Сань ши эр сян цзин.
Сутра о
тридцати
двух признаках.
Мадхьяма-агама
I. Раздел о
царе. Сутра 1.
Перевод
выполнен по
изданию: Тайсё синсю Дайдзокё (Трипитака годов Тайсё). Т-1. С. 493-494.
Так я слышал1.
В то время, когда Будда посетил страну Шэвэй2
и пребывал в садах Шэнлинь3,
его монахи-ученики4
собрались там после дневной трапезы5.
Все вместе расселись в зале для бесед6.
И сообща обсуждали вот что:
Вот – мудрый человек7.
Исключительный и особенный, исключительный и необыкновенный8.
Великая личность, обладающая тридцатью двумя проявленными признаками,
обязательно имеет два пути для реализации своего предназначения. Если
остаётся в семье, то становится царём-Чакравартином, просветлённым и
мудрым9.
[Этот царь] имеет четыре войска10 [для]
управления всем миром11,
благодаря чему и становится таковым. Согласно Дхарме, правитель,
[следующий] принципам Дхармы12,
обретает семь сокровищ. Вот какие эти сокровища: сокровище-чакра,
сокровище-слон, сокровище-конь, сокровище-драгоценность,
сокровище-жена, сокровище-министр, ведающий казною, сокровище-министр,
ведающий войсками. Это и есть семь сокровищ. Тысяча сыновей предстают
[перед ним] с открытым и честным взором13.
Своею
отвагой, но [никому] не внушая страха, способен подчинить себе всех
живущих на земле. И так становится главою всех земель вплоть до
Великого
моря14. Не
с помощью оружия, а посредством проповеди Дхармы, достигает
установления всеобщего спокойствия и радости15.
Если же [он] обривает волосы на лице и голове16,
облачается в лоскутную рясу17 и,
проникшись верой, покидает дом, дабы вне дома постигать Путь18,
то, подобно Татхагате19,
обязательно пройдёт через три состояния и достигнет истинного прозрения20.
Слава [об этом] да разнесётся повсюду! Да услышат [об этом] во всех
десяти частях света21!
А в то время Превосходнейший в мире недвижно сидел22. И
проникнув слухом в Чистейшие небеса23,
донёс [познанное им] до людей. И услышали
все монахи-ученики, [кто] после дневной трапезы собрались в зале для
бесед, и обсуждали вот что:
Вот –
мудрый человек. Исключительный и особенный, исключительный и
необыкновенный. Великая личность, обладающая тридцатью двумя
проявленными признаками, обязательно имеет два пути для реализации
своего предназначения. Если остаётся в семье, то становится
царём-Чакравартином, просветлённым и мудрым. [Этот царь] имеет четыре
войска [для] управления всем миром, благодаря чему и становится
таковым. Согласно Дхарме, правитель [следующий] принципам Дхармы,
обретает семь сокровищ. Вот какие эти сокровища: сокровище-чакра,
сокровище-слон, сокровище-конь, сокровище-драгоценность,
сокровище-жена, сокровище-министр, ведающий казною, сокровище-министр,
ведающий войсками. Это и есть семь сокровищ. Тысяча сыновей предстают
[перед ним] с открытым и честным взором. Своею отвагой, но [никому] не
внушая страха, способен подчинить себе всех живущих на земле. И так
становится главою всех земель вплоть до Великого моря. Не с помощью
оружия, а посредством проповеди Дхармы, достигает установления
всеобщего спокойствия и радости. Если же [он] обривает волосы на лице и
голове, облачается в лоскутную рясу и, проникшись верой, покидает дом,
дабы вне дома постигать Путь, то, подобно Татхагате, обязательно
пройдёт через три состояния и достигнет истинного прозрения. Слава [об
этом] да разнесётся повсюду! Да услышат [об этом] во всех десяти частях
света!
Превосходнейший
в мире услышал это. И тогда во второй половине дня поднялся со своего
места и, вступив в зал для бесед, сел [перед] монахами-учениками.
Вопросил монахов-учеников: "Ты и другие, все вместе сидя в зале для
бесед, что обсуждали?" И тогда [некто] из монахов-учеников молвил в
простоте24:
"О Превосходнейший в мире! Я и другие сегодня,
все вместе сидя в зале для бесед, сообща обсуждали вот что:
Вот –
мудрый человек. Исключительный и особенный, исключительный и
необыкновенный. Великая личность, обладающая тридцатью двумя
проявленными признаками, обязательно имеет два пути для реализации
своего предназначения. Если остаётся в семье, то становится
царём-Чакравартином, просветлённым и мудрым. [Этот царь] имеет четыре
войска [для] управления всем миром, благодаря чему и становится
таковым. Согласно Дхарме, правитель [следующий] принципам Дхармы,
обретает семь сокровищ. Вот какие эти сокровища: сокровище-чакра,
сокровище-слон, сокровище-конь, сокровище-драгоценность,
сокровище-жена, сокровище-министр, ведающий казною, сокровище-министр,
ведающий войсками. Это и есть семь сокровищ. Тысяча сыновей предстают
[перед ним] с открытым и честным взором. Своею отвагой, но [никому] не
внушая страха, способен подчинить себе всех живущих на земле. И так
становится главою всех земель вплоть до Великого моря. Не с помощью
оружия, а посредством проповеди Дхармы, достигает установления
всеобщего спокойствия и радости. Если же [он] обривает волосы на лице и
голове, облачается в лоскутную рясу и, проникшись верой, покидает дом,
дабы вне дома постигать Путь, то, подобно Татхагате, обязательно
пройдёт через три состояния и достигнет истинного прозрения. Слава
[об этом] да разнесётся повсюду! Да услышат [об этом] во всех десяти
частях света!
Превосходнейший
в мире со мной и с другими, здесь сидящими, [намеревался] нечто
обсудить, а потому мы все вместе сидим в зале для бесед".
И тогда Превосходнейший в мире изрёк:
"О
монахи-ученики! Ты и другие хотите ли услышать от Татхагаты о тридцати
двух проявленных признаках великой личности? Тот, кого именуют великой
личностью, обязательно имеет два пути для реализации своего
предназначения. Если остаётся в семье, то становится
царём-Чакравартином, обязательно просветлённым и мудрым, благодаря чему
и становится таковым. Согласно Дхарме, правитель, [следующий] принципам
Дхармы, обретает семь сокровищ. Вот какие эти сокровища:
сокровище-чакра, сокровище-слон, сокровище-конь,
сокровище-драгоценность, сокровище-жена, сокровище-министр, ведающий
казною, сокровище-министр, ведающий войсками. Это и есть семь сокровищ.
Тысяча сыновей предстают [перед ним] с открытым и честным взором. Своею
отвагой, но [никому] не внушая страха, способен подчинить себе всех
живущих на земле. И так становится главою всех земель вплоть до
Великого моря. Не с помощью оружия, а посредством проповеди Дхармы,
достигает установления всеобщего спокойствия и радости. Если же [он]
обривает волосы на лице и голове, облачается в лоскутную рясу и,
проникшись верой, покидает дом, дабы вне дома постигать Путь, то,
подобно Татхагате, обязательно пройдёт через три состояния и достигнет
истинного прозрения. Слава [об этом] да разнесётся повсюду! Да услышат
[об этом] во всех десяти частях света!
И тогда монахи-ученики, услышав это, молвили в
простоте:
"О Превосходнейший в мире! Вот и настал этот
день! Спокойно ушедший из мира страданий25!
Вот и настал этот день! Если бы Превосходнейший в мире поведал нам,
монахам-ученикам, о тридцати двух проявленных признаках великой
личности, то мы, монахи-ученики, услышав о том, укрепились бы в вере и
сохранили бы Учение!"
И Превосходнейший в мире изрёк:
"Слушайте, внимайте! Вникайте в благое [знание]
и запомните всё то, что я скажу тебе и каждому из других, здесь
собравшихся".
И вот монахи-ученики получили наставление,
внимая речам Будды:
"Ступни
великой личности незыблемо стоят. И это надо считать проявленным
признаком великой личности, [тем, что отличает] великую личность26.
Кроме
того, под ступней великой личности находится чакра. Колесо-чакра имеет
тысячу спиц. И все они в полном наборе. И это надо считать проявленным
признаком великой личности, [тем, что отличает] великую личность27.
Кроме
того, пальцы ног великой личности тонкие и длинные. И это надо считать
проявленным признаком великой личности, [тем, что отличает] великую
личность28.
Кроме
того, обе лодыжки великой личности ровные. И это надо считать
проявленным признаком великой личности, [тем, что] отличает великую
личность.
Кроме того,
волосы на теле великой личности растут кверху. И это надо считать
проявленным признаком великой личности, [тем, что отличает] великую
личность.
Кроме
того, на руках и ногах великой личности имеется сетчатый шелк, подобно
[тому, что есть] у Царя-Гуся. И это надо считать проявленным признаком
великой личности, [тем, что отличает] великую личность29.
Кроме
того, руки и ноги великой личности предельно-прекрасны. Гибко-нежные и
мягко-эластичные, словно цветы [дерева] Доуло. И это надо считать
проявленным признаком великой личности, [тем, что отличает] великую
личность30.
Кроме
того, мышцы и кожа великой личности [настолько] гибки и нежны, что на
них не [осядают] ни пыль, ни водяные брызги. И это надо считать
проявленными признаками великой личности, [тем, что отличает] великую
личность31.
Кроме
того, у великой личности [на теле растут] волос за волосом. "Волос за
волосом" означает вот что: в каждом отдельном месте растёт по одному
волоску. Цвет их словно [бы] чёрно-зелёный. [Каждый волосок], подобно
раковине моллюска, вправо завивается. И это надо считать проявленным
признаком великой личности, [тем, что отличает] великую личность32.
Кроме
того, у великой личности голень и бедро такие же, как у Царя-Оленя. И
это надо считать проявленным признаком великой личности, [тем, что
отличает] великую личность33.
Кроме
того, мужское сокровище великой личности подобно супружескому [органу]
Царя-Коня. И это надо считать проявленным признаком великой личности,
[тем, что отличает] великую личность34.
Кроме
того, торс великой личности совершенно-округл, подобно [стволу]
баньянового дерева, которое и в нижней, и в верхней [своих частях]
одинаково круглое. И это надо считать проявленным признаком великой
личности, [тем, что отличает] великую личность35.
Кроме
того, туловище великой личности не искривлено. "Не искривлено"
означает, что, [когда он] стоит ровно, его вытянутые руки простираются
до колен. И это надо считать проявленным признаком великой личности,
[тем, что отличает] великую личность36.
Кроме
того, туловище великой личности жёлто-золотистого цвета, подобно
[цвету] чистого (червонного) золота. И это надо считать проявленным
признаком великой личности, [тем, что отличает] великую личность37.
Кроме
того, тело великой личности [имеет] семь поверхностей в полном наборе.
"Семь поверхностей в полном наборе" это: две руки/ладони, две
ноги/ступни, два плеча и передняя часть шеи. И это надо считать
проявленным признаком великой личности, [тем, что отличает] великую
личность38.
Кроме
того, верхняя часть туловища великой личности большая, словно у льва. И
это надо считать проявленным признаком великой личности, [тем, что
отличает] великую личность.
Кроме того, у
великой личности львино[подобная] нижняя челюсть. И это надо считать
проявленным признаком великой личности, [тем, что отличает] великую
личность.
Кроме
того, [линия], образованная верхней частью обоих плеч великой личности
и соединяющая их с шеей, абсолютно ровная. И это надо считать
проявленным признаком великой личности, [тем, что отличает] великую
личность39.
Кроме
того, у великой личности сорок зубов, зубы образуют ровный ряд, без
промежутков, зубы белые, обладают способностью особо острого восприятия
вкусовых ощущений. И это надо считать проявленным признаком великой
личности, [тем, что отличает] великую личность.
Кроме
того, великая личность [имеет] Брахма [подобный] звук голоса, который
можно только возлюбить. Звук его голоса, словно у Брахмы. И это надо
считать проявленным признаком великой личности, [тем, что отличает]
великую личность.
Кроме
того, у великой личности широкий и длинный язык. "Широкий и длинный"
означает вот что: [если] высунет язык изо рта, то покроет им всё лицо.
И это надо считать проявленным признаком великой личности, [тем, что
отличает] великую личность40.
Кроме
того, у великой личности место, где собираются слёзы, подобно тому,
[что имеется] у Царя-Коровы. И это надо считать проявленным признаком
великой личности, [тем, что отличает] великую личность41.
Кроме
того, цвет зрачков великой личности чёрно-зелёный. И это надо считать
проявленным признаком великой личности, [тем, что отличает] великую
личность.
Кроме
того, на макушке головы великой личности имеется мясистая шишка-узел.
Полностью круглая, словно узел волос, и в виде раковины моллюска,
завивающейся вправо. И это надо считать проявленным признаком великой
личности, [тем, что отличает] великую личность42.
Кроме
того, между бровей великой личности растёт волос чисто-белого цвета,
завивающийся вправо. И это надо считать проявленным признаком великой
личности, [тем, что отличает] великую личность.
О
монахи-ученики! Великая личность, обладающая этими тридцатью двумя
проявленными признаками, обязательно имеет два пути для реализации
своего предназначения. Если остаётся в семье, то становится
царём-Чакравартином, просветлённым и мудрым. [Этот царь] имеет четыре
войска [для] управления всем миром, благодаря чему и становится
таковым. Согласно Дхарме, правитель, [следующий] принципам Дхармы,
обретает семь сокровищ. Вот какие эти сокровища: сокровище-чакра,
сокровище-слон, сокровище-конь, сокровище-драгоценность,
сокровище-жена, сокровище-министр, ведающий казною, сокровище-министр,
ведающий войсками. Это и есть семь сокровищ. Тысяча сыновей предстают
[перед ним] с открытым и честным взором. Своею отвагой, но [никому] не
внушая страха, способен подчинить себе всех живущих на земле. И так
становится главою всех земель вплоть до Великого моря. Не с помощью
оружия, а посредством проповеди Дхармы, достигает установления
всеобщего спокойствия и радости. Если же [он] обривает волосы на лице и
голове, облачается в лоскутную рясу и, проникшись верой, покидает дом,
дабы вне дома постигать Путь, то, подобно Татхагате, обязательно
пройдёт через три состояния и достигнет истинного прозрения. Слава [об
этом] да разнесётся повсюду! Да услышат [об этом] во всех десяти частях
света!"
Вот что поведал Будда. И
все монахи-ученики внимали речам Будды. И возрадовались они.
(На этом заканчивается
"Сутра о тридцати двух признаках").
\
Примечания.
1 – Так
я слышал – традиционная формула
передачи доктринального знания в
санскритских текстах. В оригинале, как и в подавляющем большинстве
других ранних китайских переводов, употреблено лексическое клише во
вэнъ жу ши, досл. "я слышал вот что", построенное по правилам
грамматики китайского языка.
2 – Страна
Шэвэй (Шэвэйго) –
принятая транскрипция индийского топонима
Шравасти – названия древнего
царства и его столицы, находившихся на
северо-западе современной Индии. Согласно буддийскому преданию, это
место часто посещал исторический Гаутама Будда. Поэтому
в
индо-буддийской литературе топоним Шравасти ассоциируется с одним из
главных центров распространения Учения.
3 – Шэнлинь
–
принятая транскрипция топонима Джэта –
названия поместья состоятельного горожанина Шравасти –
Анантхапиндада,
бывшего ревностным приверженцем Гаутама Будды, и в
доме которого
происходили беседы Будды с учениками.
4 – Монахи-ученики
–
в тексте употреблено сочетание би цюй, являющееся
транскрипцией индо-буддийского термина бхикшу. В буддийской культуре
так обычно обозначались все монашествующие. Поэтому принятый перевод
этого сочетания –
"монах". Однако в религиозно-доктринальных памятниках
так обычно обозначались непосредственные ученики Будды, что и
передаётся в предложенном переводе.
5 – Дневная
трапеза – в тексте употреблено
сочетание чжун ши, которое в
собственно китайском языке прилагалось к любой повседневной трапезе. В
китайско-буддийской лексической традиции оно приобрело строго
терминологический характер, став обозначением монашеской постной
трапезы, принимаемой обязательно в полуденное время (в промежуток с 11
часов утра до 1 часа дня).
6
– Зал для бесед –
в тексте употреблено собственно китайское сочетание
цзян тан, имеющее принятые словарные значения "лекционный класс,
аудитория" и употреблявшееся в старых китайских письменных памятниках
для обозначения любого помещения, служившего местом проведения
официальных диспутов. В китайско-буддийской традиции оно тоже приобрело
терминологический характер, став обозначением исключительно помещений,
предназначенных для сбора и обучения монашествующих.
7 – Мудрый
человек – в
тексте употреблён иероглиф сянь, который является
одним из важнейших китайских категориальных терминов, определяя собой
тип личности, занимающий второе место в принятой для китайской
философии и общественно-политической мысли персонологической
классификации после так называемого "совершенного мудреца" (шэн). Как
совершенные мудрецы понимались исключительно легендарные государи
древности. Впоследствии как шэн стал характеризоваться и Конфуций. Эта
градация осталась в силе и для китайско-буддийской лексической
традиции, где совершенным мудрецом считался Будда: иероглиф шэн входит
в ряд его титулов, например, Шэнчжу-Премудрый (Совершенный)
Владыка. Тогда как иероглиф сянь употреблялся в основном для
обозначения буддийских персоналий, обладавших меньшими, чем Будда,
святостью и совершенством. Например, в текстах III-VI
вв. так могли
определяться архаты. Поэтому
употребление в данном случае иероглифа
сянь сразу же указывает на то, что под великой личностью здесь имеется
в виду конкретно Чакравартин.
8 – Исключительный
и особенный – в
оригинале эта строка, стилизованная в
предложенном переводе под художественный язык индо-буддийских текстов,
состоит из двух синонимичных по смыслу сочетаний шэнь ци и шэнь тэ
(досл. "предельно-необыкновенный" и "предельно-особенный"), где
иероглиф ци есть собственно китайская лексическая универсалия,
употреблявшаяся во всех классах местных письменных памятников для
обозначения предметов и явлений, выходящих за рамки обыденности, в том
числе и относящихся к неземному миру.
9 – Просветлённый
и мудрый –
тоже стилизованный под художественный язык и
терминологию индо-буддийских текстов перевод оригинальных биномов цзун
мин и чжи хуэй. Первый из них, имея дословное значение "[обладающий]
чутким [слухом] и острым [зрением]", является устойчивой для собственно
китайской философии и общественно-политической мысли характеристикой
государя, восходящей к конфуцианскому каноническому памятнику "Шу цзин"
("Канон истории"): "Государь [имеет] чуткий [слух], острое [зрение],
просвещён (вэнь) и умён (сы)". Кроме того, иероглиф мин относится к
числу собственно китайских и китайско-буддийских категориальных
терминов, передавая понятие "просветлённости", хотя, естественно, в
различных его теоретических интерпретациях. Бином чжи хуэй тоже есть
собственно китайское терминологическое сочетание, использовавшееся ещё
в древних философских памятниках для характеристики государя и его
правления: "Если осуществляющий управление страною не [обладает]
мудростью (чжи хуэй), то в стране наступает смута (трактат "Мэн-цзы").
В китайско-буддийском терминологическом аппарате посредством этого
сочетания передавалось понятие мудрости-праджня.
10 – Четыре
войска – сы
чжун цзюнь –
четыре рода древнеиндийских войск:
боевые слоны, боевые колесницы, кавалерия и пехота. Эта индийская
культурно-политическая реалия тоже имеет отдалённый аналог в Древнем
Китае, где существовала так называемая "система четырёх армий" (сы
чжэн), под которыми, правда, имелись в виду не рода войск, а воинские
соединения, дислоцировавшиеся в провинциях по четырём частям света от
столицы. Верховным главнокомандующим этих воинских соединений тоже
считался лично государь.
11
– Всем миром – в
данном случае, как и в подавляющем большинстве ранних
китайско-буддийских текстов, понятие "весь мир" передаётся через
китайский геополитический категориальный термин тянь ся, который
является одним из древнейших самоназваний Китая –
Поднебесная.
12 – Правитель,
[следующий] принципам Дхармы – в
тексте употреблено
сочетание фа ван, являющееся одним из титулов Будды –
Царь Закона (от
санскр. дхарма-раджа). Однако в ранних китайско-буддийских текстах, а
также в китайской светской и историографической литературе оно чаще
всего использовалось для обозначения государя, ставшего последователем
буддизма.
13 – С
открытым и честным взором – в
тексте употреблены биномы янь мао,
принятые словарные значения которого "выражение лица, внешность" и
дуань чжэн, посредством которого в китайском языке передавалось внешнее
физическое совершенство человека (например, стройность его фигуры,
правильность осанки) и его положительные качества –
честность, прямота,
порядочность.
14 – Великое
море – Дахай –
видимо, великий внешний океан буддийской
космографии. В самом Китае представления об едином водном массиве,
окружающем сушу, отсутствовали.
15 – Спокойствие
и радость –
ань лэ –
ещё одно устойчивое китайское
терминологическое сочетание, передающее общее состояние народа,
находящегося под
властью мудрого государя: "Внизу народ пребывает в спокойствии и
радости" (трактат "Сюнь-цзы"). Одновременно уже в ранних китайских
переводах это сочетание приобрело буддийское значение, став частью
образных названий рая будды Амитабхи
–
"мир спокойствия и радости" (ань
лэ ши цзе) и "чистая земля спокойствия и радости" (ань лэ цзин ту).
16 – Обривает
волосы на лице и голове – ти
сюй фа (досл. "обрить усы, бороду
и волосы на голове") –
специфическое китайско-буддийское
терминологическое сочетание со значением "уйти в монахи, принять
монашеский обет".
17 – Лоскутная
ряса – цзя ша (от санскритского
кашья) –
одеяние
монашенствующих, сшитое – в
знак монашеской аскезы – из
лоскутьев
изношенной одежды.
18 – Постигать
Путь – сюэ дао, где иероглиф
дао есть важнейший китайский
категориальный термин, связанный, в первую очередь, с даосизмом. В
ранних китайских переводах он тоже мог использоваться и в строго
буддийском значении –
для передачи понятия следования Учению (арга).
19 – Татхагата
– кит. Жулай –
один из важнейших эпитетов Будды, принятый
перевод которого Так приходящий. Этот эпитет восходит к древнейшим
представлениям о Будде как не о конкретной исторической фигуре, а об
особой личности, которая, пройдя через все ступени совершенства,
покинув телесную форму человеческого существа и дойдя до состояния
нирваны, тем не менее отказывается от пребывания в этом состоянии,
чтобы, вернувшись в мир людей, показать всем живым существам путь к
спасению.
20 – Пройдёт
через три состояния и достигнет истинного прозрения –
речь идёт
о трёх состояниях прозрения (пробуждения, просветления – кит. цзюэ; санскр.
бодхи), через которые, согласно Учению, прошёл Будда Сакьямуни и
результатом каждого из которых стало обретение им одного из трёх своих
обличий –
"трёх тел Будды" (санскр.
Трикая; кит. фо сань шэнь).
Это:
"превращённое тело" ("тело соответствия" – санскр.
нирманакая; кит.
хуа шэнь) –
телесное обличие Будды, в котором он являет себя в
чувственный мир и пребывает там с учётом различных потребностей и
возможностей живых существ; "тело результата" ("тело воздаяния" – санскр.
самбхогакая; кит. бао шэнь) –
телесное обличье, в котором
Будда переживает блаженство нирваны, общается с бодхисаттвами и иными
высшими личностями, является йогинам в медитации, то есть проявляет
себя на уровнях мира форм (рупалока) и мира не форм (арупалока) для
спасения живых существ этих планов; "тело закона" ("дхармовое тело", санскр.
дхармакая; кит. фа шэнь) –
истинное нематериальное тело Будды,
безграничное во времени и доступное лишь взору самих будд. Обретение
"тела закона" как раз и является результатом "истинного
(окончательного) пробуждения (прозрения)" – санскр.
самбодхи; кит. чжэн
цзюэ.
21 – Десять
частей света – ши
фа – десять главных координат
буддийской
космологии: четыре части света, четыре получасти света, зенит и надир.
22 – Превосходнейший
в мире –
принятый в отечественной буддологии
литературный перевод ещё одного распространённого эпитета Будды –
Шицзунь, санскр. Локаджьештха. Другой вариант перевода этого эпитета –
Миром почитаемый. Недвижно сидел – в
тексте употреблено сочетание янь
цзо (досл. "сидеть на пиру"), посредством которого в собственно
китайском терминологическом аппарате обозначались ритуально-этикетные
правила –
поведение гостей на официальной пиршественной трапезе и в
присутствии государя, а в китайско-буддийских текстах, как и в данном
случае, передавалась поза йогического сосредоточения.
23
– Чистейшие небеса (кит. Цзинтянь)
–
название третьей сферы высшего из трёх
вертикально ориентированных миров буддийского психокосма –
мира неформ.
Выражение "проникнуть слухом (взором) в Чистейшие небеса" ("и цзин тянь
эр/янь) трактуется в комментаторской традиции в качестве образного обозначения
внутреннего озарения личности, наступившего в результате полной
отрешенности человеческого существа от мирских сует.
24 – Молвил
в простоте – в
тексте употреблено сочетание бай юэ, словарное
значение которого "простая (безыскусная) речь" и посредством которого в
канонических сутрах передавались реплики и слова учеников Будды.
25 – Спокойно
ушедший из мира страданий –
принятый в отечественной
буддологической литературе литературный перевод ещё одного эпитета
Будды – санскр. Сугата; кит.
Шаньши.
26 – Ступни
великой личности незыблемо стоят –
"незыблемо стоят" –
интерпретационный перевод иероглифов пин и ань (досл. "ровный" и
"спокойный"), которые характеризуют соответственно ступни великой
личности и его позу. В остальных текстах этот признак даётся в сходных
по содержанию и терминологии формулировках: "Ноги с ровными ступнями"
(палийская версия сутры, № 1), "Ступни прочно (ань) стоят, подошвы ног
ровные (пин)" ("Словарь Махавьютпатти, № 30), "Первый признак –
ступни
ровные (пин). Это означает, что на подошве не имеется выемок и
выпуклостей" ("Словник Трипитаки").
27 – Такая
же формулировка этого признака даётся и в палийской версии сутры:
"Внизу, под ступнями, находится колесо с тысячью спицами" (№ 2). Однако
в других формулировках на китайском и японском языках говорится о чакре
(чакрах), находящихся под ступнёй и в руке (в руках?) великой личности:
"[В] руке и [под] ногою имеется колесо (чакра)" (яп.) ("Словарь
Махавьютпатти", № 29), что совпадает с описанием процедуры обретения
Чакравартином сокровища-чакры, содержащимся в "Сутре о словах Будды о
семи сокровищах..." (см. перевод). В последующей буддийской традиции
утвердилось толкование этого признака как либо указания на форму
ступней Будды ("Второй признак –
колесо с тысячью спицами. Это
означает, что ступня имеет форму колеса" –
"Словник Трипитаки"), либо
описания папиллярных линий на его ступнях или ладонях, о чём говорится,
например, в "Комментариях Сутры о бесконечном".
28
– Эта серия признаков заметно варьируется в
различных списках тридцати
двух иконических признаков по количеству и содержанию (выделение тех
или иных деталей анатомического строения ног великой личности): "Имеет
выступающие пятки", "Его колени подобны круглым раковинам" (палийская
версия сутры, № 3, 7). "Шестой признак –
пятка занимает всю стопу. Это
означает, что пятка является всей подошвой, она абсолютно круглая и не
имеет выемок. Седьмой признак –
предплюсна-фу высокая. Предплюсна-фу –
это тыльная часть стопы. Тыльная часть стопы [резко] поднимается вверх
и абсолютно круглая" ("Словник Трипитаки"). "Верхняя часть ноги
красиво-округлая, стопа и пята абсолютно круглые". "В нижней [части]
ноги лодыжечный сустав не выступает, коленная [чашечка] устойчивая и
совершенно круглая". "Предплюсна высокая и широкая, предплюсна вверх
выступает" ("Словарь Махавьютпатти", № 24, 25, 31). Несмотря на
указанные разночтения, общим для данной серии признаков является
акцентирование необычного, по сравнению с анатомией человека, строения
ног великой личности. В последующей буддийской традиции эти признаки
истолковывались как указание на физическое совершенство тела Будды
("Комментарии Сутры о бесконечном").
29 – Основная
трудность в расшифровке этого признака заключается в сложности
понимания сочетания ган мань, которое стандартно употребляется во всех
соответствующих формулировках на китайском и японском языках. Словарное
значение сочетания ган мань –
"сетчатый шёлк", а в палийской версии
сутры ему соответствует термин, который даётся в английском переводе
как "сетка". Во многих текстах, как и в данном случае, "сетчатый шёлк"
однозначно соотносится с перепонками на лапах водоплавающих птиц:
"Пятый признак –
сетчатый шёлк на руках и ногах. Это означает, что в
промежутке между пальцами рук и ног великой личности имеются как бы
шёлковые нити, которые соединяют [пальцы], подобно [перепонкам]
водоплавающих птиц ("Словник Трипитаки").
В
свете подобного зооморфного истолкования разбираемого признака обращает
на себя особое внимание популярный образный титул Будды –
Царь Гусь
(кит. Э-ван, Янь-ван).
30 – Для
этого признака существуют в целом сходные по смыслу и терминологии
его формулировки, в которых подчёркивается необыкновенная гибкость ног
и рук великой личности ("Четвёртый признак –
руки и ноги
гибко-эластичные, что означает [особую] гибкость рук и ног" –
"Словник
Трипитаки"), сравниваемых обычно, как и в данном случае, с деревом Тула
(кит. доуло) –
специфическим индийским растениям, плоды которого,
подобно хлопковым коробочкам, содержат тонкие волокна, так называемую
древесную вату, шедшую на изготовление тканей.
31 – Этот
признак в сходных по содержанию и терминологии формулировках тоже
присутствует во всех списках тридцати двух иконических признаков: "Его
кожа настолько гладкая, что никакая пыль не пристаёт к его телу"
(палийская версия сутры, № 12), "Шестнадцатый признак –
кожный покров
глянцевитый и нежный" ("Словник Трипитаки"). Обращает на себя внимание
использование в китайских формулировках этого признака
терминов-физиологизмов. В данном случае употреблено сочетание цзи пи,
которое до сих пор присутствует в китайском языке в качестве
анатомического и медицинского термина –
"кожно-мышечный".
32 – О
волосяных завитках, покрывающих тело (или его нижнюю часть), великой
личности тоже говорится во всех вариантах списка тридцати двух
иконических признаков с приведением их сходных характеристик
(завиваются вправо, растут кверху, каждый завиток отделен от другого,
что, заметим, в большей степени отвечает особенностям шерсти животного,
чем человеческих волос). Наибольшего же внимания в данном случае
заслуживает цветовая характеристика волосяных завитков, которая затем
прилагается к зрачкам великой личности. В тексте употреблено сочетание
гань цин, где иероглиф цин передаёт один из пяти основных цветов
китайской цветовой гаммы, соответствующий европейскому тёмному
сине-зелёному цвету, а иероглиф гань обозначает специфический оттенок
чёрного цвета –
чёрный с красно-фиолетовым отливом. Следовательно, всё
в целом указанное сочетание правомерно понимать как "чёрно-зелёный".
Тем не менее в последующей комментаторской традиции и в современной
научной литературе оно считается обозначением исключительно
ультрамаринового цвета, что согласуется с традиционными цветовыми
характеристиками волос и глаз Будды –
голубой, тёмно-голубой, синий. И
всё же есть свидетельства того, что сочетание гань цин изначально имело
действительно несколько иное значение. Впервые в китайском языке оно
употребляется в историографическом сочинении III в. ("Сань го чжи",
"Анналы Трёх царств"), где им передаётся внешний вид чужеземных (то
есть экзотического для китайцев цвета) тканей. Для этого сочинения
разбираемое сочетание трактуется в традиционных комментариях как
обозначение тёмно-зелёного цвета с красновато-золотистыми вкраплениями.
Следовательно, есть весомые основания полагать, что ранние переводчики
буддийских текстов, используя сочетание гань цин, пытались передать
некий специфический, но не голубой или синий, колористический термин. С
предложенной трактовкой сочетания гань цин совпадают характеристики
цвета глаз великой личности, содержащиеся в некоторых формулировках
соответствующего иконического признака, в которых говорится, что они
цвета листвы (то есть зелёного цвета) и "словно золотое семя" (цзинь
цзин). Для всех остальных текстов, где сочетание гань цин может
прилагаться, например, к природным реалиям северного континента
Уттаракуру, оно тоже переводится нами как "чёрно-зелёный".
33 – Оленеподобность
частей тела великой личности тоже подчёркивается во
всех вариантах списка тридцати двух иконических признаков: "Его ноги от
бедра до ступни подобны ногам антилопы" (палийская версия сутры, № 8).
"Восьмой признак –
бедро, как у Царя-Оленя. Бедро-гу –
это мясистая
часть тазобедренной поверхности. У Будды мясистая часть тазобедренной
поверхности изящно-округлая, словно у оленя" ("Словник Трипитаки").
"Голень, как у зверя, перед ног, как у Царя-Оленя" ("Словарь
Махавьютпатти", № 32). В последующей
буддийской традиции ("Комментарии к Сутре о бесконечном")
этот признак предлагается понимать в сугубо метафорическом плане.
34 – Во
всех вариантах китайских формулировок этого признака, включая данный
текст, употребляется трёхсложное сочетание инь ма цзан, где принятые
словарные значения иероглифов ма и цзан –
соответственно "конь" и
"сокровище", а иероглифа инь –
"тень, затенённый, потаённый".
Одновременно существующие для этого признака формулировки сводятся к
двум основным смысловым вариантам. В одном из них подчёркивается
сходство гениталий великой личности с половыми органами животного (коня
или даже слона), что согласуется с характеристиками мужской потенции
Чакравартина, деталями его иконографии в произведениях древнеиндийского
изобразительного искусства, а также находится в русле традиционных
оценок мужских достоинств Будды: его духовное величие оказывается тем
более явным, если он смог отказаться от плотских вожделений и
наслаждений, будучи полноценным мужчиной. Согласно другому варианту,
речь идёт, напротив, о сокрытом (втянутом) половом органе великой
личности, что есть (в приложении уже к образу Будды) знак аскезы: "Его
мужские половые органы спрятаны в оболочке" (палийская версия сутры, №
12). "Десятый признак –
потаённо-конское сокровище (инь ма цзан). Это
означает, что мужской орган Будды спрятан внутри, словно [находится] в
тени (инь) конского [тела]" ("Словник Трипитаки"). В последующей
буддийской традиции ("Комментарии Сутры о бесконечном")
этот признак тоже истолковывается как метафора.
35 – Аналогичные
пропорции тела великой личности указываются и в других
формулировках этого признака, в которых оно тоже сравнивается, как
правило, с баньяновым деревом –
ещё одним специфически индийским
растением (санскр. ньягродха; кит. ни-цзюйто), отличающимся
высоким
стволом (до 10 м), имеющим равную окружность по всей его высоте и
завершающимся пышной кроной из веток-листьев, подобных листьям пальмы.
36 – Этот
признак, распадающийся в некоторых списках иконических признаков
на целую серию, тоже может даваться в вариативных формулировках:
"Пропорции его тела соответствуют пропорциям баньянового дерева: длина
его тела равняется длине вытянутых рук, а длина вытянутых рук равняется
его высоте", "Стоит прямо и, не наклоняясь, может дотянуться до колена
и потереть его любой из рук" (палийская версия сутры, № 9, 19).
"[Когда] стоит ровно, не сгибаясь, руки свисают [вдоль тела]" ("Словарь
Махавьютпатти", № 18): "Девятый признак –
руки, достигающие колен. Это
означает, что руки [настолько] длинные, что достигают колен.
Одиннадцатый признак –
пропорции тела по вертикали и горизонтали. Это
означает, что высота [тела] от головы до ступней равняется длине двух
вытянутых рук" ("Словник Трипитаки"). Не надо, думается, специально
доказывать, что указанные в этих признаках пропорции тела и рук
(свисают до колен) великой личности мало соответствуют пропорциям
человеческого тела.
37 – Указания
на золотистый цвет тела (или лица) великой личности также
содержатся во всех вариантах списка иконических признаков, в некоторых
из них эта цветовая характеристика дополняется сообщениями о сиянии,
исходящем от тела великой личности (Будды): "Четырнадцатый признак –
тело золотистого цвета. Это означает, что цвет тела подобен [цвету]
лучшего золота. Пятнадцатый признак –
лучи [длиной] в один чжан
(китайская погонная мера, равная приблизительно 3 м). Это означает, что
от тела исходит сияние, озаряющее всё вокруг на один чжан" ("Словник
Трипитаки").
38 – Ключевым
для данного признака является сочетание ци чу, дословный
перевод которого семь мест, местоположений". Перевод иероглифа чу как
"поверхность" условен и проистекает из палийской версии сутры, где
здесь стоит термин, переводимый как "выпуклости", и из китайской
комментаторской традиции, в которой данное сочетание однозначно
понимается как обозначающее ладони, ступни, плечи и основание шеи
великой личности. Примечательно, что в китайских переводах это
сочетание употребляется и в приложении к животным (сокровище-слону –
см. "Сутра о словах Будды о семи сокровищах"), т.е. существам, находящимся
в горизонтальном положении, для которого "семь поверхностей"
действительно оказываются опорными частями тела.
39 – Указания
на львиноподобность верхней части тела и челюстей великой
личности, а также на особые мощность и развитость его плеч тоже
присутствуют во всех вариантах списка тридцати двух иконических
признаков: "Верхняя часть его тела, как у льва", "Его челюсти, как у
льва" (палийская версия сутры, № 17, 22). "Двадцать первый признак –
плечи абсолютно круглые. Это означает, что оба плеча круглые и тучные.
Двадцать пятый признак –
нижняя челюсть, как у льва. Это означает, что
обе челюстные кости так мощны, словно челюсти льва" ("Словник
Трипитаки").
40
– Характеристики рта (челюстей, зубов, языка,
голоса) великой личности
составляют в общей сложности до четверти набора иконических признаков.
Причём во всех вариантах их списка, как и в данном случае,
подчёркивается, во-первых, многочисленность зубов (сорок –
см. также
примечания к "Комментариям Сутры о бесконечном"), их крепость и
белизна, а также выделяющиеся по цвету и крепости глазные зубы, которые
в китайских текстах устойчиво передаются посредством иероглифа я,
обозначающего как зубы, так и клыки животного. Во-вторых,
необыкновенные для человеческого существа величина и гибкость языка:
"Широкий и длинный язык, язык [настолько] широкий и длинный, что
покрывает всё лицо вплоть до [начала] пробора причёски" ("Словарь
Махавьютпатти", № 12). "Двадцать седьмой признак –
широкий и длинный
язык. Это означает, что язык широкий и длинный, а также [настолько]
гибко-эластичный и тонкий, что, если его высунет изо рта, то покроет им
всё лицо вплоть до [начала] пробора прически" ("Словник Трипитаки").
В-третьих, способность великой личности особо острого восприятия
вкусовых ощущений, что в ряде случаев соотносится со слюной: "Двадцать
шестой признак –
слюна в горле, обладающим способностью особо острого
восприятия вкусовых ощущений". Это означает, что в горле Будды
постоянно имеется слюна, которая обладает способностью особо острого
восприятия вкусовых ощущений" ("Словник Трипитаки"). Употребленный
здесь иероглиф е может
обозначать любую жидкость в человеческом
организме, но в сочетании с иероглифом янь, который тоже имеет значения
как "горло", так и "глотка животного", он воспринимается как именно
"слюна". Указанные особенности "ротовых" характеристик дают основание
предположить, что они исходно относились не к человеческому лицу, а к
зооморфной личине, причём принадлежавшей хищному зверю, что, заметим,
полностью согласуется с львиноподобностью верхней части туловища и
челюстей великой личности, оговариваемой в предшествующей серии
признаков.
41 – В
формулировке этого признака употреблено редкое для китайского языка
сочетание чэн лэй, которое
для светских памятников трактуется как
описание слёз, скапливающихся на кончиках век, перед тем, как они
начинают капать с ресниц. В других формулировках этого признака речь
чаще всего идёт о ресницах великой личности, которые сравниваются с
ресницами коровы: "Тридцатый признак –
ресницы как у Царя-Коровы. Это
означает, что волосы, [растущие вокруг] глаз, такие огромные, как у
Царя-Коровы" ("Словник Трипитаки").
42 – В
переводе палийской версии сутры этот признак понимается как указание
на форму головы великой личности: "Его голова подобна царскому тюрбану"
(№ 32). Однако в подавляющем большинстве китайских и японских
формулировок, как и в данном случае, говорится именно о мясистом
наросте на макушке головы великой личности: "Тридцать второй признак –
макушка заканчивается мясистой шишкой-узлом. Это означает, что на самой
макушке есть мясистый нарост, который вздымается кверху и имеет форму
волосяного узла" ("Словник Трипитаки"). Не вызывает сомнений, что к
этой мясистой шишке как раз и восходит такая специфическая деталь
иконографии буддийских персонажей, начиная с самого Будды, как ушниша.
|