|
|
Джатака о
Лосаке.
Sutta
pitaka. Khuddaka nikāya. Jātaka. Eka-Nipata. 41 Losaka-Jataka.
Перевод с пали
Б.А.
Захарьина.
Со слов: "Кто друга
наставлений не приемлет..." – Учитель – он жил тогда в Джетаване –
повёл рассказ об одном тхере по имени Лосака Тисса. Если вы спросите:
"Кто же такой этот Лосака Тисса?" – то знайте, что Лосака, сын рыбака,
жившего в царстве Косалы, был погубителем собственного рода, а также он
был монахом, которому никто не хотел давать подаяния. Ибо тотчас же по
скончании его прежнего существования он возродился в лоне рыбачки,
жившей в рыбацкой деревне царства Косалы. Кроме семьи рыбачки, в
деревне жили и другие семьи – всего тысяча, – тоже принадлежавшие к
рыбацкому роду. В тот самый день, когда рыбачка зачала Лосаку, все
жители деревни, с сетями в руках, отправились на рыбную ловлю: кто на
реку, кто – на пруд, кто – ещё куда-нибудь, но ни один не поймал даже
самой маленькой рыбки. Так с того дня и повелось, и дела у рыбаков шли
всё хуже и хуже.
Ещё до того, как Лосака был зачат в лоне рыбачки, деревня семь раз
горела, и семь раз её постигала кара правителя, так что жители её со
временем обнищали. И стали они тогда рассуждать: "Прежде всё было
хороню, ныне же становится всё хуже и хуже. Не иначе как появился среди
нас кто-то, приносящий несчастье. Давайте разделимся". И стали они жить
порознь: пять сотен семей вели своё хозяйство, пять сотен – своё. И вот
та половина, в которую вошли родители Лосаки, бедствовала, у другой же
половины дела пошли на лад. И решили тогда поделить пополам каждую из
половин, и поступали так много раз, покуда не выделилась изо всех одна
семья. Тут стало ясно, что она и есть источник несчастий; тогда всех,
кто принадлежал к этой семье, побили и выгнали вон.
Мать Лосаки – а изгнали именно её семью – с трудом зарабатывала себе на
пропитание; когда же приспел срок, благополучно разрешилась в укромном
месте. Надобно сказать, что существо, возродившееся в последний раз, не
может быть уничтожено, ибо в сердце его пылает огонь грядущего
арахатства, подобно тому как пылает огонь укрытого на дне кувшина
светильника, невидимого и неугасимого. Так вот, мать Лосаки заботилась
о младенце, покуда он не научился ходить, а потом сунула ему в руку
чашу для подаяний и, послав его собирать милостыню, сама убежала прочь.
С тех пор младенец рос один, питаясь подаянием. Спал, где придётся, не
мылся, не холил своё тело, словом, жил подобно отпрыску грязных
демонов-пишача, питающихся сырым мясом. Прошло семь лет, младенец
подрос и теперь кормился рисом, который подбирал по зёрнышку, будто
ворона, у ворот одного из домов, на том месте, где обычно мыли котлы,
выбрасывая из них остатки пищи.
Однажды тхера Сарипутта,
предводитель воинства дхаммы, отправился за подаянием и, встретив на
пути в Саваттхи этого мальчика, подумал: "Из какой он деревни? Всем
видом своим он рождает в сердце великое сострадание". Питая к ребёнку
неподдельную нежность, Сарипутта
окликнул его:
"Эй, подойди-ка сюда". Мальчик подошёл к тхере и почтительно его
приветствовал. "Из какой ты деревни и где твои мать с отцом?" – спросил
тхера, на что мальчик ответил: "Мои мать с отцом, почтенный, бросили
меня и сбежали, сказав, что утомились от забот обо мне". "А не хотел бы
ты принять монашество?" – спросил тогда тхера.
"Почтенный, – ответил мальчик, – я бы очень хотел, но кто возьмёт в
монахи такого бродягу, как я?" "Я возьму", – ответил тхера. "Что ж, –
обрадовался мальчик, – возьми!" Тхера накормил его вкусной пищей, отвёл
в монастырь и сам искупал. Так мальчик стал монахом.
К старости Лосака стал известен как "тхера Лосака Тисса", но он не
достиг высшей мудрости, и доставалось ему немногое. Ибо, как ни велико
было подаяние, он ни разу не смог набить живот и лишь кое-как
поддерживал своё существование. Потому что стоило положить ложку
рисовой каши в его чашу для подаяний, как начинало казаться, будто чаша
полна до краёв, и люди, думая: "У этого чаша полна", – уносили рис и
раздавали его другим просящим подаяние. Ещё говорят, что, когда в чашу
Лосаки клали рис, рис тотчас же исчезал. Точно так же было у Лосаки и с
другой пищей. Даже когда со временем он развил в себе внутреннее зрение
и способность к сосредоточению и обрёл высший плод арахатства, ему всё
равно доставалось немногое.
И вот, когда наконец запас созедателей, поддерживавших в Лосаке
жизненные силы, иссяк и настал день его полного и окончательного
Исхода, Сарипутта,
предводитель воинства дхаммы, зная об этом, стал думать: "Ныне – день
великой ниббаны тхеры Лосаки Тиссы, и мне надлежит позаботиться о том,
чтобы ему сполна досталась пища, в которой он нуждается". Решив так, Сарипутта вместе с Лосакой
отправился в Саваттхи, где было много жителей, но сколько ни протягивал
руку за подаянием, из-за Лосаки никто ничем его не оделял, разве что
почтительными приветствиями. Тогда тхера сказал: "Ступай, почтенный,
посиди в зале собраний", – и отправил Лосаку обратно в монастырь, а
сам, быстро наполнив свою чашу подаяниями, повелел доставить её и
передать Лосаке; посыльные же, взяв у Сарипутты чашу, не донесли
её до Лосаки, а по дороге сами всё съели. Когда Сарипутта возвратился в
монастырь, тхера Лосака Тисса вышел его приветствовать, и Сарипутта спросил: "Ну что,
почтенный, досталась тебе еда?", на что Лосака ответил: "Ещё
достанется, высокочтимый". Сарипутта
с беспокойством осведомился, который час, и, узнав, что время для
трапезы уже миновало, отвёл тхеру Лосаку в залу собраний и, наказав:
"Побудь-ка здесь, почтенный", сам отправился во дворец правителя
Косалы. Правитель приказал взять у тхеры чашу для подаяний, но, зная,
что не время сейчас монахам есть горячую пищу, распорядился наполнить
её до краев сластями четырёх видов. Сарипутта принёс чашу в
монастырь и сказал Лосаке: "Вот, почтенный Тисса, отведай-ка этого
мёда, и сладкого масла, перетопленного с обычным, и патоки!" Но Лосака
постыдился есть при великом Сарипутте,
тогда Сарипутта сказал
ему: "Что же ты, почтенный Тисса, садись и ешь, а я буду стоять рядом и
держать чашу. Ибо стоит мне выпустить сию чашу из рук, как в ней ничего
не останется!" И почтенный тхера Лосака Тисса принялся есть, в то время
как Сарипутта,
предводитель воинства дхаммы, стоял рядом и держал чашу с пищей! И
благодаря духовной силе и благородству великого тхеры пища не
пропадала, и Лосака Тисса ел, сколько хотел, и наелся досыта. В тот же
день он ушёл в ниббану и так свершился Исход, после которого уже не
наступает возвращение в сансару! Сам Всепробуждённый был при том, когда
тело ушедшего в ниббану Лосаки предавали огню. Пепел и кости собрали и
изготовили священную усыпальницу.
Вскоре после этого монахи, сидя как-то в собрании, рассуждали: "Этот
тхера Лосака, почтенные, не отличался святостью, и ему доставалась
самая малость! Как же, не накопив святой заслуги и вечно нуждаясь, он
сумел обрести благородную дхамму архатства?"
В это время в залу собраний вошёл Учитель и спросил бхиккху: "О чём это
вы, братия, здесь толкуете?" – и те рассказали ему, о чём вели речь.
"Братия, – молвил тогда Учитель, – этот ушедший в ниббану бхиккху сам
был повинен в том, что ему достаналась лишь малость, и сам достиг
архатства! Ибо от того, что прежде мешал другим получать, он и сам
получал самую малость, а благодаря тому, что, впрягшись в йогу, он
сосредоточенно размышлял над непостоянством, страданием и
бесконечностью, которые являются сутью вещей, обрёл он затем
благородный плод архатства".
И, поясняя сказанное, Учитель поведал монахам о том, что случилось в
прошлой жизни.
"Во времена Всесветлого Будды Кассапы жил в
одном селении некий бхиккху. Ему, безупречному в своей монашеской
жизни, исполненному нравственных совершенств и способному к глубокому
внутреннему сосредоточению и размышлению при посредстве йоги,
покровительствовал некий землевладелец. И вот однажды в деревню, где
жил этот землевладелец, явился ни разу там не бывавший тхера. Он порвал
узы мирской скверны и достиг архатства,
но со своими товарищами держался как с ровней. Землевладелец поглядел,
как тхера ходит, стоит, сидит и лежит, очистился духом и, пребывая в
блаженстве, взял у него чашу для подаяний, повёл в дом и со всем
почтением пригласил сесть за трапезу. Потолковав немного с хозяином о
дхамме, тхера поднялся, собираясь уйти, тогда хозяин, сложив
почтительно руки, стал его упрашивать: "Почтенный, остановись в
монастыре, который неподалёку от моего дома; я хотел бы вечером
повидаться с тобой". Тхера отправился в указанный монастырь,
приветствовал настоятеля и, испросив его дозволения, смиренно сел в
сторонке. Настоятель встретил его весьма дружелюбно и спросил: "Получил
ли ты, почтенный, какое-нибудь подаяние, сыт ли?" "Да, сыт", – ответил
тхера. "Где же тебе подали?" – вновь спросил настоятель. "Да неподалёку
от вас – в доме одного землевладельца", – молвил тхера и попросил
отвести его в келью. Когда же его отвели туда, он отставил в сторону
чашу для сбора подаяний, откинул монашескую накидку и, приняв позу
лотоса, погрузился в блаженство сосредоточенного размышления о плодах,
даруемых благородным Восьмеричным
Путём.
Землевладелец же, как только наступил вечер, захватил с собой цветочные
гирлянды и светильники, заправленные маслом, и отправился в монастырь.
Там он почтительно приветствовал настоятеля и спросил: "Скажи,
уважаемый, не поселился ли в вашем монастыре один тхера?" "Да,
поселился", – ответил настоятель. "Где же он?" – вновь спросил
землевладелец. "Да вон в той келье", – ответил настоятель. Тогда
землевладелец вошёл в келью к тхере, почтительно его приветствовал и,
смиренно усевшись в сторонке, стал внимать речам тхеры, пустившегося в
рассуждения о дхамме. Когда же настала ночная прохлада, землевладелец
возложил подношение перед ступою и священным дереном бо и возжёг
светильники, после же, с согласия тхеры и настоятеля, пригласил их
обоих его навестить и удалился.
А надобно сказать, что настоятель был тем самым монахом, которому
покровительствовал землевладелец. И вот, когда землевладелец ушёл,
настоятель стал размышлять: "Мой покровитель охладел ко мне. А если
этот новый бхиккху пожелает остаться в нашем монастыре, то он совсем
перестанет мною интересоваться". И, по недомыслию своему и на своё же
несчастье, настоятель решил: "Придумаю какой-нибудь способ отвадить
бхиккху от монастыря". И вот, когда тхера пришёл оказать подобающие
почести настоятелю, тот не захотел даже с ним разговаривать. Тхера,
достигший архатства, без
труда определил намерения настоятеля и, помыслив: "Настоятель не
ведает, что я не помеха ни в дружбе его с семейством землевладельца, ни
в монастыре", вернулся к себе в келью и погрузился в блаженство
сосредоточенного размышления о плодах, приносимых благородным Восьмеричным Путём.
На следующий день настоятель, едва коснувшись пальцами будильного гонга
и легонько постучав ногтем в дверь кельи, где находился тхера,
отправился в дом своего покровители. Принимая из рук настоятеля чашу
для подаянии и предлагая ему занять почётное место, хозяин осведомился:
"А где же тот тхера, что прибыл недавно, почтенный?" "Не знаю, –
ответил настоятель, – куда подевался твой друг: я бил в будильный гонг,
громко стучал в дверь его кельи, но не смог добудиться. Должно быть,
вчера он объелся у тебя в доме и всю ночь маялся животом. Ты, верно,
сейчас умиляешься тому, что тхера до сих нор изволит почивать, – что ж,
умиляйся этому и впредь". Тем временем тхера, достигший архатства, как только пришло
время отправляться за подаянием, искупался, накинул монашескую накидку,
взял чашу для подаяний и, взмыв в небеса, перенёсся куда-то в другое
место. Землевладелец же накормил настоятеля рисовой кашей, обильно
сдобренной топлёным маслом, мёдом и патокой, потом взял у него чашу для
подаяний и, посыпав рис толчёными ароматными специями и хорошенько
перемешав его, наполнил до краёв чашу и, подавая её настоятелю, молвил:
"Почтенный, тот тхера, должно быть, ещё не отдохнул после долгого пути,
так ты, уж будь добр, снеси ему это". Не выказав недовольства,
настоятель взял чашу и пошёл в монастырь, размышляя по дороге: "Если
бхиккху отведает такой отменной рисовой каши, то потом никакими силами
не выгонишь его вон. Если отдать кому-нибудь эту кашу, поступок мой
скоро обнаружится; если выплеснуть её в воду – на поверхности появятся
жирные пятна; бросить на землю – увидят вороны и налетят стаей. Куда же
всё-таки деть её?" Размышляя так, настоятель набрёл на место, где
выжигали древесный уголь; раскидал землю, выплеснул кашу, а сверху
набросал углей и пошёл в монастырь. Не найдя там тхеры, настоятель
подумал: "Конечно же, этот достигший архатства бхиккху узнал мои
мысли и ушёл прочь. О, горе мне: в угоду чреву своему я свершил
недостойное".
И впал настоятель с той самой поры в великое уныние, стал будто дух,
обернувшийся человеком. Вскорости истёк срок его тогдашнего
существования, и он обрёл новое рождение в чистилище, где и очищался в
кипящей воде много сотен тысяч лет. Продолжая очищаться, в течение
пятисот следующих существований он рождался яккхой, который только раз
за всё это время мог наесться досыта, набив своё брюхо отбросами. В
следующие же пятьсот рождений он был псом, и ему тоже всего раз было
дозволено набить своё брюхо помоями, всё же остальное время он никогда
не наедался досыта. Очередное своё рождение настоятель обрёл в царстве
Косалы, в бедной деревенской семье, которая после появления его на свет
впала в ещё большую нищету. Ни разу не удалось ему наполнить живот свой
чуть выше пупка хотя бы жидкой рисовой кашицей. Нарекли его
Миттавиндака, что значит "Ищущий дружбы".
Не в силах более терпеть мучения, преследовавшие их после рождения
сына, мать и отец Миттавиндаки стали колотить его, а после и вовсе
выгнали из дому, сказав: "Ступай прочь, источник зла!" Лишившись крова,
стал Миттавиндака скитаться, покуда не попал в Бенарес. А там в это
время как раз жил бодхисаттва,
известный всему миру наставник, у которого было до пяти сотен юных
брахманов-учеников. Так уж повелось у бенаресцев, что они помогали
отпрыскам бедных семей, и тем дозволено было бесплатно учиться.
Миттавиндаку определили в ученики к бодхисаттве, чтобы он
учился добру, но мальчик был груб, непослушен, вечно затевал драки с
другими учениками. Когда же бодхисаттва ему
выговаривал, не внимал его наставлениям, и из-за него уменьшились
доходы бодхисаттвы
от наставничества. И вот, рассорившись с остальными учениками и не
желая внимать наставленьям, Миттавиндака сбежал от бодхисаттвы и вновь
стал бродяжничать, пока не занесло его в одну отдалённую деревушку, где
он нанялся на работу, тем и жил. Вскоре он женился, взял в жёны
нищенку, и она родила ему двух детей. Жители деревни, полагая, что
Миттавиндака способен растолковать им, какое учение истинно, а какое
ложно, платили ему как наставнику и дали хижину на краю деревни, где он
и поселился. Но после этого жителей этой глухой деревушки семь раз
постигала кара правителя, семь раз горели дома, и семь раз высыхали
пруды, откуда они брали воду. И поняли люди: прежде, покуда не было
Миттавиндаки, не случалось несчастий; теперь же день ото дня становится
всё хуже и хуже. Миттавиндаку побили и со всем семейством выгнали из
деревни. Забрав чад своих и домочадцев, Миттавиндака отправился куда
глаза глядят и в конце концов поселился в лесу, где хозяйничали демоны.
Демоны убили детей и жену Миттавиндаки, сожрали их, а сам он убежал и
снова стал скитаться, покуда не забрёл в одну прибрежную деревню,
называемую Гамбхира. И забрёл он туда в тот самый день, когда из
деревни должно было отплыть за море торговое судно, нанялся на то судно
и отплыл вместе с ним. Семь дней плыло судно, а на седьмой день вдруг
остановилось посреди моря, будто на скалу натолкнулось. Принялись тогда
все, кто был на судне, тянуть жребий, чтобы узнать, кто приносит
несчастье, и семь раз падал жребий на Миттавиндаку. Сунули тогда в руки
Миттавиндаке связку бамбуковых прутьев, раскачали его и бросили в море.
И только бросили его в море, как судно тот же час сдвинулось с места.
Миттавиндака же, ухватясь за связку бамбуковых прутьев, отдался на волю
волн. Из-за того, что во времена Всепробуждённого Будды Кассапы
Миттавиндака был монахом, следовал нравственным заветам и потому
обладал, хотя и незрелым, плодом святой заслуги, он, странствуя по
морю, наткнулся на волшебный дворец, весь прозрачный, где обитали
четыре дочери неба, и прожил в этом дворце Миттавиндака семь дней,
вкушая блаженство. Отправляясь терпеть семидневное страдание, дочери
неба наказали Миттавиндаке: "Оставайся здесь, покуда мы не вернёмся", –
но только они отбыли, как Миттавиндака вновь уцепился за свою связку
бамбуковых прутьев и отправился дальше. Странствуя по морю, он
наткнулся на волшебный дворец, весь из серебра, где обитали восемь
дочерей неба, пожил там и поплыл дальше. Приплыл во дворец из
самоцветов, где обитали шестнадцать дочерей неба, пожил там, затем
пожил ещё в золотом дворце, где обитали тридцать две дочери неба. Не
слушая их советов, отправился дальше и плыл, покуда не увидел
раскинувшийся на одном из островов город яккхов и бродившую там по
берегу яккхини в обличье козы. Не ведая, что перед ним яккхини,
Миттавиндака подумал: "Полакомлюсь-ка я козьим мясом", и ухватил
яккхини за ногу. Тогда яккхини схватила Миттавиндаку, подняла в воздух
и изо всей своей яккхической силы швырнула в пространство. И была эта
сила столь велика, что Миттавиндака перелетел через море и вновь
оказался в Бенаресе; упал он в заросли терновника, который рос по краям
рва, окружавшего городские стены Бенареса, и покатился вниз по силону.
Катился до тех пор, покуда не растянулся на земле. А надобно сказать,
что в ту пору во рве прятались похитители царских коз, и пастухи, решив
во что бы то ни стало изловить мошенников, подкарауливали их, укрывшись
неподалёку.
Миттавиндака же, поднявшись с земли, увидел пасущихся коз и подумал:
"Коза, которую я ухватил на острове за ногу, бросила меня сюда;
ухвачу-ка я и сейчас какую-нибудь козу за ногу. Может быть, она
забросит меня снова в море, в волшебный дворец к дочерям неба?" И, не
ведая, что творит, Миттавиндака ухватил одну из коз за ногу, отчего та
принялась громко блеять. Со всех сторон сбежались пастухи, вопя: "Так
вот он, тот вор, который так долго кормился царскими козами!"; и они
схватили Миттавиндаку, избили его и, связав, потащили к царю. А в это
самое время бодхисаттва
в сопровождении всех пятисот своих юных учеников как раз выходил из
города, направляясь к реке для омовения. Увидев Миттавиндаку и узнав
его, он спросил у пастухов: "Любезные, да ведь он живёт у нас, куда же
вы его тащите?" "Почтенный, – отвечали пастухи, – он ворует коз, он вот
и сейчас собирался уворовать одну, ухватив её за ноги. За это мы и
изловили его". "Лучше отдайте его нам в прислужники, – сказал тогда бодхисаттва, – пусть
живёт под нашим присмотром". "Ладно, почтенный", – согласились пастухи
и, отпустив Миттавиндаку, пошли своей дорогой. Тут бодхисаттва обратился
к Миттавиндаке: "Где это ты пропадал столько времени?" И Миттавиндака
поведал бодхисаттве
о том, что с ним произошло. "Вот, – сказал тогда бодхисаттва, – кто не
внимает наставленьям друзей, неизменно терпит великие муки". И, поясняя
сказанное, он спел такую гатху:
Кто друга наставлений
не приемлет,
Словам работы дружеской не внемлет,
Тому, как Миттавиндаке, страданья
Терпеть – кто будет слушать оправданья?
С истечением же отпущенного им срока и наставник и Миттавиндака перешли
в иные рождения в согласии с накопленными заслугами".
Учитель повторил: "Этот Лосака, монахи, сам был повинен в том, что ему
доставалось лишь малое, и сам достиг архатства!" И, закончив
наставление в дхамме, Учитель истолковал джатаку, так связав
перерождения: "Миттавиндакой был тогда тхера Лосака Тисса, известным же
всему миру наставником – я сам".
|
|
|