|
|
Фо Шо
Диншэнван Гу Ши Цзин.
Сутра о
словах Будды о древних деяниях царя Рождённого из макушки головы.
Мадхьяма-агама
II. Раздел о
царе. Сутра 2.
Перевод
выполнен по
изданию: Тайсё синсю Дайдзокё (Трипитака годов Тайсё). Т-1. С. 822-824.
Так
я слышал.
В то время, когда Бхагаван1
посетил страну Шэвэй и пребывал в садах Джэта, достопочтенный Ананда как-то раз, сидя в
одиночестве, предавался размышлениям о том, что те, кто погряз в
суетных желаниях, всецело отдаются страсти к накопительству. [Но]
суетные желания [никогда] невозможно полностью удовлетворить. И тогда
достопочтенный Ананда
поднялся со своего места и отправился к Превосходнейшему в мире.
Склонив голову и совершив церемонию [приветствия], [он] сел напротив
[Будды]. [Но], сразу же вновь встав, опустился на колени и, сложив
ладони, со всем почтением обратился к Превосходнейшему в мире: "[Я],
находясь в состоянии созерцания, предавался размышлениям о том, что те,
кто погряз в суетных желаниях, [всё равно никогда] не могут их
полностью удовлетворить".
И тогда Превосходнейший в мире изрёк, обращаясь к Ананде:
"Да, это так! Это так, о Ананда!
Давным-давно, в незапамятные времена, жил великий царь по имени
Рождённый из макушки головы. Строго придерживаясь принципов Дхармы, он
управлял народом без малейшего насилия. Имел все семь сокровищ. Семь
сокровищ –
это: сокровище-чакра, сокровище-слон, сокровище-чёрный конь,
сокровище-драгоценность, сокровище-жена, сокровище-министр, ведающий
казною и сокровище-министр, ведающий войсками. Это и есть семь сокровищ
[царя-Чакравартина]. Ещё [царь] имел тысячу сыновей, мужественных и
отважных. Сияющие своей красотою и способные отразить [удары] врагов
[царя], они [поддерживали отца] подобно тому, как потоки и реки
[питают] великое море, [а потому] [царь] мог осуществлять правление
страною, не прибегая к оружию.
Но вот, о Ананда, царь,
Рождённый из макушки головы, [как-то раз]
подумал: "Я слышал о людях, живших в [глубокой] древности, жизнь
которых длилась предельно долго, и кто был просветлённым и мудрым. Вот
я [сегодня] владею благословенными землями Джамбудвипа, где злаки
[произрастают] в избытке, урожаи обильны, а население многочисленно2".
И далее он подумал так: "Я хочу, чтобы в мой дворец [выпал] дождь
из семи драгоценностей3".
И вот, о Ананда, едва лишь
царь, Рождённый из макушки головы, подумал
об этом, как в его дворец стал ниспадать дождь из семи драгоценностей,
который шёл в течение семи дней. После этого царь, Рождённый из макушки
головы, [как-то раз] вновь предался таким размышлениям: "Я слышал о
людях, живших в глубокой древности, жизнь которых длилась предельно
долго, и кто был просветлённым и мудрым. [Я] слышал, что есть [земли]
Пурвавидеха, находящиеся под божественным покровительством, где злаки
[произрастают] в избытке, урожаи обильны, а население многочисленно. Я
хотел бы установить там свою власть".
И вот, о Ананда, царь,
Рождённый из макушки головы, утвердился в своих
помыслах. [А так как] из [земель] Джамбудвипа нельзя было увидеть
[земли] Пурвавидеха, [то он] собрал свои четыре войска [и отправился с
ними в путь]. Как только обитатели [земель] Пурвавидеха [ещё] издали
увидели, что царь, Рождённый из макушки головы, прибыл [к ним], они все
вместе огромной толпой окружили его, и каждый из них держал в руках
серебряную патру4,
доверху наполненную золотом, или золотую патру,
доверху наполненную серебром. Потом они приблизились к царю, Рождённому
из макушки головы, приветствуя его такими словами: "Добро пожаловать, о
великий царь! Отныне ты – великий царь [земель]
Пурававидеха,
находящихся под божественным покровительством, где злаки [произрастают]
в избытке, урожаи обильны, а население многочисленно. Хотим, чтобы
[ты], о великий царь, правил нами. Я и другие, все мы без исключения,
[готовы] подчиниться великому царю!"
И вот, о Ананда, царь,
Рождённый из макушки головы, установил там своё
правление, и с тех пор минуло бессчетное число сотен и тысяч лет. И
вот, о Ананда, великий царь,
Рождённый из макушки головы, [как-то раз]
вновь предался размышлениям: "Я владею землями Джамбудвипа, которые,
как я этого и желал, находятся под божественным покровительством, где
злаки [произрастают] в избытке, урожаи обильны, а население
многочисленно. Я удостоился того, что в мой дворец в течение семи дней
ниспадал дождь из семи драгоценностей. Теперь я владею краем
Пурвавидеха, находящимся под божественным покровительством, где злаки
[произрастают] в избытке, урожаи обильны, а население многочисленно. Я
слышал, что люди, жившие в глубокой древности, жизнь которых длилась
предельно долго, и кто был просветлённым и мудрым, говорили о том, что
есть государство Аварагодания, находящееся под божественным
покровительством, где злаки [произрастают] в избытке, урожаи обильны, а
население многочисленно". И [далее] царь подумал так: "Я хотел бы
достигнуть границ [государства] Аварагодания и управлять его народом!"
И вот, о Ананда, царь,
Рождённый из макушки головы, утвердился в своих
помыслах. [А так как] из [земель] Пурвавидеха нельзя было [сразу же]
попасть к границам [государства] Аварагодания, [то он] собрал свои
четыре войска [и тронулся с ними в путь]. Как только [обитатели]
Аварагодании [ещё] издали увидели царя, Рождённого из макушки головы,
каждый из них, держа в руках серебряную патру, доверху наполненную
золотом, или золотую патру, доверху наполненную серебром, приблизился к
царю, Рождённому из макушки головы, и, вручив ему [эти] дары, обратился
к нему с такими словами: "Добро пожаловать, великий царь! Отныне ты –
царь земель Аварагодании, которые находятся под божественным
покровительством, где злаки [произрастают] в избытке, урожаи обильны, а
население многочисленно. Хотим, чтобы великий царь стал управлять
народом Аварагодании. Я и другие, все мы без исключения, [готовы]
подчиниться великому царю!"
И вот, о Ананда, царь,
Рождённый из макушки головы, стал править
народом Аварагодании, и с тех пор минуло бессчетное число сотен и тысяч
лет, бесчетное число десятков тысяч лет. И вот, о Ананда, царь,
Рождённый из макушки головы, [как-то раз] вновь предался размышлениям:
"Я владею землями Джамбудвипа, где злаки [произрастают] в избытке,
урожаи обильны, а население многочисленно. В течение семи дней в мой
дворец ниспадал дождь из семи драгоценностей. Ещё [я] владею
благословенным краем Пурвавидеха, где злаки [произрастают] в избытке,
урожаи обильны, а население многочисленно. Ещё [я] владею
благословенным краем Аварагодания с многочисленным населением". И тогда
царь, Рождённый из макушки головы, подумал так: "Я слышал, что люди,
жившие в глубокой древности, жизнь которых длилась предельно долго, и
кто был просветлённым и мудрым, говорили о том, что есть благословенный
край Уттаракуру с многочисленным населением. И все люди, населяющие это
государство, каждый из них, независимо от того, хочет он этого или нет,
обладает предельно долгой жизнью. А окончив земное существование,
рождаются на небесах. [Они] питаются дикорастущим рисом. Одеваются в
одежды из [пуха] алойного дерева5".
И царь, Рождённый из макушки
головы, подумал так: "Я должен непременно воплотить в жизнь мои помыслы
об установлении своей власти над Уттаракуру!"
И вот, о Ананда, царь,
Рождённый из макушки головы, [вновь] собрал свои
четыре войска и [тронулся с ними в путь], ибо из [земель] Аварагодании
нельзя было [сразу же] достигнуть границ Уттаракуру.
И вот, царь, Рождённый из макушки головы, увидел вдали земли этого
государства – равнину сплошь
чёрно-зелёного цвета. Увидев [эту равнину
чёрно-зелёного цвета], он спросил у свитских: "Вы, сударь, и другие,
видите ли эту равнину чёрно-зелёного цвета? [Свитские] ответили: "Да, о
Великий царь!" "Вы, сударь, и другие, хотите ли узнать, что это и есть
алойные деревья. Все без исключения живущие здесь люди носят одежды,
[сделанные из пуха] алойных деревьев. Вы, сударь, и другие, тоже
[должны] носить одежды, [сделанные из пуха] алойных деревьев".
И вот, царь, Рождённый из макушки головы, увидел земли чисто-белого
цвета. [Он] вновь спросил у свитских: "Вы, сударь, и другие, видите ли
эти земли белого [цвета]?" [Свитские] ответили: "Да, [о великий царь]!"
"Это –
дикий рис, сам по себе растущий и не имеющий ни оболочки, ни
стеблей. Его не надо обмолачивать и не надо обвеивать. Аромат от него
распространяется на сто йоджанов по ветру и на пятьдесят йоджанов
против ветра. Он предельно благовонен и предельно прекрасен. Все
живущие здесь люди питаются этим рисом. Истинный мудрец тоже должен
есть этот рис".
И вот царь, Рождённый из макушки головы, увидел вдали равнину
чёрно-зелёного цвета. Увидев её, [он] спросил у свитских: "Вы, сударь,
и другие видите ли эту [равнину] чёрно-зелёного цвета?" [Свитские]
ответили: "Да, о великий царь!" "Это – [место], где повсюду
[растёт]
трава Жу6,
мягкая, словно перья павлина. Люди Уттаракуру все сидят
на этой траве. Вы, сударь, и другие тоже должны сидеть на этой траве".
И вот, царь, Рождённый из макушки головы, увидел вдали городские стены
[с] дозорными башнями и парапетами и, увидев их, [вновь] спросил у
свитских: "Вы, сударь, и другие, видите ли эти дозорные башни и
парапеты, [возвышающиеся посередине] равнины?" [Свитские] ответили:
"Да, о великий царь!" "Это – место, где обитают люди
Уттаракуру".
И вот, люди Уттаракуру издали увидели, что царь, Рождённый из макушки
головы, прибыл. Держа в руках [кто] серебряную патру, доверху
наполненную золотом, [кто] золотую патру, доверху наполненную серебром,
[они] обратились к царю, Рождённому из макушки головы: "Добро
пожаловать, великий царь! Отныне ты – царь благословенного
края
Уттаракуру, где злаки [произрастают] в избытке и народ процветает.
Хотим, чтобы великий царь стал править народом Уттаракуру. Я и другие
готовы беспрекословно следовать августейшим наставлениям".
И вот, о Ананда, царь,
Рождённый из макушки головы, установил свою
власть над народом Уттаракуру, и с тех пор минуло бессчетное число
сотен и тысяч лет.
[Но] вот как-то раз царь, Рождённый из макушки головы, вновь предался
размышлениям: "Мне подчиняются [обширные] земли, включающие
благословенный край Джамбудвипу, где народ достиг [невиданного]
процветания. В мой дворец в течение семи дней ниспадал дождь из семи
драгоценностей. Я также владею благословенным краем
Пурвавидеха, приведя [его] народ к процветанию. Я также владею
благословенным краем Аварагодания, приведя [его] народ к процветанию. Я
также владею благословенным краем Уттаракуру, приведя [его] народ к
процветанию. Я слышал, что люди, жившие в глубокой древности, жизнь
которых длилась предельно долго, и кто был просветлённым и мудрым,
говорили о том, что существует Тридцать третье небо, [у
обитателей
которого] жизнь длится предельно долго, а внешность –
совершенно-прекрасная. [Ими] правит небесный [царь], именуемый
Всеблагой владыка Индра.
Я теперь непременно должен посетить Тридцать
третье небо, дабы обрести все пять [небесных] качеств – небесное
долголетие, небесную внешность, [возможность наслаждаться] небесными
наслаждениями, небесные способности и небесное могущество7.
Я сейчас
же хочу попасть на Тридцать
третье небо!"
И вот, о Ананда, царь,
Рождённый из макушки головы, приступил к
осуществлению своих помыслов. [А так как] из Уттаракуру нельзя было
[сразу же] попасть на Тридцать
третье небо, [то он] собрал свои четыре
войска [и тронулся с ними в путь].
[Достигнув Тридцать
третьего неба, царь, Рождённый из макушки головы],
оказался в Зале Дхармы8.
И когда Всеблагой владыка Индра
[ещё]
издали увидел, что царь, Рождённый из макушки головы, прибыл, он
обратился к нему с такими словами: "Добро пожаловать, великий царь!
Можешь занять это место!".
И вот, о Ананда, царь,
Рождённый из макушки головы, сел [на указанное
ему] место. [Он] восседал рядом с [самим] Всеблагим владыкой Индрой.
Оба царя рядом сидели, и не было между ними ни малейших различий. Их
прекрасный облик ничем не отличался один от другого. И лишь их взор был
разным9.
И тогда царь, Рождённый из макушки головы, вновь предался
размышлениям: "Я владею благословенным краем Джамбудвипа, приведя [его]
народ к процветанию. В мой дворец в течение семи дней ниспадал дождь из
семи драгоценностей. Ещё [я] владею благословенным краем Пурвавидеха,
приведя [его] народ к процветанию. Ещё [я] владею благословенным краем
Аварагодания, приведя [его] народ к процветанию. Ещё [я] владею
благословенным краем Уттаракуру, приведя [его] народ к процветанию.
Теперь же [я] нахожусь на Тридцать
третьем небе, [обитатели которого]
живут предельно долго".
А в это время [боги Группы] Тридцати трёх собрались
в Зале Дхармы,
каждый сев на [своё] место. И вот [боги Группы] Тридцати трёх подумали:
"Вот –
царь, Рождённый из макушки головы. Он – владыка земель
Джамбудвипа, осуществляющий управление [согласно] принципам Дхармы. [У
него есть] семь сокровищ и тысяча сыновей. Он – [владыка], самый
почитаемый [из всех царей] обитаемого мира10.
[На протяжении всей
своей жизни] управлял народами посредством принципов Дхармы, [никогда]
не прибегая к силе оружия".
И вот, о Ананда, Всеблагой
владыка Индра и царь,
Рождённый из макушки
головы, рядом бок о бок сидели. Два [существа] в человеческом [облике]11
вместе сидели, испуская одинаковое сияние. Их внешний вид и все
остальные детали их облика были одинаковыми. И лишь их взор различался.
Так вот, о Ананда, царь,
Рождённый из макушки головы, добился
исполнения всех своих пяти желаний, но [так и] не испытал радости от их
удовлетворения. Минуло [ещё] бессчетное число сотен и тысяч лет,
бессчетное число десятков тысяч лет. И вот, о Ананда, царь, Рождённый
из макушки головы, [как-то раз] вновь предавался размышлениям: "Мне
подвластен весь обитаемый мир, начиная с благословенных земель
Джамбудвипа, где народ достиг [невиданного] процветания. В мой дворец в
течение семи дней ниспадал дождь из семи драгоценностей. Ещё [я] владею
благословенным краем Пурвавидеха, приведя [его] народ к процветанию.
Ещё [я] владею благословенным краем Аварагодания, приведя [его] народ к
процветанию. Ещё [я] владею благословенным краем Уттаракуру, приведя
[его] народ к процветанию. Кроме того, я обладаю бесконечно долгой
жизнью и сияющей внешностью, [которые доступны лишь обитателям Тридцать
третьего неба]. Пребываю в Зале Дхармы, окружённом четырьмя
парками.
Что же это за парки? Вот – парк Нандана, парк
Мишра, парк Парушья и
парк Чайтраратха12.
Это и есть четыре парка [Тридцать
третьего
неба]. Ещё [здесь] есть Древо Ковидара13,
всё в пышном цвету.
Исходящий от него аромат распространяется на сто йоджанов по ветру и на
пятьдесят йоджанов против ветра. Это – место, где [боги Группы]
Тридцати трёх
предаются чувственным наслаждениям и на протяжении
четвёртого месяца испытывают удовольствие от исполнения всех своих пяти
желаний. А вот – Зал Дхармы, весь
выложенный тёмно-синими каменьями14.
Здесь восседает [сам] Небесный владыка. Его [дворец] окружает сто
башен, все сделанные из семи драгоценностей. Каждая башня состоит из
семисот палат15.
В каждых палатах обитает по семьдесят семь
нефритовых дев16.
У каждой нефритовой девы по семьдесят семь
прислужниц. И все они повинуются Всеблагому владыке Индре".
И вот, о Ананда, царь,
Рождённый из макушки головы, подумал: "Я теперь
должен сместить Всеблагого владыку Индру и установить
собственное
правление над [богами Группы] Тридцати трёх и над
всеми небесами".
И вот, о Ананда, едва лишь
царь, Рождённый из макушки головы,
утвердился в [этой своей] мысли, как прямо из [дворца], где он восседал
[рядом] с Всеблагим владыкой Индрой, он очутился в
[землях]
Джамбудвипа. [Он] [попытался было] собрать свои четыре войска, но тела
[его войнов], утративших божественные способности, были настолько
измучены недугами, что люди [сами] мечтали о смерти. [Его]
сокровище-чакра исчезла17.
Сокровище-слон ушёл из жизни18.
Сокровище-конь тоже прекратил своё существование19.
Сокровище-жена
скончалась20.
Сокровище-министр, управляющий казною, и
сокровище-министр, управляющий войсками, тоже умерли.
И вот, о Ананда, все родичи21
царя, Рождённого из макушки головы,
кто [уже давно] встал на путь познания Учения22,
пришли к царю,
Рождённому из макушки головы, обратившись к нему с такими словами:
"Когда после смерти великого царя [соберутся] все [люди] нашего
поколения и [захотят узнать], какова была предсмертная воля царя,
Рождённого из макушки головы, высказанная им в ожидании смертного часа,
я и другие, что должны будем им ответить?". И царь, Рождённый из
макушки головы, ответил им так: "Если после моей смерти пришедшие
[сюда] люди [захотят узнать], какова была предсмертная воля великого
царя, Рождённого из макушки головы, высказанная им в ожидании смертного
часа, то ты и другие должны будете сказать им следующее: "Великий царь
Рождённый из макушки головы, стоял во главе всех четырёх частей света и
[даже смог] достигнуть Тридцать
третьего неба.
[Но он] прошёл свой жизненный путь, так и не испытав, вплоть до самой
кончины, удовлетворения от исполнения своих пяти желаний!"
О Ананда! Вот почему, как ты
и хотел это узнать, царь, Рождённый из
макушки головы, отличаясь от всех прочих людей, тем не менее [как и
они] так и не смог воплотить свои мечты. Я же, о Ананда, пребываю в
этом телесном обличье, дабы проповедовать [всем живым существам] в
соответствии с их возможностями23.
О Ананда,
ты должен уяснить
следующее. Находясь во власти пяти желаний
и будучи не в состоянии их удовлетворить, [человек] оказывается
охваченным суетными стремлениями, которые, всё накапливаясь и
накапливаясь [в нём], так [никогда] и не смогут быть полностью
удовлетворёнными24.
То же, что [действительно] можно удовлетворить, – так это стремление
[следовать] пути совершенных мудрецов, которое в
конце концов обязательно будет удовлетворено!25"
Завершая [свои наставления], Превосходнейший в мире продекламировал
гатху26:
Не деяния, [направленные
на обретение] золота и богатства,
[А только] стремление к прозрению и постижению
[истины]
[Может быть] полностью удовлетворено.
[В мире людей] радость редка, и много страданий,
[И лишь] подлинно мудрый [способен] их избежать27.
Пребывая во власти пяти желаний,
Никогда не избавишься от привязанности к
мирскому28,
[Но достаточно] освободиться от привязанности к
мирскому,
Как обретаешь [истинное] блаженство29,
Что [и надлежит] делать всем детям Будды30.
[Пусть] жажда к удовлетворению вкусовых
ощущений [и вправду]
Составляет приятную сторону прожитых лет31,
[Но] в конце концов она приведёт прямо в адские
земли.
Обуздав свои страсти, приведя их к покою,
Избавишься от страданий32.
Все, кто исповедует Учение, пройдя через циклы
новых жизней и смертей,
Непременно придут к завершению новых рождений.
Рожденье за рожденьем исчерпают [число]
возвращений
И, претерпев уничтожение, [вступят в состояние]
наивысшего блаженства33!"
Достопочтенный Ананда внимал
речам Будды. И возрадовался он. (На этом
заканчивается "Сутра о словах Будды о древних деяниях царя, Рождённого
из макушки головы").
\
Примечания.
1 – Бхагаван – досл. "Благословенный, "Блаженный",
"Наделённый благой долей" – один из наиболее распространённых
эпитетов Будды.
2 – Благословенные земли – в оригинале употреблена фраза ю
ли ши шэнь цзу, досл. "имеющий потенциальную силу божественной
стопы".
Сочетание шэнь цзу
("божественная стопа") в китайском языке обозначало
сверхъестественные способности существ, принадлежащих к неземному миру,
а в китайско-буддийском терминологическом аппарате использовалось в
качестве термина, передающего одну из шести способностей будд – так называемую "лёгкость
божественных стоп", означающую способность будд мгновенно переноситься
из одного места в другое. В данном случае это сочетание имеет, видимо,
нетипичное для китайского и китаиско-буддийского языка значение – "находиться под божественной
стопой" (то есть под покровительством высших сил).
3 – Семь
драгоценностей –
нормативный для индо-буддийской культуры набор драгоценных металлов,
минералов и материалов органического происхождения, который в китайском
языке передается посредством того же, что и семь сокровищ
царя-Чакравартина, терминологического сочетания – ци бао. В этот набор входят: золото
(кит. цзинь), серебро (кит. инь), лазурит (кит. лю ли), хрусталь (кит. шуй цзин), перламутр или
раковины тридахны (кит. чэ цюй), красный жемчуг (кит. чи чжу или чжэнь чжу, досл.
"истинная жемчужина") и агат (кит.
ма нао). В китайско-буддийской традиции имелись и другие варианты этого
набора, где вместо трёх последних из перечисленных драгоценностей
фигурируют коралл (кит. шань
ху), биотит (кит. мэй гуй) и
янтарь (кит. ху по).
4 – Патра – специальная чашка для еды и милостыни,
служившая в буддийской культуре специфической принадлежностью
монашествующего.
5 – Алойное дерево – специфическое индийское растение (санскр. карпаса), цветы которого
дают пух, наподобие тополиного пуха, из которого можно изготовить
волокно для пряжи.
6
– Трава Жу – жу цао
(досл. "мягкая трава") –
специфическое сочетание, встречающееся только в переводах буддийских
текстов и в приложении к траве, растущей на континенте Уттаракуру.
Наиболее подробное описание травы Жу содержится в разделе "Записи о
мире" свода "Чжан э хань цзин". Там сообщается, что эта трава
отличается насыщенным сине-зелёным цветом и необыкновенной гибкостью и
мягкостью. Каждая травинка образует отдельный завиток, завивающийся
вправо (ср. с описанием волос на теле великой личности) и подобный перу
павлина.
7 – Пять [небесных] качеств – в тексте употреблено
нестандартное для китайского и китайско-буддийского языка сочетание у
чу, досл. "пять местоположений", при интерпретации и переводе
которого
мы исходили из общего содержания данного фрагмента. Небесное долголетие
– дословный перевод
употреблённого в тексте сочетания тянь шоу. Небесная внешность – тянь сэ, досл. "небесная
телесная форма" ("небесный внешний вид") – речь, видимо, идёт либо о
совершенстве внешнего облика богов Группы Тридцати трёх, либо их
способности, о чём говорится, например, в "Энциклопедии
Абхидхармы", рождаться уже с развитыми телами и в одежде. Небесные
наслаждения – дословный перевод
употреблённого в тексте сочетания тянь лэ. Речь, видимо, идёт о
способности божественных персонажей к чувственным наслаждениям,
которой, согласно "Энциклопедии
Абхидрхамы", обладают только представители шести классов богов,
относящихся к Группе Тридцати
трёх, которые, как и люди, предаются любви посредством соединения.
Небесные способности – тянь шэнь цзу, досл. "небесная
божественная стопа", где сочетание шэнь
цзу ("божественная стопа") в
данном случае понимается нами в его буддийском значении (см. примечание
№ 2). Небесное могущество – в тексте употреблено сочетание
тянь цзэн тан,
досл. "небесное совершенство", где бином цзэн шан имеет
в китайско-буддийском терминологическом аппарате стандартное значение,
передавая внутреннее могущество живого существа или Учения.
8
– Зал Дхармы – Чжэнфатан,
досл. "Зал незыблемого закона" – один из вариантов передачи в ранних
буддийских переводах названия Судхарма – здания совета богов Группы Тридцати трёх.
9 – И лишь их взор был разным – дословный
перевод оригинальной строки вэй янь
шунь и. Однако учитывая, что
иероглиф янь являлся в китайско-буддийской лексической традиции
термином, передающим понятие внутреннего прозрения ("духовного взора"),
возможно и другое понимание этой строки: "и лишь обладающий истинным
зрением [мог] увидеть разницу [между ними]".
10 – Обитаемый мир – в тексте употреблено
трёхсловное сочетание сы цзин цзе,
досл. "четыре границы", посредством
которого в китайском литературном языке устойчиво передавалось понятие
"весь мир". Не исключено, что в данном случае имеются в виду конкретно
четыре континента буддийской космографии, каждый из которых определялся
ранее как цзин цзе (или – цзе), то есть "край".
11
– Два [существа] в человеческом [облике] –
литературный перевод употреблённого в тексте сочетания эр жэнь, досл.
"два человека".
12 – В
тексте перечисляются четыре божественных парка, которые, согласно
индо-буддийским мифологическим представлениям, находились на горе
Сумеру и окружали резиденцию Индры с четырёх частей
света: парк Нандана – с востока, парк Мишра –
с севера, парк Парушья – с юга, парк Чайтрарахта –
с запада. В тексте санскритские названия этих парков передаются
посредством следующих сочетаний: парк Нандана –
Наньтаньхуань,
досл. "Сад сандаловых деревьев", вместо более принятого
в китайских переводах термина Чжунчэюань,
досл. "Сад собрания
колесниц", который проистекает из представлений об этом парке как месте
отдохновения Индры и
богов Группы Тридцати трех,
куда они прибывают на множестве колесниц, украшенных драгоценными
каменьями. Парк Мишра – Баоцайюань,
досл. "Сад драгоценного
разноцветья", более принятые варианты –
Силиньюань (досл.
"Лес радости") или Хуаньсиюань
("Сад радости и
наслаждений"). Парк Парушья – Цуцзяньюань,
досл. "Сад [избавления] от
зла", что также соответствует индо-буддийским представлениям о нём.
Парк Чайтрарахта – Цзачжунъюань,
досл. "Сад [из] различных
деревьев".
13 – Дерево
Ковидара – мифологическое дерево (нередко переводится как "магнолия"),
растущее, по индо-буддийским представлениям, на Тридцать третьем небе.
14 – Тёмно-синие каменья –
цин лю ли, видимо,
речь идёт о лазурите.
15 – Палаты –
в тексте употреблен иероглиф гэ,
который использовался в китайском языке для обозначения различных типов
построек, в том числе и дворцовых покоев, специально предназначенных
для проживания там женщин. В этом случае он обычно переводится в
отечественной китаеведческой литературе как "терем".
16
– Нефритовые девы – юй нюй
– принятое в китайской культуре
обозначение дев-небожительниц.
17 – Исчезла –
в тексте употреблён иероглиф ме,
который мог употребляться в китайских переводах в качестве
категориального термина, передающего понятия уничтожения-ниродха.
Однако в данном случае он явно используется в его собственно китайском
значении – как словозаместитель слова "смерть".
18 – Ушёл из жизни - мин го, досл. "судьба" (жизненный
путь пройден).
19 – Прекратил своё существование –
в тексте употреблён иероглиф чжун,
основные словарные значения которого –
"конец", "окончание".
20 – Скончалась –
мин чжун, досл.
"судьба (жизненный путь) закончилась".
21 – Все родичи –
в тексте употреблено нестандартное для китайского и
китайско-буддийского языка сочетание у
чжун цинь (досл. "пять видов родственников"), которое может быть
понято в качестве варианта терминологических сочетаний у цинь ("пять родственников") или у чжун син (досл. "пять типов живых
[существо]"), посредством первого из которых в китайском языке
определялись представители пяти поколений Эго (то есть весь круг сородичей,
составляющих данный клан), а второго –
пять категорий живых существ, могущих достигнуть состояния будды.
22 – Встал на пути познания Учения –
в тексте употреблено сочетание си
юнь цзи, являющееся вариантом стандартного термина си тань цзи, передающего так
называемый "подвиг постижения Учения" (от санскр. сиддханта).
23
– В этом телесном обличий – во
шэнь (досл. "моё тело"). Дабы проповедовать в тексте употреблено
терминологическое сочетание фан бянь,
использовавшееся в китайско-буддийском языке для передачи идеи
проповеди Учения применительно к местным условиям.
24 – В данном фрагменте в образной форме
излагается один из важнейших буддийских постулатов, утверждающий, что
сознание, подверженное притоку эмоций и аффектов, порождает в себе
привязанность к чувственному опыту, тем самым ещё более углубляясь в
сансарическое бытие.
25
– Совершенные мудрецы – в тексте употреблены иероглифы сянь и шэн, прилагавшиеся в
китайско-буддийском терминологическом аппарате к высшим буддийским
личностям – архатам
и буддам.
26 – Гатха (кит.
цзе) – исходно одна из жанровых разновидностей
индийской поэзии, представляющая собой гимн в форме четверостишия.
27 – Подлинно мудрый – в тексте употреблён иероглиф чжи (досл. "мудрость", "знание"),
посредством которого в ранних буддийских переводах мог определяться
один из типов буддийских личностей – последователь Учения, достойный
быть примером для других, а потому способный исполнять функции
наставника.
28
– Привязанность к мирскому – одно из стандартных буддийских значений
иероглифа ай ("любить",
"любовь"), в данном случае
употребляется в
качестве буддийского категориального термина, передающего понятие любви
как привязанности к мирскому и жажды мирских благ.
29 – Истинное блаженство –
одно из стандартных буддийских значений иероглифа лэ ("радость"), в данном случае правомерно понимать в его
основном для
китайско-буддийского языка значении –
как категориальный термин, передающий понятие блаженства-сукха.
30 – Дети Будды –
в тексте употреблено терминологическое сочетание сань фо ди цзы, досл. "трое старших
и младших сыновей Будды", передающее типологию живых существ, исходя из
их отношения к Учению. Миряне, ещё не вступившие на путь познания
Учения, определяются в ней как "приёмные дети Будды". Буддийские адепты
– как "сыновья Будды от младших жён". бодхисаттвы –
как "истинные сыновья Будды".
31 – Жажда к удовлетворению вкусовых
ощущений – ши юй.
32 – Приведя их к покою –
в тексте употреблён иероглиф ань
(досл. "покой", "мир"). Покой
и
блаженство – ань
инь куэй лэ – стандартная для китайско-буддийских
текстов лексическая формула, передающая состояние живого существа,
пребывающего в нирване.
33
– Претерпев уничтожение – в
тексте употреблён иероглиф ме
(досл. "гибнуть", "уничтожить"),
посредством которого в китайско-буддийском терминологическом аппарате
обычно передаётся понятие уничтожения-ниродха, то есть полное
освобождение личности от страстей, собственного "я" и физической
телесной оболочки, что и есть качественные показатели её вхождения в
состояние нирваны. Одновременно этот иероглиф служит одним из принятых
словозаместителей иероглифа сы
– "смерть".
|
|
|