребывая в ней. Они не имеют препятствий и омраченности, и, уйдя от заблуждений, они достигнут полного освобождения, нирваны. Опираясь на эту глубокую запредельную мудрость, все будды трёх времён достигли наивысшего и совершенного полного "просветления".
В соответствии с этим мантра запредельной мудрости, мантра Великого Знания, наивысшая мантра, уравнивающая неравное, мантра, полностью успокаивающая все страдания, не ложная, должна быть истинно познана.
Мантра запредельной мудрости такова:

ГАТЕ ГАТЕ ПАРАГАТЕ ПАРАСАМГАТЕ БОДХИ СВАХА!

О, Шарипутра! Так бодхисаттвы-махасаттвы должны практиковать глубокую запредельную мудрость".
В этот момент Победоносный вышел из своего самадхи и выразил одобрение бодхисаттве-махасаттве Авалокитешваре: "Прекрасно, прекрасно сын из хорошей семьи. Именно так, подобным образом, как ты это проповедовал, нужно практиковать глубокую запредельную мудрость. И этим доставишь радость всем Татхагатам".
И почтенный Шарипутра, бодхисаттва Авалокитешвара, все монахи, бывшие вокруг, боги, люди, асуры возрадовались словам Победоносного и восславили его проповедь.



若波羅蜜多心經
Сутра сердца праджняпарамиты.
Текст сутры записанный по
китайский.

觀自在菩薩,行深般若波羅蜜多時,照見五蘊皆空,度一切苦厄。舍利子, 色不異空,空不異色。色即是空,空即是色,受想行識,亦復如是。舍利子,是諸法空相,不生不滅,不垢不淨,不增不減。是故空中無色,無受想行識

,無眼耳鼻舌身意,無色聲香味觸法。無眼界

, 乃至無意識界。無無明,亦無無明盡。乃至無老死,亦無老死盡。無苦集滅道,無智亦無得。以無所得故,菩提薩埵,依般若波羅蜜多故,心無罣礙,無罣礙故,無 有恐怖,遠離顛倒夢想,究竟涅槃。三世諸佛依般若波羅蜜多故,得阿耨多羅三藐三菩提。故知般若波羅蜜多,是大神咒,是大明咒,是無上咒,是無等等咒。能除 一切苦,真實不虛。故說般若波羅蜜多咒,即說咒曰:

揭諦揭諦,波羅揭諦,波羅僧揭諦,菩提薩婆訶。

摩訶般若波羅蜜多



Сутра сердца праджняпарамиты.
Перевод с китайского варианта Сюань-цзана, предисловие и примечания Е.А. Торчинова.

Предисловие.

Эта небольшая сутра является одной из важнейших сутр буддизма Махаяны. Она относится к классу праджняпарамитских сутр канонических текстов, повествующих о высшей интуитивной премудрости, совершенном понимании, переводящем на другой берег нирвану. Данная сутра не просто один из текстов данного класса. Она представляет собой квинтэссенцию учения о Запредельной Премудрости, кратким и сжатым изложением его сути, сердцевины, сердца. Отсюда и название сутры.
Как и всякая праджняпарамитская сутра, данный текст не просто излагает определённую доктрину, но как бы стремится породить в изучающем её человеке особое, высшее состояние сознания, состояние непосредственного переживания, видения реальности, как она есть. А это состояние как раз и есть Праджняпарамита, Запредельная Премудрость. Сутра, как и разработанное на основе праджняпарамитских текстов философское учение мадхьямики (шуньявады), называет эту реальность шуньятой (пустотой) – неописываемой и невыразимой в категориях и понятиях (которые суть ментальные конструкты) реальностью.
Сутра однозначно, в своеобразной "шоковой" манере провозглашает условность и относительность фундаментальнейших положений раннебуддийского учения (Хинаяна, Тхеравада), ставших ко времени её создания буквально святыми для всех буддистов, и их неприменимость к истинной реальности, как она есть. С точки зрения этой истины (парамартха сатья) все элементы психики изначально упокоены и пребывают в нирване, а все живые существа уже здесь и теперь являются Буддами: сансара и нирвана суть одно и то же. Усмотрение различий между ними – плод заблуждения, такого же пустого и иллюзорного, лишённого своей собственной природы.
"Сутра сердца праджняпарамита" (Праджняпарамита хридая сутра; кит. Божоболомидо синь цзин) является одной из наиболее популярных и почитаемых сутр дальневосточной традиции Махаяны, особенно в школе Чань (Дзэн). Ранее она переводилась на русский язык (с санскрита А.А. Терентьевым – "Сутра сердца Праджняпарамиты" и её место в истории буддийской философии // Буддизм: история и культура. М., 1989 и с тибетского – С.Ю. Лепеховым – Идеи шуньявады в коротких сутрах Праджняпарамиты // Психологические аспекты буддизма. Новосибирск, 1991). С китайского языка текст переводится впервые. Данный перевод выполнен Е.А.Торчиновым с китайской версии великого китайского переводчика и философа 7 века Сюань-цзана, включённой им в его компендиум праджняпарамитских текстов Махапраджняпарамита сутра.
Китайский текст не только отражает её ранние санскритские версии, но и особенности восприятия и понимания сутры на Дальнем Востоке, поскольку не только в Китае, но и в Корее, Японии и Вьетнаме языком буддийского канона был классический литературный китайский язык.


Праджняпарамита хридая сутра.

Бодхисаттва Авалокитешвара во время осуществления глубокой Праджняпарамиты ясно увидел, что все пять скандх пусты. Тогда он избавился от всех страданий, перейдя на другой берег.
Шарипутра! Чувственно воспринимаемое не отлично от пустоты.
Пустота не отлична от чувственно воспринимаемого.
Чувственно воспринимаемое – это и есть пустота.
Пустота – это и есть чувственно воспринимаемое.
Группы чувств, представлений, формирующих факторов и сознания так же точно таковы.
Шарипутра! Для всех дхарм пустота – их сущностный признак. Они не рождаются и не гибнут, не загрязняются и не очищаются, не увеличиваются и не уменьшаются. Поэтому в пустоте нет группы чувственно воспринимаемого, нет групп чувства, представлений, формирующих факторов и сознания2, нет способностей зрительного, слухового, обонятельного, вкусового, осязательного и умственного восприятия3, нет зримого, слышимого, обоняемого, ощущаемого вкусом, осязаемого4 и нет дхарм; нет ничего от сферы зрительного восприятия и до сферы умственного восприятия5.
Нет неведения и нет прекращения неведения и так вплоть до отсутствия старости и смерти и отсутствия прекращения старости и смерти6.
Нет страдания, причины страдания, уничтожения страдания и пути, ведущего к прекращению страданий7.
Нет мудрости и нет обретения, и нет ничего обретаемого.
По той причине, что бодхисаттвы опираются на Праджняпарамиту, в их сознании отсутствуют препятствия. А поскольку отсутствуют препятствия, то отсутствует и страх. Они удалили и опрокинули все иллюзии и обрели окончательную нирвану. Все Будды трёх времён по причине опоры на Праджняпарамиту обрели аннутара-самьяк-самбодхи.
Посему знай, что Праджняпарамита – это великая божественная мантра, это мантра великого пробуждения8, это наивысшая мантра, это несравненная мантра, наделённая истинной сутью, а не пустопорожняя. Поэтому и называется она мантрой Праджняпарамиты.
Эта мантра гласит:

ГАТЕ, ГАТЕ, ПАРАГАТЕ, ПАРАСАМГАТЕ, БОДХИ, СВАХА!9

Сутта сердца праджня-парамиты закончена.



Праджняпарамита хридая сутра.

"Сутра сердца" тесно связана с бодхисатвой Авалокитешварой. Её полное название: "Великая сутра сердца о трансцендентальной мудрости того, как достигнуть Другого Берега" (санскр. "Махапраджняпарамита хридая сутра"; кит."Мохэ Баньжо Боломито Синь-цзин"; яп. "Хання Харамитта Сингё"). Это описание опыта просветления бодхисатвы Авалокитешвары, и сутра ежедневно читается во всех дзэнских монастырях по всему миру. Оригинальный санскритский текст неоднократно переводился на китайский язык. Английский вариант перевода сделан Вон Кью Кит по знаменитому переводу великого наставника Танской эпохи Сюаньцзана 649 года. Пеpевод с английского А. Гаpькавого.


***

Такую речь я слышал однажды: Победоносный пребывал в Раджагрихе на горе Гридхракуте с большим собранием монахов-бхикшу и великим собранием бодхисатв. В то время Победоносный погрузился в самадхи, именуемое "Глубокий блеск".
И в то же время Арья Авалокитешвара, бодхисатва-махасатва, практикуя созерцание глубокой мудрости, выводящей за пределы, увидел, что пять скандх по природе своей чисты и пусты.
О Шарипутра! Форма есть пустота, пустота и есть форма. Нет формы помимо пустоты, нет пустоты помимо формы. Также и чувства, различающие мысли, энергии и сознание пусты.
О Шарипутра! Поэтому все дхармы пусты и лишены признаков, не рождаются, не исчезают, не загрязнены и не чисты, не увеличиваются числом и не уменьшаются.
О Шарипутра! Поэтому в пустоте нет формы, нет чувства, нет различающей мысли, нет энергии, нет сознания, нет глаз, нет уха, нет носа, нет языка, нет тела, нет ума, нет видимого, нет звука, нет запаха, нет вкуса, нет осязаемого, нет дхармового элемента... Нет дхату видения... нет дхату сознания. Нет неведения, нет прекращения неведения, нет старости и смерти, нет прекращения старости и смерти.
Подобно этому нет страдания, нет возникновения страдания, нет прекращения страдания, нет пути прекращения страдания, нет мудрости, нет достигнутого и нет недостигнутого.
О Шарипутра! В соответствии с этим для бодхисатв нет достижения; опираясь на эту глубокую запредельную мудрость и пребывая в ней, они не имеют препятствий и омрачённости, и, уйдя от заблуждений, они достигнут полного освобождения, нирваны.
Опираясь на эту глубокую запредельную мудрость, все будды трёх времен достигли наивысшего и совершенного "полного" просветления.
В соответствии с этим мантра запредельной мудрости, мантра Великого Знания, наивысшая мантра, уравнивающая неравное, мантра, полностью успокаивающая все страдания, не ложная, должна быть истинно познана. Мантра запредельной мудрости такова:

ОМ! ГАТЕ, ГАТЕ, ПАРАГАТЕ, ПАРАСАМГАТЕ, БОДХИ. СВАХА!

[О ты, которая переводит за пределы, за пределы пределов, за пределы пределов беспредельного, славься!]
О Шарипутра! Так бодхисатвы-махасатвы должны практиковать глубокую запредельную мудрость...



般若心經 Хання сингё:.
Сутра-сердце
.
Старояпонский текст приводится по изданию [Буккё: сэйтэн, 127].

觀自在菩薩は、深般若波羅蜜多を行ずる時、五蘊は皆空なりと照見して 一切の苦厄を度したまふ。
舎利子は、色は空に異ならず、空は色に異ならず。 色は即ち是れ空、空は即ち是れ色なり。 受、想、行、識も亦復是の如し。 舎利子よ、是の諸法は空の相にして、 生せず、滅せず、垢ならず、淨ならず、增さず、減らざるものなり。
是の故に、空の中には、色も無く、受・想・行・識も無く、 眼・耳・鼻・舌・身・意もなく、色・聲・香・味・觸・法も無く、 眼界もなく、乃至意識界も無く、 無明も無く、亦無明の盡くることも無く、 乃至老死も無く、亦老死の盡くることも無く、 苦・集・滅・道も無く、智も無く。 亦得も無し、無所得なるを以ての故なり。
菩提薩埵は般若波羅蜜多に依るが故に、心に罣礙無し。 罣礙無きが故に、恐怖有ること無く。 顚倒夢想を遠離して涅槃を究竟す。
三世の諸佛も、般若波羅蜜多に依りたまひしが故に、 阿耨多羅三藐三菩提を得たまへり。 故に知るべし、般若波羅蜜多は是れ大神咒なり。 是れ大明咒なり。是れ無上咒なり。是れ無等等咒なり。 能く一切の苦を除き、眞實にして虚ならず。 故に般若波羅蜜多の咒を説く。即ち咒を説いて曰く、
渇諦渇諦 波羅渇諦 波羅 僧渇諦 菩提 薩婆訶。


Прочтение японского текста сутры в русской транскрипции.

Кандзидзай босацу-ва, дзин Хання харамицута-о гё:-дзуру токи го ун-ва мина ку: нари-то сё:кэн-ситэ, ицусай-но куяку-о до-ситамау.
Сяриси-ва, сики-ва ку:-ни котонарадзу, ку:-ва сики-ни котонарадзу. Сики-ва сунавати корэ ку:, ку:-ва сунавати корэ сики нари. Дзю, со:, гё:, сики-мо матамата каку-но готоси.
Сяриси-ё, коно сёхо:-ва ку:-но со:-ни ситэ, сё:-сэдзу, мэцу-сэдзу, ку нарадзу, дзё: нарадзу, масадзу, хэрадзару моно нари. Коно юэ-ни, ку:-но ути-ни ва, сики-мо наку, дзю, со:, гё:, сики-мо наку гэн, ни, би, дзэцу, син, и-мо наку, сики, сё:, ко:, ми, соку, хо:-мо наку гэнкай-мо наку, найси исикикай-мо наку, мумё:-мо наку, мата мумё:-но цукуру кото-мо наку найси ро:си-мо наку, мата ро:си-но цукуру кото-мо наку. Ку, сю:, мэцу, до:-мо наку, ти-мо наку. Мата току-мо наси, мусётоку нару-о моцутэ-но юэ нари.
Бодайсацута-ва хання харамицута-ни ёру-га юэ-ни, кокоро-ни кэйгэ наси. Кэйгэ наки-га юэ-ни, куфу ару кото наку. Тэндо: мусо:-о онри-ситэ нэхан-о кукё:-су.
Сандзэ-но сёбуцу-мо, хання харамицута-ни ёри тамаиси-га юэ-ни Анокутара санмяку самбодай-о этамаэри. Юэ-ни сирубэси, хання харамицута-ва корэ дайсиндзю нари Корэ даймё:дзю нари. Корэ мудзё:дзю нари. Корэ мудо:до:дзю нари. Ёку ицусай-но ку-о нодзоки, синдзицу-ни ситэ конарадзу. Юэ-ни хання харамицута-но дзю-о току. Сунавати дзю-о тоитэ иваку:

ГЁ:ТЭЙ ГЁ:ТЭЙ ХАРАГЁ:ТЭЙ ХАРАСО:ГЁ:ТЭЙ БОДАЙ СОХАКА!


Сутра-сердце.
Перевод со
старояпонского Н.Н. Трубниковой.

Бодхисаттва Созерцающий-Самосущный (Авалокитешвара) во время осуществления глубокой Праджняпарамиты ясно увидел, что все "пять совокупностей" пусты, и преодолел все страдания и бедствия.
Шарипутра! Плоть не отлична от пустоты. Пустота не отлична от плоти. Плоть есть то же, что пустота. Пустота есть то же, что плоть. Восприятие, мышление, творящие силы, сознание
также и они таковы.
Шарипутра! Все дхармы имеют облик пустоты. [Они] не рождаются, не гибнут, не замутняются, не очищаются, не возрастают и не убывают. Поэтому внутри пустоты нет плоти, нет восприятия, мышления, творящих сил и сознания, нет глаза, уха, носа, языка, тела и ума, нет цвета [плоти], звука, запаха, вкуса, прикосновения и дхарм, нет мира зрительного [сознания] и нет [других миров вплоть до] мира мыслительного сознания. Нет неведения и нет избавления от неведения, и далее вплоть до [того, что] нет старости и смерти и нет избавления от старости и смерти. Нет страдания, причины [страдания], прекращения [страдания] и пути [к прекращению страдания]. Ибо нет мудрости, нет обретения и нет ничего обретаемого.
Бодхисаттвы опираются на Праджняпарамиту, и поэтому в их сердце нет помех и препятствий. Нет помех и препятствий
и поэтому  нет страха и робости. Далеко отойдя от перевёрнутой, опрокинутой, спящей мысли, они [достигают] высшего предела нирваны.
Будды трёх времён опираются на Праджняпарамиту, и поэтому обретают ануттара-самьяк-самбодхи.
Поэтому следует знать: Праджняпарамита
это великое божественное заклятие, это великое проясняющее заклятие, это наивысшее заклятие, это несравненное заклятие, способное прекратить все страдания, истинно действительное и не ничтожное. Поэтому и произносят его как заклятие Праджняпарамиты. И произнося это заклятие, говорят:

ГАТЕ ГАТЕ ПАРАГАТЕ ПАРАСАМГАТЕ БОДХИ СВАХА!



Сутра сердца праджняпарамиты.
Праджняпарамита хридая сутра записанная корейскими и подстрочными китайскими иероглифами.
Текст сутры взят с сайта общины Дальма-са дзэн-буддийского ордена Чоге.

С1.

С2.

С3.

Прочтение корейского текста сутры в русской транскрипции.

МА-ХА-ПАНЬ-Я-ПА-РА-МИЛЬ-ТА-ШИМ-ГЕН

МА-ХА ПАНЬЯ ПАРАМИЛЬТА
ЩИМ-ГЕН КВА-АН ЧА-ЧЕ БОСАЛЬ
ХЭН-ЩИМ ПАНЬЯ ПАРАМИЛЬТА
ЩИ ЧО-ГЕН О-ОН КЭ-ГОН ТО
ИЛЬ-ЧЕ КО-ЕК

САРИ-ЧА СЭК ПУРИ-ГОН-ГОН
ПУРИ-СЭК-СЭК
ЧЫК-ШИ-ГОН
ГОН-ЧЫК-ШИ-СЭК

СУ-САН-ХЭН-ШИК
ЕК-ПУ-Е-ШИ
САРИЧА ШИ-ЧЕ-БОП-КОН-САН
ПУЛЬ-СЭН ПУЛЬ-МЕЛЬ ПУЛЬ-ГУБУЧОН
ПУ-ЧИН ПУЛЬ-ГАМ ШИ-ГО ГОН-ЧУН
МУ-СЭК

МУ СУ-САН-ХЭН-ШИК
МУ АНИ-БИ-СОЛЬ-СИНЫЙ
МУ СЭК-СОН-ХЯН МИ-ЧОК-ПОП
МУ АНГЕ НЭ-ЧИ МУЫЙ ЩИК-КЕ

МУ-МУ МЕН ЕН
МУ-МУ МЕН ЧИН
НЭЧИ МУ-НО-СА-ЕН
МУ-НО-СА-ЧИН
МУ ГО-ЧИМ МЕЛЬТО
МУ-ЧИ ЕН-МУ-ДЫК-И
МУ-СО ДЫК-КО

БОРИСАЛЬТА ЫЙ ПАНЬЯ ПАРАМИЛЬТА
ГО-ШИ-МУ КАЭ МУ-КАЭ-ГО
МУ-Ю-КОН-ПО ВОЛИ ЧОНДО
МОН-САН КУ-ГЕН
ЕЛ-БАН САМСЭ ЧЭ-БУЛЬ ЫЙ
ПАНЬЯ ПАРАМИЛЬТА
ГО-ТЫКА НЕК-ТАРА

CAM-МЯК САМ-БО-РИ
КО-ЧИ ПАНЬЯ ПАРАМИЛЬТА
ШИ-ДЭ ШИН-ЧУ
ШИ-ДЭ МЕН-ЧУ
ШИ-МУ САН-ЧУ
ШИ-МУ ДЫН-ДЫН-ЧУ
НЫНЧЕ ИЛЬ-ЧЕ ГО
ЧИН-ШИЛЬ ПУЛЬХО

ГОСАЛЬ ПАНЬЯ ПАРАМИЛЬТА
ЧУ-ЧИК СОЛЬ ЧУ-ВАЛЬ

АЧЕ АЧЕ ПАРААЧЕ ПАРАСЫН АЧЕ МОЧИ САБАХА
АЧЕ АЧЕ ПАРААЧЕ ПАРАСЫН АЧЕ МОЧИ САБАХА
АЧЕ АЧЕ ПАРААЧЕ ПАРАСЫН АЧЕ МОЧИ САБАХА


Адаптированный перевод сутры серлца для проведения церимоний в Московской общине Дальма-са.

Праджняпарамита хридая сутра.

[Ом намо бхагаватая арья праджняпарамитая.]

[Арья-]Авалокитешвара Бодхисаттва,
Практикуя глубоко праджняпарамиту,
Созерцал, что все пять скандх пусты
И избавился от всех страданий и несчастий.

Шарипутра,
С формой нет у пустоты различий,
Пустота не отличается от формы, форма это то же, что и пустота,

А пустота есть то же, что и форма. Это справедливо и о чувствах,
Воле, представленьях и сознаньи.

Шарипутра,
Пустота всех дхарм есть сущностный их признак.
Не рождаются они, не исчезают,
Не грязны они, но и не чисты,
Не растут они, не убывают.

Потому-то в пустоте нет чувства
И объектов чувственного восприятья,
Нет в ней воли, представлений и сознанья.
В пустоте способности нет слышать,
Видеть, осязать предметы,
Так же ощущать все запахи и вкусы,

Нет способности и умственного восприятья.
Нет объектов восприятья, как и дхарм.
Нет ничего, от сферы зрения
И до области сознанья.

Нет неведенья, нет избавленья от него,
Нет старости, нет смерти,
Так же нет от них и избавленья,
Нет страданий, нет и их возникновенья,
Так же нет и достиженья, так как нечего достигнуть.

Бодхисаттвы опираются на праджняпарамиту
И поэтому препятствий нет у них в сознаньи.
Так как нет преград, то нет у них и страха.

От иллюзий всех они освободились,
Обретя конечную нирвану.

Праджняпарамиту взяв опорой
Будды Трёх Времён все достигают
Аннутара Самияк Самбодхи.
Так узнай, что праджняпарамита
Величайшая запредельная мантра,
Наделённая истинною сутью.

Так провозглашайте ж эту мантру,
Эта мантра праджняпарамиты,
Так провозглашайте ж:

ГА-ТЕ, ГА-ТЕ, ПА-РА-ГА-ТЕ, ПА-РА-САМ-ГА-ТЕ, БОД-ХИ СВА-ХА
ГА-ТЕ, ГА-ТЕ, ПА-РА-ГА-ТЕ, ПА-РА-САМ-ГА-ТЕ, БОД-ХИ СВА-ХА
ГА-ТЕ, ГА-ТЕ, ПА-РА-ГА-ТЕ, ПА-РА-САМ-ГА-ТЕ, БОД-ХИ СВА-ХА

[Закончена Праджняпарамита хридая сутра.]



Сутра сердца праджняпарамиты.
Перевод взят из донецкой газеты "Махасангха".

В это время бодхисаттва-махасаттва Авалокитешвара погрузился в глубокую праджняпарамиту, постиг и увидел что пять скандх пусты, так прекратил все страдания и несчастья.
Он сказал почтенному Шарипутре: "О, Шарипутра! Те сыновья и дочери из хорошей семьи, которые желают практиковать глубокую Совершенную Мудрость, должны созерцать и увидеть, вследствие этого, что пять скандх по своей природе пусты.
Форма есть Пустота, Пустота и есть Форма. Форма не отличается от Пустоты, Пустота не отличается от Формы, Что есть Пустота, то есть Форма. Что есть Форма, то есть Пустота.
То же истинно по отношению к чувствам, восприятиям, побуждениям и сознанию.
О, Шарипутра, все дхармы отмечены пустотой, они не возникают и не исчезают, они ни совершенны, ни несовершенны, ни ущербны, ни полны.
Поэтому, о Шарипутра, в пустоте нет Формы, нет чувства, нет восприятия, нет имени, нет понятий, нет знания. Нет глаз, нет ушей, нет носа, нет языка, нет тела, нет ума. Нет форм, нет звуков, нет запахов, нет вкусов, нет осязаемого и мыслей, нет органов зрения, нет органов слуха, нет органов обоняния и осязания, нет сознания. Нет неведения и прекращения неведения, нет старости и смерти, нет прекращения старости и смерти. Нет страдания, нет причины страдания, нет прекращения страдания, нет пути к Освобождению, нет познания, нет достижений и нечего достигать.
О, Шарипутра! Нет ничего, что надо было бы совершенствовать, и бодхисаттвы должны, отбросив сомнения, положится на Совершенство Мудрости. Не испытывая сомнений и страха, отбросив всё, свободные они достигают Нирваны.
Все будды трёх времен достигли величайшего и полного просветления, положившись на Совершенство Мудрости.
В соответствии с этим мантра Совершенной Мудрости, мантра Великого Знания, наивысшая мантра, несравнимая, мантра, полностью успокаивающая все страдания, не ложная, должна быть истинно познана.
Мантра Совершенной Мудрости такова:

ОМ ГАТЕ ГАТЕ ПАРАГАТЕ ПАРАСАМГАТЕ БОДХИ СВАХА!



Сутра сердца праджняпарамиты.
Переводчик неизвестен.

Бодхисаттва Авалокита,
Погрузившись в глубины познания,
Осветил сиянием своей мудрости пять скандх
И узрел, что все они одинаково пусты.
После этого прозрения он преодолел страдания.

Слушай, Шарипутра,
Форма – это пустота, пустота – это форма,
Форма – это ничто иное как пустота,
Пустота – это ничто иное как форма.
То же самое справедливо для чувств,
Восприятий, умственной деятельности и сознания.
Слушай, Шарипутра,
Все дхармы имеют свойства пустоты.
Они не сотворимы и не уничтожимы,
Не загрязнены и не очищены,
Не увеличиваются и не уменьшаются.

Значит, в пустоте
Нет ни формы, ни чувств, ни восприятий,
Ни умственной деятельности, ни сознания.
Нет взаимозависимого происхождения
Нет глаза, нет уха, нет носа,
Нет языка, нет тела, нет ума.
Нет формы, нет звука, нет запаха,
Нет вкуса, нет осязания, нет объектов ума.
Нет сферы элементов, начиная от глаз
И заканчивая сознанием.

И нет его угасания, начиная от неведения
И заканчивая смертью и разложением.
Нет страдания и нет источника страдания,
Нет прекращения страдания
И нет пути прекращения страдания.
Нет мудрости и нет достигнутого.

Поскольку нет достигнутого, то бодхисаттвы,
Опираясь на совершенную мудрость,
Не находят препятствий в своём уме.
Не имея препятствий, они преодолевают страх,
Навеки освобождаются от заблуждений
И достигают истинной нирваны.
Благодаря этой совершенной мудрости,
Все будды минувшего, настоящего и грядущего
Вступают в полное, истинное и всецелое просветление.

Поэтому должно знать, что совершенная мудрость
Выражается непревзойдённой мантрой,
Высочайшей мантрой, уничтожающей страдания,
Безупречной и правдивой.
Значит, мантра праджняпарамиты
Должна быть провозглашена. Вот эта мантра:

ГАТЕ ГАТЕ ПАРАГАТЕ ПАРАСАМГАТЕ БОДХИ СВАХА
ГАТЕ ГАТЕ ПАРАГАТЕ ПАРАСАМГАТЕ БОДХИ СВАХА
ГАТЕ ГАТЕ ПАРАГАТЕ ПАРАСАМГАТЕ БОДХИ СВАХА


\



Примечания.

1 Полное названия "Хридая-сутры": bcom-ldan-'adas-ma-shes-rab-kyi-pha-rol-tu-phyin-pai-snyng-po; Bhagavati-prajnaparamita-hrdaya.

2 Здесь перечисляются пять скандх (кит. юнь), тоесть групп элементарных мгновенных психфизических состояний (дхарм), образующих эмпирическую личность: рупа скандха (сэ) – группа чувственно воспринимаемого; ведана скандха (шоу) – группа чувствительности (приятное, неприятное, нейтральное); самджня скандха (сян) – группа образования представлений и проведения различий; самскара скандха (син) – группа формирующих факторов, волевой аспект психики, формирующий карму и виджняна скандха (ши) – группа сознания.

3 Здесь перечисляются индрия – шесть органов, или способностей чувственного восприятия, к которым относится и "ум" – манас.

4 Здесь перечисляются объекты чувственного восприятия (вишая). Под "дхармами" здесь имеется в виду "умопостигаемое" как объект манаса.

5 Здесь содержится свёрнутое перечисление элементов психики (дхарм), классифицируемых по дхату (цзе) – источникам сознания, включающим в себя способность восприятия и её объект (двенадцать дхату).

6 Здесь содержится свернутое перечисление двенадцати элементов причинно-зависимого происхождения (пратитья-самутпада), учение о котором являлось одной из первейших основ раннего буддизма. Неведение (авидья; у мин) – первый элемент зависимого происхождения, старость и смерть – последний. Между ними располагаются следующие элементы (звенья – нидана): влечение-воление, сознание, имя и форма (психическое и физическое), шесть баз чувственного восприятия, соприкосновение органов чувств с их объектами, чувство приятного, неприятного или нейтрального, вожделение, стремление к желаемому, полнота жизни, новое рождение (в свою очередь ведущее к старости и смерти).

7 Здесь перечисляются и отрицаются (на уровне абсолютной истины) Четыре Благородные Истины буддизма: истина о всеобщности страдания, истина о причине страдания, истина о прекращении страдания и истина о пути к прекращению страдания.

8 Совершенное и всецелое пробуждение (просветление), кит. аноудоло саньмао саньпути – высшая цель буддизма Махаяны, обретение состояния Будды.

9 Мантра в китайском прочтении имеет вид:

Цзиди, Цзиди, Болоцзиди, Болосэнцзиди, Пути, Сапохэ!

Её условный перевод: "О, переводящая за пределы, переводящая за пределы, уводящая за пределы пределов, уводящая за пределы пределов беспредельного к пробуждению, славься!"





 

На главную страницу В начало раздела Назад Наверх

На главную страницу В начало раздела Назад Наверх