|
|
Буссэцу
урабон-кё:
(佛説盂蘭盆経).
Сутра об
улламбане,
проповеданная Буддой.
Перевод
со старояпонского (камбун), предисловие и примечания Н.Н. Трубниковой.
Обряд почитания предков – 盂蘭盆, яп. Урабон, он же 盆, Бон, или 御盆, О-бон –
один из наиболее почитаемых годовых японских праздников.
Он приходится на пятнадцатый день седьмого или восьмого месяца по
лунному
календарю, в настоящее время справляется 15 июля в восточной части
Японии и 15 августа – в западной. Это день
поминовения умерших и благодарности живым
родителям. Важен в
этом
празднике и мотив единения семьи, а также местной общины. Он связан с
посещением родовых могил, и в частности, с поездками жителей больших
городов на
деревенскую или провинциальную "малую родину" их предков.
Наставление об обряде Урабон
содержится в "Сутре об улламбане" 佛説盂蘭盆経, яп. "Буссэцу урабон-кё:", кит. "Фошо
Уланьпэнь-цзин".
Она стала известна в Японии достаточно
рано: первое летописное сообщение о её
чтении во всех
храмах страны относится к 659 г. А сам обряд Урабон
впервые был проведен ещё раньше, в 606 году1.
По учению Будды, участь
умершего определяется
законом воздаяния: счастье достаётся за добрые дела, а горе – за
дурные. Всего
возможных путей перерождения насчитывается шесть. Три
дурных
пути – это "подземные темницы"
(буддийский "ад"), миры "голодных духов"
и "скотов" (животных), а три хороших – пути "асур" (демонов),
небожителей
(богов)
и людей. При этом часто мир людей именуется наилучшим,
ибо только человек может достичь освобождения из круговорота
перерождений,
обрести нирвану2.
Однако посмертная участь зависит не только от
собственных деяний умершего, но и от действий его потомков. Совершая
различные добрые поступки, человек может передать их благие последствия
своим покойным родителям и другим предкам, чтобы облегчить их страдания
в дурных мирах. О том, как осуществить такую передачу, как раз и
говорится в "Сутре об улламбане".
Собеседник Будды Шакьямуни в
этой сутре –
Маудгальяяна,
почитаемый как один из ближайших учеников Будды. В Китае и Японии Маудгальяяна стал известен
прежде всего как пример почтительного сына: хотя он и "вышел из дому",
стал монахом-странником, –
но первым, о чём он задумался после обретения чудесных способностей,
была посмертная участь его матери3.
Значение санскритского слова "ullambana" в заглавии
сутры не вполне ясно. По наиболее частому толкованию, это "висение вниз
головой", а также "зависимость", "мучения". В данном случае это
страдания тех людей, кто после смерти возродился в мире "голодных
духов" 餓鬼, яп. гаки, санскр. preta.
Напомню, что прета в древнеиндийских источниках –
духи умерших, пребывающие в земном мире некоторое время после смерти. В
Ригведе описан обряд, который должны совершать их потомки, чтобы эти
духи переместились в небесный мир "отцов" (санскр. pitara) и не вредили живым.
Схожий ритуал представлен и в древнеиранской традиции4. В Индии буддийская община
восприняла обряд, связанный с прета, но переосмыслила его.
По буддийским текстам, "голодные духи" населяют
отдельный мир. Однако, в отличие от "ада", их местопребывание не
отграничено от мира людей –
почти так же, как в случае с мирами людей и животных. Причиной
перерождения на пути "голодных духов" служит алчность, и терзаются духи
тем, что никак не могут насытиться и напиться. Их изображают существами
с огромным животом и очень тонкой шеей, иногда –
в окружении обильных запасов пищи, близость которых лишь сильнее мучает
духов. Обряд, связанный с ними, предполагает не "почитание" как таковое
(ибо положение духов весьма незавидно), а скорее, заботу о них и
благодарность за их прижизненное попечение о детях –
хотя вообще жизнь того человека, кто возродился "голодным духом", едва
ли была примером для подражания.
Возможно, правда, что заглавие сутры восходит не к
санскритскому ullambana, а к палийскому ullumpana –
"помощь", "спасение". Поскольку санскритский оригинал китайской "Сутры
об улламбане" неизвестен, возможно предположить, что в Китае словом
盂蘭盆, уланьпэнь, был передан палийский термин, а не санскритский.
Наконец, по версии японского знатока обрядов Мурасэ Юкихиро 村瀬之熙
(1748-1818), сочетание трёх иероглифов 盂蘭盆, хотя обычно оно и считается
записью иноязычного слова, на самом деле представляет собой китайское
название бамбуковой корзины для поднесения пищи духам в день Чжун-юань
中元, яп. Тю:гэн5. Этот праздник приходится на
четырнадцатый день седьмого месяца по лунному календарю, он соединил в
себе черты древнекитайского жертвоприношения предкам и буддийского
обряда, связанного с "голодными духами". Скорее всего, в Японии в VII
в. был усвоен материковый способ почитания предков, уже не бывший
только буддийским или "чисто китайским" по своему содержанию.
В "Сутре об улламбане" можно проследить влияние
китайской традиции на буддийскую словесность. Здесь желание
позаботиться об умерших родителях исходит не только из "жалости" 悲, яп. хи, кит. бэй, но также и из "сыновней
почтительности" 孝, яп. ко:, кит. сяо. Первое из двух понятий
можно считать собственно буддийским: "жалость и сострадание" мыслятся
как свойства будды и как движущие силы всякого подвижничества,
направленного на "пользу для других". Второе понятие отсылает к
древнекитайскому "ритуалу" 禮, яп.
рэй, кит. ли, как основе
общественного устройства, оно занимает важнейшее место в конфуцианском
учении. Семейная связь, согласно сутре, оказывается сильнее границ
между путями перерождений. Однако усилий одного человека, одной семьи
или местной общины недостаточно: забота о предках может быть лишь общим
делом всех людей. "Реинтеграция" сообщества, сплочение живых при
поминовении умерших служит в сутре необходимым условием заботы о
мёртвых.
В самой японской традиции мир мёртвых, "страна мрака",
ёми-но куни, она же "страна корней", нэ-но куни, ближе всего
соотносится с буддийскими "подземными темницами". Различие между этой
страной и миром живых по "пищевому" признаку тоже важно: тамошняя пища
запретна для здешних обитателей и наоборот6. Вместе с тем, в качестве места
пребывания умерших могут почитаться горы или море –
территории на границах обжитого людьми мира. Горные погребения были в
древней Японии широко распространены, и с усвоением буддийского обряда
сожжения тел пепел похоронных костров тоже стали хоронить на горных
склонах. Первая из антологий японской поэзии, "Собрание мириад листьев"
万葉集, "Манъё:сю:", содержит несколько песен-плачей, в которых ключевую
роль играют образы горы и дыма костра над нею:
"В стране Хацусэ
Скрытой среди гор,
Лёгкой дымкой поднимается туман.
Облако, что уплывает вдаль,
То не милая ль жена моя?"7
Позже в разных местностях Японии обряд Урабон стал
сопровождаться разжиганием костров на склонах гор или спуском на воду
лодочек с горящими фонарями (или и тем, и другим). В данном случае
световой "рубеж" проходит как можно ближе к месту пребывания мёртвых –
к горам или морю. Свет множества огней в ночь обряда в домах и на
улицах поселений дополнительно обозначает границу между "этим" и "тем"
мирами как между областями света и тьмы.
В "Сутре об улламбане" угощение монахов служит способом накормить предков8. В этом отличие буддийского
обряда поминовения от многих других, в том числе от индийского и
китайского жертвоприношения предкам, где подносимая пища сжигается.
Община монахов выступает заместителем мёртвых, принимая пищу,
приготовленную для них. Это не удивительно, коль скоро монахи родились
в каких-то семьях, но "вышли из дому", то есть и принадлежат роду, и не
принадлежат ему. Постельные принадлежности, подносимые монахам как еще
один опосредованный дар умершим призваны обеспечить их "сон",
неподвижность, невмешательство в дела здешнего мира. Отметим, что при
обряде Урабон одежда монахам не дарится, хотя в других случаях такое
подношение возможно.
Важно, что обряд, описанный в сутре, имеет целью
принести различные блага не только умершим предкам, но и живым
родителям, ещё при жизни воздать отцу и матери за заботу, обеспечив им
долголетие и здоровье. Воздаяние предстаёт не только как общемировой
закон, но и как дело каждого человека.
Перевод выполнен по сетевому
изданию: http://book.bfnn.org/books/0090.htm.
Использован также перевод сутры на английский язык, подготовленный
Обществом
перевода буддийских текстов (The Buddhist Text Translation Society): http://www.geocities.com/Tokyo/Pagoda/3570/sutra01.htm.
Благодарю Илью Оказова за участие в работе
над
переводом, комментарием и статьёй.
Сутра об
улламбане,
проповеданная Буддой.
Так я слышал. Однажды Будда пребывал в стране Шравасти, в саду
благодетеля учеников и одиночек9. Великий Маудгальяяна впервые обрёл
шесть способностей10 и пожелал переправить на тот берег11 своих отца и мать, чтобы воздать
им, бережно растившим его, за их благодеяния. И тогда он оком Пути12 оглядел миры и увидел, что его
покойная мать возродилась в мире голодных духов: не видит там ни питья,
ни пищи, иссохла до кожи и костей. С жалостью и болью Маудгальяяна наполнил чашку
едой и отправился передать её матери. Мать приняла чашку левой рукой, а
правой взяла немного еды. Но как только она поднесла пищу ко рту, та
превратилась в горящие угли, и их нельзя было есть. Маудгальяяна громко
вскрикнул, заплакал от жалости и поспешил вернуться к будде и сообщить
обо всём этом.
Будда сказал:
–
Проступки твоей матери коренятся глубоко и крепко. Разве у тебя одного
хватит сил? Хотя твой сыновний плач13 могут слышать небеса и земля,
небесные боги и земные боги14, и Яма, и внешние пути15, и мужи, охраняющие
Путь, четыре
небесных бога-государя – разве у всех у них
тоже хватит сил? Чтобы обрести освобождение, нужны соединённые
божественные силы16 всей
общины на десяти сторонах. Сейчас я проповедую Дхарму
спасения-избавления, что оберегает от всех тягот, печалей и страданий.
Будда рассказал Маудгальяяне:
–
Живые существа на десяти сторонах в пятнадцатый день седьмого месяца
отмечают день собрания общины на праварану17. Ради
отцов и матерей семи прошлых поколений, а также ради своих нынешних
отцов и матерей и всех, кто терпит тяготы, следует приготовить пищу,
обладающую ста вкусами, собрать пять плодов18 и другие
подношения: благовония, благоуханные масла, фонари и светильники,
изголовья и постели. Все эти дары, наилучшие в мире по вкусу и по
красоте, следует поднести высоко-добродетельной толпе общинников на
десяти сторонах. В этот день вся толпа мудрецов – и те, кто в горах
предаётся созерцанию, и те, кто обретает четыре плода Пути19,
и те, кто с сутрами странствует среди деревьев, и те, кто свободно
применяет шесть чудесных способностей для обучения и преобразования
слушателей голоса и постигающих связи причин, а также и великие люди, бодхисаттвы на десяти ступенях20,
и те, кто принял вид бхикшу21,
сам принадлежа к великой толпе бодхисаттв, – все они одинаково,
будучи едины сердцем, собирают в свои чаши пищу правараны22,
будучи полностью чисты в заповедях, идя по пути мудрецов23,
с добродетелью, подобной океану. Если кто-то совершает подношения всей
этой общине при праваране, то его нынешние отец и мать, а также родичи
шести прежних поколений соразмерно времени освободятся от страданий
трёх дурных путей перерождения. Одежда и пища для них явятся сами
собою. Если отец и мать ещё живы, они получат радость и счастье на сто
лет, а семь поколений предков возродятся на небесах. Рождённые
самостоятельным превращением24,
они вступят в мир, озарённый сиянием небесных цветов.
Тогда будда побудил всю толпу общинников на десяти сторонах после
получения пищи произносить обеты и заклятия25 для всех
щедрых домохозяев, по обету, данному для семи поколений отцов и
матерей, упражняться в созерцании и исправлять мысли26. Когда
они получают такую пищу, они приходят к Будде в его мирное обиталище27,
ставят пищу перед Буддой возле храма или пагоды, и когда толпа
общинников завершит заклятия и обеты, она может принять эту пищу.
Тогда бхикшу Маудгальяяна
и толпа великих бодхисаттв
все весьма возрадовались, и плач жалости Маудгальяяны перестал быть
слышен.
Мать Маудгальяяны в тот
же день обрела свободу от страданий голодного духа, что должны были
длиться целую кальпу.
Маудгальяяна
обратился к Будде со словами:
–
Мать-родительница твоего ученика обрела освобождение от мук силою
достоинств Трёх Сокровищ, по причине божественных сил толпы общинников.
Если в будущем веке все ученики Будды тоже соразмерно почтут улламбану,
чтобы спасти и переправить на тот берег своих тогдашних отцов и
матерей, а также семь поколений предков, – как смогут они
сделать это?
Будда сказал:
–
Очень хорошо ты задал этот вопрос! Я как раз хотел рассказать о том, о
чём ты сейчас спросил. О, добрый сын! Если бхикшу и бхикшуни, государи
стран и наследники престола, великие сановники и вельможи, трое
советников и сотня чиновников, а также простые люди из десятитысячного
народа все станут подвижничать в жалости и сыновней почтительности ради
своих нынешних отцов и матерей и далее вплоть до семи поколений
предков, соразмерно прежним родительским благодеяниям, – то пусть в
пятнадцатый день седьмого месяца, в день радости Будды, в день общинной
правараны они поместят пищу со ста вкусами в чаши улламбаны28
и раздадут её при общинной праваране на десяти сторонах. Пусть они
дадут обеты29,
чтобы жизнь их нынешних отцов и матерей продлилась до ста лет без
болезней, без мук и каких-либо страданий и страстей, а также чтобы
прежние отцы и матери вплоть до седьмого поколения избежали зла,
страданий, вреда от демонов и возродились среди людей и небожителей,
чтобы счастью их и радости не было предела. Эти ученики Будды30,
упражняясь в сыновней почтительности, пусть в каждом из своих памятований31
соразмерно помнят об отце и матери и о прежних семи поколениях предков.
Каждый год в пятнадцатый день седьмого месяца пусть постоянно с
сыновней жалостью памятуют о своих родителях, отце и матери, и
совершают обряд улламбаны, подаяние будде и общине, и так воздают отцу
и матери за благодеяния долгого воспитания, жалости и любви. Пусть все
ученики будды соразмерно и постоянно чтут и эту Дхарму и держатся её.
С этого времени бхикшу Маудгальяяна
и все четыре разряда учеников стали с почтением совершать предписанные
деяния, и радость их была велика.
\
Примечания.
1 – Нихон сёки. Анналы Японии. Перевод со
старояпонского и комментарии Л.М. Ермаковой и А.Н. Мещерякова. Т. II.
СПб., 1997. С. 99, 183. Согласно этой летописи, вопрос о принятии
буддизма впервые обсуждался при дворе японского государя в 552 г. Но и
до этого на японских островах в среде переселенцев из Китая и Кореи
почитались "Три Сокровища" (Будда, его учение и община), и возможно,
совершались буддийские похоронные и поминальные обряды.
2 – В
Японии была больше распространена другая точка зрения, по которой
буддой может стать любое живое существо. Однако о человеческом рождении
как самом редком и лучшем пишут и японские авторы.
3 – Так, в книге Ку:кай 空海 (774-835) "Три
учения указывают и направляют" 三教指帰, "Санго: сиики" (797г.) молодой
монах ссылается на пример Маудгальяяны,
отвечая на упрёки конфуцианца в то, что последователи Будды не
соблюдают сыновней почтительности. См.: Ку:кай (Ко:бо:-дайси).
Три учения указывают и направляют (Санго: сиики). Перевод со
старояпонского, комментарий и исследование Н.Н. Трубниковой. М., 2005.
С. 23, 174.
4 – Здесь
главный обряд, посвящённый духам-фраваши, приходится на весну, им
совершают подношения мясом и одеждой и чтут их как защитников и
помощников.
5 – Ibid, p. 73. Первоначально это слово
записывалось будто бы другими иероглифами, чьи значения более очевидно
указывают на корзину (или треножник) из бамбука.
6
– См. Кодзики. Записи о деяниях древности.
Свиток 1-й. Мифы. Перевод со старояпонского Е.М. Пинус. СПб., 1994. С.
47.
7 – См.
Глускина А.Е. Буддизм и ранняя японская поэзия (по материалам
"Манъёсю") // Заметки о японской литературе и театре (древность и
средневековье). М., 1979. С. 158 (песня VII-1407).
8
– Поздние варианты Урабон в Японии включают в себя пляски, причём
головные уборы плясунов полностью закрывают лицо. Исследователи считают
это указанием на то, что плясуны тоже замещают умерших. Вероятно, здесь
в буддийский обряд вошли отдельные черты древней островной погребальной
обрядности.
9 – Ученики и одиночки –
два разряда последователей Будды. Первые также называются "слушателями
голоса", шраваками, а вторые "постигающими связь причин",
пратьекабуддами. И те, и другие "уходят из дому", поиски освобождения
становятся основным делом их жизни. Шраваки совершенствуются под
руководством учителя и сами могут быть наставниками, пратьекабудды ищут
освобождения самостоятельно, размышляя над всеобщей обусловленностью
событий в мире, но не могут ни учиться у наставника, ни учить. Те и
другие отличаются от бодхисаттв,
для кого главная цель – не собственное совершенствование, а
сострадательная забота об освобождении других.
10 – Шесть
способностей – умение
летать, ясновидение, яснослышание, чтение мыслей, память о своих
прежних перерождениях и "исчерпание кармы", то есть возможность более
не родиться в земном мире. Эти способности есть у будды, их могут
обрести бодхисаттвы.
11
– Освобождение в буддийских
текстах часто обозначается словом "переправа" (через поток изменчивого
мира).
12 – "Око Пути" –
способность ясновидения.
13 – "Сыновний" здесь –
孝, яп. ко:, кит. сяо, этим же знаком
записывается термин "сыновняя почтительность".
14 – "Небесные
и земные боги" 天神地祇, яп.
тэндзин тиги, кит. тяньшэнь
дици, – собирательное обозначение всех богов в
китайских источниках.
15 – "Внешние
пути" – приверженцы небуддийских учений,
брахманы и другие.
16
– "Божественные силы" здесь –
чудесные способности, обретаемые людьми благодаря подвижничеству.
17 – 自恣, яп.
дзиси, санскр. pravàraõa,
"вольность", тж. "исполнение желаний" –
буддийский праздник окончания сезона дождей, по-другому именуется "днём
радости Будды". В это день завершается "затворничество" 安居, яп. анго, санскр. varùa, сроком около трёх
месяцев, когда монахи не странствуют, а живут на одном месте,
предаваясь изучению Дхармы и различным упражнениям. Такое
затворничество было принято и в тех странах, где монахам предписывалось
постоянно жить в храмах, в том числе и в Японии. В VII в. и позже для
"затворничества" монахам нередко предоставлялись помещения во дворцах
японских государей, см. Нихон сёки. Указ. изд. С. 251.
18 – Существуют разные перечни "пяти
плодов": 1) персики, груши, абрикосы, сливы, ююбы; 2) мягкие плоды с
косточками, мягкие с семечками, покрытые прочной скорлупой, покрытые
шелухой, заключённые в стручки.
19 – "Четыре плода Пути" –
1) "вхождение в поток" (вступление на путь к освобождению), 2)
"единократное возвращение" (необходимость ещё лишь один раз умереть и
возродиться), 3) "невозвращение" (способность уже в нынешнем рождении
достичь совершенства), 4) состояние архата (высший уровень
совершенства, освобождение от всех страстей и страданий). Речь идёт о
пути "учеников и одиночек", но не о бодхисаттвах.
20 – Десять
ступеней – уровни совершенствования бодхисаттв.
21 – Бхикшу –
буддийский монах (соотв. монахиня –
бхикшуни). "Принявшими вид" 権現, яп.
гонгэн, называются те бодхисаттвы,
кто из сострадания к живым существам являются к ним в обличии, которое
тем привычнее всего почитать (что зависит от задатков тех или иных
существ). В Японии некоторые местные божества именуются гонгэн-босацу,
"бодхисаттвами, принявшими вид [богов]". Таков, например, Дзао:-гонгэн
蔵王権現, "Принявший вид государя хранилища", особенно чтимый теми, кто
совершает подвижнические странствия в горах.
22 – Здесь
в сутре слово "праварана" не переведено, а транскрибировано
иероглифами: 和羅, яп. вара, кит. хэло.
23
– "Мудрецами" 聖, яп. сэй, кит. сянь, именуются как китайские
учителя (древние государи Яо, Шунь и Юй, а также Конфуций, Лао-цзы и
другие), так и Будда и особенно чтимые буддийские наставники.
24 – "Самостоятельное превращение" 自在化, яп. дзидзайкэ, кит. цзыцзайхуа, –
способ возрождения, свойственный небожителям. Он отличается от рождения
из утробы (как у людей и зверей), из яиц (как у птиц, рыб и гадов) и из
"слизи" (как у насекомых). Важно, что такое "превращение" не исключает
наличия "родителей", однако при нём "дитя" и "мать" не переживают
родовых мук.
25
– "Заклятия и обеты" – 願咒, яп.
гандзю, кит. юаньчжоу. Под
"заклинаниями" имеются в виду дхарани 陀羅尼, яп. дарани, кит. толони, сочетания звуков,
обладающие чудотворной силой. "Обеты", тж. "пожелания" выражают
решимость совершить те или иные добрые деяния и передать благие плоды
этих деяний на пользу кому-либо, здесь –
благотворителям буддийской общины и их предкам.
26 – "Упражняться в созерцании и исправлять
мысли" 行禅定意, яп. гё:дзэн
тэйи, кит. ичань динъи, –
предаваться сосредоточению и изучать Дхарму, то есть делать то, что
предписано монаху в сезон дождей. Обряд улламбана предполагает, что
монахи ещё раз повторяют что-то из этих действий, и тем самым все
заслуги от этих и предыдущих благих деяний могут быть обращены на
пользу "семи поколениям предков".
27 – "Мирное обиталище" –
место затворничества Будды и его последователей в сезон дождей, а также
храм, где установлена статуя Будды, или "пагода", сооружение, где
хранится пепел его похоронного костра.
28
– Последний иероглиф в слове 盂蘭盆, яп.
урабон, имеет значения
"поднос", "чаша", ср. 盆栽, яп.
бонсай, "деревце, растущее в горшке". Японским чтением знака 盆 служило
слово хирака, обозначавшее сосуд для подношений островным богам ками.
29
– Обеты, в отличие от заклятий, доступны не только подготовленным
монахам, но и всем людям. Для мирян одним из основных добрых деяний
служит совершение приношений монашеской общине.
30 – Здесь речь идёт не об учениках,
"вышедших из дому" а обо всех последователях будды.
31 – "Памятование" 念, яп. нэн, кит. нянь, –
сосредоточение мысли на чём-то или ком-то. Значение этого слова иногда
поясняют исходя из составных частей иероглифа: "сердце" 心 и "сейчас" 今
(сердце, мыслящий орган, в данное время занято чем-то одним). Часто это
понятие переводят как "молитва" (кому-то или за кого-то). "Памятование"
– широко распространённый способ
буддийского подвижничества, как монашеского, так и мирского. В этом
смысле оно предполагает не только работу мысли, но и принятие
почтительной позы ("соединение ладоней"), а также произнесение
определённых слов, в самом простом случае –
имени одного из будд (например, Амитабхи). Во многих
текстах говорится, что звук такого имени приносит бесчисленные блага
всем живым существам, а значит, произносить его –
доброе деяние. Плоды этого деяния могут быть за счёт "обета" переданы
предкам.
|
|
|