|
|
Арья васудхара нама
дхарани.
Святая дхарани,
называемая "Поток богатства".
Тиб.
"Пагпа норгьи гьюншей чавэй чжуг шуг со". Пер. Дмитрия Рыбалко. Ред.
Чой.
Поклоняюсь всем Буддам и бодхисаттвам!
Так я слышал однажды. Бхагаван пребывал в окрестностях города Коушамби,
в превосходном месте под названием "С шипами и колючками"1 вместе
с большой общиной, состоящей примерно 500 монахов, и великим множеством
бодхисаттв-махасаттв.
В то время в большом городе Коушамби проживал некий домохозяин Чандрабхадра2,
вежливый, уравновешенный, в доме которого имелось множество сыновей,
дочерей и супружеских пар. Он отправился туда, где находился Бхагаван;
придя, поклонился, коснувшись головой ног Бхагавана; в знак уважения
сделал обходы вокруг Бхагавана много сотен тысяч раз и сел в стороне.
Сев, домохозяин Чандрабхадра так сказал Бхагавану:
– Если Бхагаван
предоставит мне возможность задать вопрос для получения объяснения
Учения, я спрошу у Бхагавана Татхагаты истинно совершенного Будды о
некотором предмете.
Так сказал, и Бхагаван сказал Чандрабхадре так:
– Домохозяин, то, что хочешь узнать, спрашивай. Я исполню твоё желание,
разъяснив вопрос, который ты задаёшь.
Так сказал, и домохозяин
Чандрабхадра сказал Бхагавану:
– Хорошо. – И, послушавшись Бхагавана,
сказал так. – Бхагаван, каким образом сыну благородной семьи или дочери
благородной
семьи не быть бедными, а заболевшим заразной болезнью
перестать быть больными заразной болезнью?
Далее. Подумав, Бхагаван сказал домохозяину Чандрабхадре:
– Домохозяин,
почему ты спрашиваешь об избавлении бедных от нужды? – Так сказал, и
домохозяин ответил Бхагавану так:
– Бхагаван, я бедный, в моём доме
много сыновей и дочерей и супружеских пар. Поэтому, Бхагаван, молю
проповедовать должным образом тот раздел Учения, благодаря которому
бедные перестанут нуждаться, заболевшие заразными болезнями излечатся,
все станут обладателями в больших количествах денег, зерна и кладовых с
добром; станут приятными, привлекательными и могущественными; не
придётся просить у раздающих милостыню обладателей сокровищ; захотев,
будут получать много денег, золото, серебро, медь, железо, скот, амбары
с зерном, кладовые с добром, драгоценности, жемчуг, бирюзу, раковины,
хрусталь, кораллы, очищенное золото и чистое серебро, а дети и
супружеские пары в доме станут крепкими.
Так сказал, и Бхагаван сказал домохозяину Чандрабхадре так:
– Домохозяин, в давно прошедшие времена, в незапамятные кальпы тому
назад, тогда, когда в мире появился Бхагаван
Татхагата истинно совершенный Будда, обладающий знанием и способный
осуществлять задуманное, Сугата, Знаток мира, наивысший наставник и
руководитель людей, Учитель богов и людей, Будда Бхагаван по имени
"Алмаз с голосом, подобным звучанию моря". Сын благородной
семьи, я у того Татхагаты получил дхарани под названием
"Поток богатства" прослушал, запомнил, держал в записанном виде в доме
на себе, читал, вникал, выражал восторг и другим подробно, истинно и
полностью объяснял. Сын благородной семьи,
эту-то дхарани я сейчас полностью и
проповедую тебе.
Сын благородной семьи, благодаря волшебной силе
этой дхарани-мантры совершенно не причинят вреда люди, якши и духи,
ракшасы и прета, пишачи, бхута, кусманда, апасмара, остарака,
катапутана, асуры, те, кто поедает мясо в качестве пищи, пьёт кровь в
качестве пищи, поедает мясо в качестве пищи3,
пьёт в качестве пищи гной, поедает в качестве пищи костный мозг, сопли,
то, что течёт из уборной, и все другие грахи вплоть до тех, кто в
качестве пищи поедает вдыхаемое и выдыхаемое.
Сын благородной семьи, тот сын благородной
семьи или дочь благородной семьи,
которые эту дхарани, называемую "Поток богатства", имеют в доме, на
груди или на руке, кто поместил в книгу, слушает, вникает, читает,
заучивает наизусть, выражает восторг и других подробно, истинно и
полностью учит, у того сына благородной семьи
или дочери благородной семьи долгое время будет
желаемое, полезное, благополучие, преуспевание, счастье, благоприятные
и урожайные годы. Если кто-нибудь совершит жертву Татхагатам и это
дхарани "Поток богатства" произнесёт
вслух в полночь два, три или четыре раза, его божество,
обрадовавшись, возлюбит Дхарму Татхагаты; признав
Учение, возлюбит его; признав Общину, возлюбит её; сам, придя с высшими
намерениями к читающему текст, прольёт дождь зерна:
Намо
Бхагавати
/ Ваджранирагхоше / Татхагатая / Архате
Самьяксамбуддхая / Тадьятха / Ом
Субебхатравати / Вале / Мангаламати / Ачеле
Ачавале / Удгатане /
Свабхавати
/ Дханавати / Шубхавати / Прабхавати / Вимале / Нирмале / Суру Сурупе / Сабхамале / Вимале / Нирмале / Ачанате / Ананте / Винамате / Вишакешинеши
/ Амкуре / Мамкуре / Прабханг
Каре / Вираме / Видхаме / Ририме / Дхидхиме / Дхудхуме / Кхакхаме / Татакхаме / Тара Тара Тара / Ваджре Ваджре / Ваджробхаме / Такетаке / Тхакетхаке / Угке / Бугке / Тхаке / Тхараке / Апатани / Паршани / Нетрадхани / Самагара Ниргхошая / Манусмарасмара / Сарва
Садтва / Татхагата / Манусмара / Садтая / Манусмара
Дхармасадте Манусмара / Садга Садгата Манусмара / Тататата / Пурапура / Пурая Пурая / Бхарабхарани / Амале /
Суманггале
/ Шантамати / Шубхамати / Мамгаламати / Махамати / Бхатамати / Прабхамати / Сучандрамати / Агачча / Агачча / Самая Манусмара Сваха / Апарана Манусмара Сваха / Прабха Манусмара Сваха / Дхити Манусмара Сваха / Цеда Манусмара Сваха / Джамбхая Манусмара Сваха / Хридая Манусмара
Сваха / Сарва
Садтая Манусмара Сваха / Ом
Васудхаре Сваха / Ом
Шривасу Сваха / Ом
Махавасу Сваха4
Сын благородной семьи, эта дхарани называется
"Поток богатства". Благодаря волшебной силе этой дхарани истинно не
будет возникать голод, болезнь и смерть. Сын благородной
семьи, если кто-нибудь, сделав жертву Татхагатам, эту
дхарани, называемая "Поток богатства", будет читать одну ночь, то,
благодаря этому, станет обладать сиддхи. Если кто-нибудь для
возрастания богатства в своём доме, в доме другого, в амбаре чистого
места или в каком бы то ни было другом месте сделает для Татхагаты Арья
Авалокитешвары,
Будд, бодхисаттв и
божеств сокровенной мантры четырёхугольную мандалу из сандалового
порошка и будет читать эту дхарани в течении одной ночи, дом того сына благородной
семьи наполнится, благодаря непрерывному потоку всем
необходимым:
деньгами, зерном, золотом, серебром, вещами. А всё опасное и
вредоносное исчезнет.
Сын благородной семьи, поэтому ты постарайся и
запомни эту дхарани "Поток богатства", носи на себе и держи дома,
читай, объясняй другим подробно, истинно, полностью объясняй. Благодаря
ему, у тебя долгое время будет всё желаемое, полезное, счастье,
преуспевание, благоприятный и урожайный год.
Затем домохозяин Чандрабхадра сказал Бхагавану; "Хорошо!" Домохозяин,
получив от Бхагавана это дхарани "Поток богатства", почувствовав
удовлетворение и обрадовавшись, возликовав и испытав восторг,
совершенно обрадовавшись и пребывая в счастье, так сказал Бхагавану:
– Бхагаван, я эту дхарани "Поток
богатства" прочёл, понял и
возрадовался. Другим буду подробно, истинно и полностью объяснять.
В
тот же миг кладовые домохозяина Чандрабхадры полностью наполнились.
Затем домохозяин Чандрабхадра, обойдя вокруг Бхагавана сотни тысяч раз,
поклонившись и ушёл.
Далее. Бхагаван сказал Ананде:
– Ананда, ты пойди и посмотри,
наполнился ли дом домохозяина Чандрабхадры богатством и зерном,
наполнились ли все большие амбары и кладовые.
Далее Ананда, послушавшись
Бхагавана,
отправился в большой город Коушамби; придя, вошёл внутрь дома и увидел
полностью наполненный деньгами дом, увидел большие
амбары полностью наполненные
зерном и кладовые с совершенными вещами. Увидев,
почувствовав удовлетворение и обрадовавшись, возликовав и испытав
восторг, совершенно обрадовавшись и пребывая в счастье, так сказал
Бхагавану:
– Бхагаван, почему у домохозяина
Чандрабхадры много денег, а
амбары и кладовые стали наполнены зерном и имуществом?
Какие у этого причины? Какое условие?"
Бхагаван сказал:
– Ананда, тот
сын благородной семьи домохозяин Чандрабхадра
верующий, очень верующий и обладающий благими помыслами, эту дхарани
"Поток богатства" выучил и читал вслух; поскольку читал и вникал,
выражал восторг и другим подробно и полностью объяснял, это произошло. Аанада, поэтому ты эту дхарани
"Поток богатства" возьми, держи при себе, читай, понимай, другим
полностью объясняй. Благодаря этому будет польза и благо для живых
существ, будет желаемое и полезное, счастье у сострадательных к миру, у
многочисленных живых существ, у богов и людей. Ананда, в этом мире с богами, с
марами, Брахмой,
отшельниками и брахманами, богами, людьми и асурами я не вижу никого,
кто говорит иначе о сказанной видья-мантре. Объяснял два раза, три
раза, возражающих не находилось. Ананда,
если слова этой дхарани прозвучали в ушах живых существ с истощившимся
корнем благих заслуг, стоит ли говорить о том, кто нарисовал буквы её и
запомнил их? Почему же это происходит? Потому что эта
дхарани – проповедь всех Татхагат. Эта дхарани ради блага
всех бедных живых существ, страдающих из-за различных болезней,
сталкивающихся с опасностями и вредом со стороны злобных существ, все
Татхагаты изрекали, проповедовали, восторгались, полностью открывали,
хвалили, объясняли, разъясняли, являли, благословляли, запечатывали
мудрой Учения, говорили о ней грубым существам дикарям5 и делали
понятной.
Затем Ананда поднялся с
сиденья, сложил руки ладонями вместе и очень торжественно произнёс:
"Будду Бхагавана не
охватить умом.
Учение Будды тоже не охватить умом.
Верящих неохватное умом число.
Благодаря этому, полное созревание деяний – не
охватить умом.
Успокоенный, Знающий любое, Всезнающий, Царь Учения,
Не имеющий старости и смерти,
Перешедший на другую сторону океана мудрости,
Будда, Герой, Вам
поклоняюсь!"
Затем Ананда, почувствовав
удовлетворение и обрадовавшись, возликовав и испытав восторг,
совершенно обрадовавшись и пребывая в счастьи, так сказал Бхагавану:
– Какое название у этого раздела
Учения, как это Учение запомнить?
Бхагаван сказал:
– Ананда,
запомни! Оно называется "Вопросы домохозяина Чандрабхадры". Запомни
также, что оно называется "Сокровище всего: денег, зерна и
драгоценностей". Запомни также, что оно называется "Поток богатства,
почитаемый всеми Татхагатами.
Так сказал Бхагаван, и Шарипутра,
Ананда и те
монахи, те бодхисаттвы,
все те окружающие боги, люди, асуры вместе с гандхарвами этого мира
возрадовались и слова Бхагавана восхвалили.
Сарва
мангалам!
\
Примечания.
1 – С шипами и колючками (тиб. це рама чан).
2 – Чандрабхадра (санск.
Благая луна).
3 – Фраза "поедает мясо в качестве пищи"
повторяется в сутре именно два раза. Тексты подобного рода являются одними из самых
древних в буддийской тантре, и со временем, при многочисленных
переписках, могла вкрадься
ошибка. В сходных (почти
копиях) кусках текстов других крия-тантр это место звучит так:
"поедающие мясо в качестве пищи, пьющие кровь в качестве пищи,
поедающие сгустки крови, мясо, жир, костный мозг". В данном случае
имеются в виду препятствующие иллюзорные
существа из разряда
грахов (букв. санскр. – "схватывающие"), которые питаются
эманациями сырого мяса, крови и всего перечисленного. Эти существа
способны причинить весьма ощутимый вред как здоровью, так и продвижению
в духовной практика в целом, особенно новичкам.
В целом повторы встречаются иногда, когда перевод на русский сделан
буквально и он одинаков, а имеется, меж тем, некоторая разница между
упомянутыми существами, не отражённая по-русски. Эту тонкую разницу,
как правило, знают только глубокие специалисты по такого рода текстам,
которые точно знают, о каком именно
существе в том или
ином случаях идёт речь.
4 – Примечание
относительно способа
чтения дхарани от переписчика: все гласные звуки, выделенные и
обозначенные внутри слов заглавными буквами, имеют по отношению ко всем
остальным гласным звукам двойную длительность. То же относится везде к
слову "сваха" (обе гласных – двойной длительности).
НамО Бхагавати / ВаджранирагхОшЕ /
ТатхАгатАя / Архате СамьяксамбуддхАя / ТадьятхА / Ом СубЕбхатравАти /
ВалЕ / Мангаламати / АчЕлЕ АчавалЕ / УдгатанЕ / Свабхавати / Дханавати
/ Шубхавати / Брабхавати / ВималЕ / НирмалЕ / Суру СурупЕ / СабхамалЕ /
ВималЕ / НирмалЕ / АчанатЕ / АнантЕ / ВинаматЕ / ВишакЕшинЕши / АмкурЕ
/ МамкурЕ / Прабханг КарЕ / ВирамЕ / ВидхамЕ / РиримЕ / ДхидхимЕ /
ДхудхумЕ / КХакХамЕ / ТатакХамЕ / Тара Тара Тара / ВаджрЕ ВаджрЕ /
ВаджрОбхамЕ / ТакЕтакЕ / ТхакЕтхакЕ / УкЕ / БугкЕ / ТхакЕ / ТхаракЕ /
Апатани / Паршани / НЕтрадхани / Самагара НиргхОшАя / Манусмарасмара /
Сарва Садтва / ТатхАгатА / Манусмара / Садтая / Манусмара ДхармасадтЕ
Манусмара / Садга Садгата Манусмара / Тататата / Пурапура / ПУрая ПУрая
/ Бхарабхарани / АмалЕ / СуманггалЕ / Шантамати / Шубамати /
Мамгаламати / Махамати / Бхатамати / Прабхамати / Сучандрамати / Агачча
/ Агачча / Самая Манусмара СвАхА / Апарана Манусмара СвАхА / Прабха
Манусмара СвАхА / Дхити Манусмара СвАхА / ЦЕда Манусмара СвАхА / Джамбхая Манусмара СвАхА / Хридая Манусмара СвАхА / Сарва Садтая Манусмара СвАхА / Ом ВАсудхарЕ СвАхА / Ом ШрИвАсу СвАхА / Ом МахАвАсу СвАхА
Запись дхарани на тибетском.
།ན་མོ་བཛྲ་དྷ་ར་སཱ་ག་ར་ནིར་གྷོ་ཥཱ་ཡ།
ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་སུ་ར་བེ་བྷ་དྲེ་བྷ་ཝ་ཏི། ཨཾ་ག་ལེ། མཾ་ག་ལེ།
མཾ་ག་ལ་བ་ཏི། ཨ་ལེ། ཨ་ཙ་ལེ། ཨ་ར་ལེ། ཨ་ཙ་བ་ལེ། ཨུད་ཀ་ཏ་ནི། ཨུད་བྷེ་ད་ནི།
པ་སྱ་པ་ཏི། དཱ་ན་པ་ཏི། དྷ་མ་པྲ་ཏི། ཤྲཱི་མ་ཏི། པྲ་བྷ་བ་ཏི། ཨ་མ་ལེ།
བི་མ་ལེ། ནི་རྨ་ལེ། རུ་རུ་སུ་ར་པེ། སུ་རཱུ་པ་མཾ་ལེ། བི་མ་ལེ། ཙ་ལེ།
ཨ་ཙ་ན་སྟེ། ཨ་ན་ན་ཏེ་ཏེ། བི་ན་ན་སྟེ། བི་ཤྭ་ཀེ་ཤེ། བི་ཤྭ་ནི་ཤི།
།ཨཾ་ཀུ་རེ། མཾ་ཀུ་རེ། པྲ་བཾ་ཀུ་རེ། བཱི་ར་མེ། བཱི་ར་མེ། བི་དྷ་མེ།
རི་རི་མེ། དུ་དུ་མེ། ཁ་ཁ་མེ། ཏ་ཏ་རེ། ཏ་ར་ཏ་ར། ཏཱ་ར་ཏཱ་ར། བཛྲེ་བཛྲེ་བཛྲ།
བ་མེ། ཊ་ཀེ་ཊ་ཀེ། ཐ་ཀ་ཐ་ཀེ། ཨུ་ཀ་ཀེ་བུ་ཀ་ཀེ། ཋ་ཀེ་ཋ་ར་ཀེ། ཨ་བརྟ་ནི།
བརྵ་ནི་ཥད་ནི་བཛྲ་དྷ་ར་སཱ་ག་ར་ནིར་གྷོ་ཥ་ཎ།
ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ནུ་སྨ་ར་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ། ས་ཏྱ་མ་ནུ་སྨ་ར། དྷརྨ་སཏྱ་མ་ནུ་སྨ་ར།
སཾ་གྷ་སཏྱ་མ་ནུ་སྨ་ར། ད་ཏ་ད་ཏ། པུ་ར་པུ་ར། པཱུ་ར་ཡ་པཱུ་ར་ཡ། པཱུ་ར་ཎི།
བྷ་ར་བྷ་ར་ཎི། ཨ་མ་ལེ། སུ་མཾ་ག་ལེ། ཤཱན་ཏ་མ་ཏི། ཤུ་བྷ་མ་ཏི། མཾ་ག་ལ་བྷ་ནི།
མ་ཧཱ་མ་ཏི། བྷ་དྲ་བ་ཏི། པྲ་བྷཱ་བ་ཏི། སུ་ཙནྡྲ་མ་ཏི། ཨཱ་གཙྪེ།
ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་སྭཱ་ཧཱ། ཨཱ་བ་ར་ཎི་མ་ཎུ་སྨ་ར་སྭཱ་ཧཱ།
པྲ་བྷཱ་བ་མ་ནུ་སྨ་ར་སྭཱ་ཧཱ། དི་དི་མ་ནུ་སྨ་ར་སྭཱ་ཧཱ།
ཏེ་ཛོ་མ་ནུ་སྨ་ར་སྭཱ་ཧཱ། བི་ཛ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་སྭཱ་ཧཱ།
ཧྲྀ་ད་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་སྭཱ་ཧཱ། སརྦ་སཏཱ་བི་ན་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་སྭཱ་ཧཱ།
ཨོཾ་བཱ་སུ་དྷ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཱ་སུ་ཤྲི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤྲི་བཱ་སུ་སྭཱ་ཧཱ།
ཨོཾ་བཱ་སུ་སྭཱ་ཧཱ།
5 – "грубым
существам", буквально – дикарям.
|
|
|