Самадхираджа-сутра
как памятник буддийской канонической литературы.
Гроховский Павел
Леонович. Введение к диссертации на соискание учёной степени
кандидата филологических наук. Санкт-Петербург, 2000г.
***
Многие религиозные тексты, не являвшиеся
произведениями художественной литературы в современном понимании и
созданные не для эстетических, а для религиозных целей, обладают, тем
не менее, непреходящей художественной ценностью, продолжая оставаться
источником идей, образов, сюжетов, настроений и вдохновения для
художников последующих эпох. Религиозные тексты не могли бы выполнять
своей задачи убеждения и проповеди доктрины, если бы они не оказывали
никакого эмоционального воздействия на своих читателей и слушателей. Не
является исключением и литература буддизма.
Религия, как правило, опирается на письменные
источники, фундаментом которых являются канонические произведения, так
или иначе соотносящиеся с моментом возникновения данной религии и
личностью её основателя. Все последующие аспекты развития религии
надстраиваются над этим фундаментом, именно с ним надлежит сверять её
последующую историю. Естественно, ни одна религия не может быть
адекватно исследована без привлечения канонических сочинений.
История классического буддизма (до проникновения
этой религии в Европу в новое время) знает три основных этапа:
возникновение первоначального буддизма, возникновение Махаяны и
возникновение Тантры. Каждый из этих этапов был ознаменован появлением
значительного корпуса новых, ранее неизвестных сочинений, которые
включались в своё каноническое собрание последователями соответствующей
религиозной традиции. Возникновение Махаяны также сопровождалось
появлением большого количества махаянских сутр, которые были после
своего появления включены в такие буддийские канонические сборники в
тибетской, монгольской и китайской канонических традициях.
Появившаяся, как предполагают ученые, в период
рубежа старой и новой эр, "Самадхираджа-сутра"
принадлежит к числу
ранних махаянских сутр. Доктринальная позиция Махаяны по многим
вопросам существенно отличалась от подходов более древней буддийской
традиции, в частности последователи Махаяны считали, что серьёзной
практикой могут заниматься не только монахи, специально посвятившие
этому свою жизнь, но и миряне. Для того, чтобы привлечь новых
последователей, в том числе и мирян, нужны были не только принципиально
новые доктрины, но и иная форма выражения. Очевидно, именно это
обусловило возникновение нового жанра буддийской словесности –
так
называемых "весьма пространных сутр" (санскр. mahāvaipulya).
Существенно превосходя тхеравадинские
сутты по объёму, махаянские махавайпулья-сутры
отличались от них и в стилистическом отношении. Для
них
характерно постоянное чередование стихов и прозы, бóльшая
масштабность повествования, большее разнообразие стилистических приёмов
в
пределах одного и того же сочинения, появление новых персонажей (прежде
всего, бодхисаттв)
и новых сюжетных линий, подробное "внешнее" по отношению к
самой
проповеди повествование, описывающее обстоятельства и последствия
произнесения
проповеди, включение в состав проповеди вставных элементов
"внутреннего"
повествования – притч
и джатак, иллюстрирующих те
или иные положения проповеди, и, наконец, благодаря большему объёму –
охват
большего количества доктрин и практик, в отличие от тхеравадинских
сочинений, как правило, посвящённых какой-то одной теме.
Эти особенности содержания и стиля махавайпулья-сутр
обусловлены той коммуникативной задачей, которая на них возлагалась, –
задачей
проповеди и распространения учения Махаяны среди возможно более широких
кругов,
в том числе и среди мирян. Поскольку многие из предполагаемых адресатов
этого
сообщения не имели фундаментальной монашеской подготовки к восприятию
новых доктрин,
сутры должны были быть достаточно доступными и доходчивыми по
изложению, что и
приводило к использованию образных примеров, вставных нарративов.
Многие термины буддийского учения, которые могли быть непонятны
обычному
человеку, разъяснялись прямо в тексте самого сочинения. Таким образом,
подобные
сочинения легли в основу того явления, которое получило в научной
литературе
наименование "литературы популярного буддизма".
История изучения буддийской канонической
литературы вообще и "Самадхираджа-сутры" в
частности не может похвастаться
такими же успехами, как история исследования библейской и коранической
канонических традиций. При всём колоссальном объёме корпуса текстов
различных
буддийских канонических собраний, превышающем объём библии примерно в
50 раз, а
Корана – примерно в 150 раз,
многие тексты не дождались
не только своего перевода на европейские языки и подробного
монографического
исследования, но даже и полного научно-критического издания.
Сложно определить, кто из учёных-буддологов
первым упомянул в своей работе о "Самадхираджа-сутре",
но первое более или менее обстоятельное знакомство европейского
читателя с этой
сутрой состоялось в 1882 году, когда индийский учёный Раджендралала
Митра опубликовал в Калькутте свой труд "Санскритская буддийская
литература
Непала", в котором дал достаточно исчерпывающую характеристику
восьмидесяти
пяти важнейших буддийских сочинений, одним из которых является и "Самадхираджа-сутра".
Статья, посвящённая
этому сочинению, содержит краткую характеристику
сочинения в целом, а также краткие очерки содержания всех сорока глав
(точнее
говоря, даже сорока двух, поскольку в той
рукописи,
которой пользовался Митра, одна из глав разделена ещё на три
самостоятельные
части). Значение труда Митры заключается в том,
что сделанный
им краткий пересказ сутры и по сей день является наиболее полным и
достаточно
адекватным, несмотря на то, что с тех пор прошло уже более ста лет
(впрочем,
это справедливо лишь в отношении работ на европейских языках и не
относится к
исследованиям на японском языке). Тем не менее, нельзя отрицать
и того,
что в настоящее время многие английские выражения, употреблявшиеся
Митрой для
перевода соответствующих санскритских терминов, должны быть заменены
другими,
устоявшимися за это столетие англоязычными эквивалентами. В остальном
же его труд продолжает сохранять свою научную ценность.
Следующим
этапом исследования "Самадхираджа-сутры"
является публикация части текста единственной известной тогда
санскритской
рукописи сутры, привезённой из Непала Ходжсоном
(далее именуемой "Непальская рукопись В").
Эта работа
была выполнена Шарат Чандра
Дасом и Харимохан Видьябхушаном
и вышла в свет в Калькутте в 1896 (по другим
данным – в 1897)
году в качестве четвёртого выпуска серии Общества буддийских
текстов. Это издание в настоящее время является малодоступным, но на
основании
ряда упоминаний в литературе можно сделать вывод о том, что оно было
очень
несовершенным, содержало много ошибок и, кроме этого, включало в себя
только
главы I-XVI (по другим данным, I-IX и XVI-XVIII) из полных сорока.
В 1913
году в Лейпциге вышел в свет второй том фундаментального исследования
немецкого учёного Мориса Винтерница
"История
индийской литературы", посвящённый буддийской и джайнской
литературе. В этом исследовании "Самадхираджа-сутра"
впервые рассматривалась хотя и не столь подробно, как у Митры, но зато – и это
был важный шаг вперёд – в общем
контексте девяти "Махавайпулья-сутр",
причём Винтерниц пытался выявить её
сходства с
остальными сутрами этого круга и отличия от них.
Также необходимо упомянуть о работе польского буддолога
Константина Регамея "Три главы из "Самадхираджа-сутры"".
Этот учёный впервые
поставил перед
собой задачу перевода сутры на английский язык, тогда как его
предшественники
ограничивались пересказом. Регамей собирался перевести и издать весь текст санскритской и
тибетской
редакций, однако, по неизвестным причинам, не смог осуществить своего
намерения
и в 1938 году в Варшаве выпустил в свет перевод и издание только трёх
глав:
восьмой, девятнадцатой и двадцать второй, – обосновав свой выбор тем, что эти
главы характеризуются большей философской глубиной и поэтому могут дать
читателю приблизительное представление о доктринальной позиции
всей
сутры. Издание санскритского текста он выполнил на основе четырёх
рукописей XIX
века, вывезенных из Непала и хранящихся в Национальной библиотеке в
Париже и
библиотеке Кембриджского университета. Эти источники имеют более
позднее
происхождение, нежели непальская рукопись В,
что
несколько снижает значение его труда на современном этапе; впрочем,
бесспорным
преимуществом работы Регамея по сравнению
с уже
упоминавшимся калькуттским изданием является строгость его критического
подхода
к тексту, позволившая ему уточнить и исправить многочисленные
сомнительные
чтения. Тибетский текст был опубликован Регамеем
на
основе нартангского и пекинского
изданий Кангьюра, которыми он пользовался
в
Национальной библиотеке в Париже. Изданию текста Регамей предпослал пространное введение, в
котором описал и
сопоставил между собой все известные ему санскритские, тибетские и
китайские
редакции этих трёх глав, высказал своё мнение по поводу их
относительной
хронологии, охарактеризовал метрико-просодические, лингвистические и
орфографические особенности санскритского текста, а также сделал выводы
о
доктринальной позиции сутры на основании исследованных им глав,
соотнеся свои
выводы с историей буддийской философии (со школами Мадхьямака,
или Шуньявада, и Йогачара,
или Виджнянавада) и с традиционной
концепцией Трёх Поворотов Колеса Учения. За
публикацией санскритского
и тибетского текста следует перевод этих трёх глав на английский язык,
снабжённый очень подробными комментариями, а также индексом. Особое
достоинство труда Регамея заключается в
том, что он – впервые в европейской буддологии
– привлёк и
китайский текст, а также пользовался комментарием Маньджушрикирти
на тибетском языке, входящим в состав Тангьюра,
и
впервые объявил в научных кругах о существовании последнего.
В целом
следует отметить большое значение работы польского учёного для
дальнейших
исследований "Самадхираджа-сутры".
Его
перевод
отвечает большинству требований современной буддологии,
несмотря на некоторые ошибки и недочёты.
Значительный
прогресс в изучении данного источника был достигнут в 1941-1954
гг., когда в свет вышли первая-третья части второго тома "Гильгитских
рукописей" индийского учёного доктора Налинакши
Датта.
Фундаментальное значение исследования Датта
заключается в том, что оно представляет собой критическое издание всего
санскритского
текста на основании трёх максимально достоверных рукописей: гильгитской
(С) и двух непальских (А и В), выполненное почти с абсолютной
безупречностью.
Впоследствии
работа Н. Датта была продолжена другим
индийским учёным, П.Л. Вайдьей, который в
1961 году
опубликовал в Дарбханге улучшенное издание
санскритского текста, которое практически полностью воспроизводит
издание Н. Датта, во втором выпуске серии
"Буддийские санскритские
тексты" Митхила-института.
Преимущество перед изданием Датта
заключается в том,
что вариант Вайдьи был издан под одной
обложкой;
именно это издание используется современными
буддологами; кроме того,
собственно тексту предпослано
краткое, но вполне исчерпывающее введение.
В 1980
году в свет вышел подробный справочник "Индийский буддизм. Очерк с
библиографическими примечаниями", составленный японским
буддологом Хадзимэ Накамурой [Nakamura].
Этот справочник содержит информацию об исследованиях японских учёных,
посвящённых, в том числе, и "Самадхираджа-сутре"
и
опубликованных, чаще всего, на японском языке.
Из него
можно узнать о том, что в Японии были опубликованы переводы на японский
язык китайского текста "Самадхираджа-сутры"
(автор – Хаяси Таюн, 1930 г.) и
санскритского
текста (авторы – Тамура Тидзюн
и Итиго Масамити,
1975
г.). Помимо этого, в
1966-1967 гг. в японских научных журналах был опубликован ряд статей Хирано, Мицухара и Мураками, посвящённых различным аспектам
изучения этого
сочинения.
Помимо чисто библиографических сведений, Накамура
сообщает основные выводы, сделанные им на основе упомянутых работ и
касающиеся,
прежде всего, относительной хронологии санскритских, тибетской и
китайских
редакций.
В 1985
году в Лондоне вышла книга Сангхаракшиты
(Д.П.И. Лингвуда) "Вечное наследие.
Введение в
каноническую литературу буддизма" –
компилятивное издание, рассчитанное на
массового читателя, но в то же время характеризующееся достаточно высокой достовреностью.
Это – первая
книга такого рода,
подробно повествующая о "Самадхираджа-сутре".
Не
следует приписывать ей слишком большое научное
значение,
хотя она и содержит некоторые интересные выводы и сведения; важнее то,
что её
выход в свет позволяет гораздо более широким читательским кругам
познакомиться
с этим, бесспорно, выдающимся памятником буддизма.
В 1989 г.
под редакцией Луиса Гомеса и Джонатана
Силка вышла
антология переводов махаянских сутр "Studies in the Literature of the GreatVehicle", в
которую входит
перевод глав 1-4 из "Самадхираджа-сутры" (цит.
по [Серебряный,
79]).
Одно из
последних западных исследований, посвящённых "Самадхираджа-сутре",
было опубликовано в 1990 году в Штутгарте. Это –
диссертация немецкого буддолога Кристофа Кюпперса,
который провёл более пяти лет в Непале, где получил возможность
познакомиться с
рядом неизвестных до этого тибетских и санскритских редакций этого
сочинения [Cüppers]. Его работа
представляет собой издание
санскритского и тибетского текста девятой главы сутры на основании
тринадцати
санскритских и восьми тибетских источников, комментированный перевод
этой главы
на английский язык, а также издание тибетского текста комментария Маньджушрикирти к этой главе и комментированный
английский
перевод этого фрагмента комментария. Работе предшествует небольшое
введение, в
котором автор излагает свою точку зрения по ключевым вопросам,
связанным с
изучением этого сочинения. Особая ценность
исследования Кюпперса сводится к тому, что
он ввёл в научный обиход ещё
одну главу сутры, впервые перевёл фрагмент тибетского комментария (что
абсолютно необходимо для более адекватного понимания текста), а также
использовал тот колоссальный потенциал различных сведений и публикаций,
накопленный буддологией за время,
прошедшее с того
момента, как Регамей выпустил свою работу
в свет;
в частности, очень интересны упоминания Кюпперса
о
параллельных местах в тексте "Самадхираджа-сутры"
и
других буддийских сочинений.
После
исследования Регамея, в 1994 г. появилась
ещё одна
интересная публикация – книга Трангу Ринпоче
"Царь Самадхи".
Комментарии к "Самадхираджа-сутре"
и "Песне Лодро Тхайе"
[Thrangu].
Издание распадается на две неравные части, из которых первая, большая,
содержит
комментарии к интересующему нас сочинению, а вторая – к
"Песне Лодро Тхайе".
Когда Шестнадцатый Кармапа,
Ранчжун Ригпе Дорчже,
основал Институт Наланда в монастыре Румтек, он лично отобрал сочинения, которые
должны были
войти в программу изучения Мадхьямаки, Праджняпарамиты, Винаи
и Абхидхармы, и распорядился о
соответствующих публикациях.
Его Святейшество включил в программу "Самадхираджа-сутру"
как вспомогательный текст по Махамудре и
выпустил её отдельным
изданием.
Комментарии Трангу Ринпоче
к этому сочинению стали плодом проведения ежегодного семинара "Намо Будда" в его монастыре в Бодхнатхе,
Непал.
В 1997
году в Окфордском университете Эндрю Скилтон защитил диссертацию на тему ""Самадхираджа-сутра":
исследование с критическим изданием и переводом главы 17" (The Samàdhiràja Såtra: a study incorporating a critical edition and translation of Chapter
17). Сама
диссертация не была опубликована, но по её материалам был написан ряд
статей,
одна из которых вышла в свет в декабре 1999 г. [Skilton].
Эта статья, посвящённая анализу отношений между четырьмя выделяемыми Э. Скилтоном основными редакциями "Самадхираджа-сутры",
является не единственным свидетельством о том, что данный текст
по-прежнему
привлекает к себе внимание учёных. Так, японский Фонд Нумата
включил "Самадхираджа-сутру"
в число
сочинений из
буддийского канона на китайском языке, которые планируется перевести на
английский язык (предполагаемый автор перевода – Мураками Синкан).
Публикация всех Девяти Провозглашений
Дхармы
предусмотрена проектом Preservation of Sanskrit Buddhist Literature
in CD-ROM (Electronic Buddhist
Text Initiative)
в 2001-2002 гг.
Вместе с тем, на русском языке
до недавнего времени не было публикаций, посвящённых "Самадхираджа-сутре",
не считая отдельных упоминаний [Васильев
1857, 303, 327].
\
|