|
|
Джатака о
подвижнике Аламбуше и небесной деве.
Sutta
pitaka. Khuddaka nikāya. Jātaka. Cattalisa-Nipata.
523 Alambusa-Jataka.
Перевод
с пали:
В.
Эрман, А.В.
Парибок, 2002 г.
выполнен по изданию В. Фаусбёля, опубликованному в Лондоне в
1877-1897 гг. По этому же изданию указан и порядковый номер
джатаки.
"Тогда в горнем чертоге Судхарме…" – это сказал Учитель в роще Джеты по
поводу некоего монаха, которого смущала его бывшая в мирской жизни
жена. "Правда ли, монах, что ты тоскуешь?" – спросил его Учитель.
"Правда, почтенный". – "Кто же нагнал на тебя тоску?" – "Моя
бывшая жена". – "Эта женщина, о монах, причинила тебе много вреда.
Ты когда-то из-за неё потерял способность созерцать и три года пролежал
в беспамятстве, а очнувшись, стал горько каяться", – произнёс
Учитель и рассказал о былом.
"Некогда в Варанаси правил царь Брахмадатта. Бодхисаттва родился в
ту пору брахманом где-то в царстве Каши. Возмужав, он достиг
совершенства во всех искусствах, стал, по древнему обычаю, подвижником
и зажил в лесной глуши, поддерживая свою жизнь плодами и кореньями.
Как-то раз одна олениха щипала траву и пила воду на том месте, где бодхисаттва помочился.
И, любя его, она оттого понесла. С тех пор она стала постоянно пастись
рядом со скитом бодхисаттвы.
Великий присмотрелся к ней и увидел, что она на сносях. В свой срок
олениха разродилась мальчиком. Великий отечески полюбил это дитя и взял
к себе на воспитание. Нарёк он его Ришьяшрингой1. Когда тот подрос и вошёл в разумный возраст, бодхисаттва обратил
его в монашество. Состарившись, он ушёл вместе с сыном в рощу Нари2 в Гималаях и дал ему такой наказ: "Сынок, здесь, в
Гималаях, можно встретить порой существа, что именуются женщинами. Они
похожи на цветы, что тут растут. Того, кто склонится на их уловки, ждёт
погибель. Им никак нельзя подчиняться". Затем бодхисаттва скончался
и возродился на небесах Брахмы, а Ришьяшринга остался жить в Гималаях и
счастливо, будто играючи, занимался созерцанием. Сделался он суровым
подвижником, предался умерщвлению чувств. И вот от пыла его добродетели
престол Шакры
содрогнулся. Сосредоточившись, Шакра понял, в чём дело,
и обеспокоился: "Так он, пожалуй, меня и небесного престола лишит". И
решил он послать к Ришьяшринге апсару, чтобы та обольстила его и
отвлекла от подвигов. Он посмотрел на всех своих божественных
прислужниц – а было их у него два с половиной десятка
миллионов – и увидел среди них некую апсару Аламбушу: лишь она
одна изо всех них показалась ему способной совратить подвижника.
Подозвал он её к себе и повелел ей отправиться к Ришьяшринге.
Тогда
в горнем чертоге Судхарме
Вождь богов и отец
победы,
Одолевший демона Вритру,
Слово молвил могучий Индра
Аламбуше, деве небесной:
"Все Тридцать Три
небожителя
И сам Индра, богов
предводитель,
Тебя, о прелестная,
молят:
Ты, Аламбуша,
неотразима –
Искуси
Ришьяшрингу-аскета!
Его подвиги нам угрожают.
Целомудрен он, верен
обетам
И давно устремлён к
нирване.
Сбить с пути его
постарайся!"
Отвечала Аламбуша Шакре:
"Что за речи, небесный
владыка?
Почему ты меня отличаешь,
Искусить посылаешь
аскета?
Здесь, в твоей ашоковой
роще,
Предостаточно дев
прелестных.
Есть подобные мне, есть
и краше –
Дай одной из них
порученье,
Пусть они соблазняют
аскета!"
И промолвил могучий Индра:
"Ты сказала сущую правду.
Здесь, в моей ашоковой
роще,
Предостаточно дев
прелестных.
Есть такие, как ты, есть
и краше.
Одного у них нет –
уменья!
Ни одна не сравнится с
тобою
В искусстве прельстить
мужчину.
Ты,
о женщина с дивным телом,
Бесподобна в этом
искусстве.
А раз так, то иди, о
благая,
Ты здесь лучшая среди
женщин.
Своей прелестью ты, я
знаю,
Победишь суровость
аскета".
Отвечала ему Аламбуша:
"Я отказываться не
смею –
Царь богов мне даёт
порученье,
Но робею я пред
Ришьяшрингой:
Опалит меня жар его духа.
Ведь уж многие в ад
попали
Иль увязли в чреде
рождений,
Искусить пытаясь
подвижников.
Право, зябко мне стало
от страха!"
И, сказавши так, в путь
пустилась
Бесподобная обликом
апсара.
Прельстить устремилась
прелестная
Ришьяшрингу дева
Аламбуша.
Добралась она до той
рощи,
Где стоял шалаш
Ришьяшринги.
Расцветали тогда повсюду
Бутоны красного
бархатника.
Там из сумерек
предрассветных
В раннюю пору завтрака
Вышла апсара к
Ришьяшринге,
Когда он подметал у
костра.
И сказал изумлённый
подвижник:
"Ты явилась ко мне, как
молния,
Блещешь, словно звезда
падучая.
Крутобёдрая и лукавая,
Кто ты, дева, мой взор
влекущая?
На запястьях твоих
браслеты,
А в ушах драгоценные
серьги.
Ты как солнце в полдень
сияешь…
Твоя кожа благоухает
Превосходной сандаловой
пудрой.
Ты стройна, нежна и
пригожа,
Ноги ставишь изящно и
ровно.
Ты идёшь и с собою
уносишь,
О желанная, мою душу.
Твои бёдра сужаются
книзу –
Я их хоботу уподоблю.
Умащённые лучшими мазями,
Они блещут, как ось
колесницы.
Твой пупок, пушком
окаймлённый,
Вид имеет цветущего
лотоса,
Он лоснится, и издали
кажется,
Что покрыт он блестящим
лаком.
Твои груди пышны и
выпуклы,
Налиты, крепки и упруги,
Очертаниями подобны
Половинкам маленькой
тыквы.
Твоя шея длинна, как у
лани,
И рисунок на ней мне
напомнил
Своим рядом округлых
линий
Завитки океанской
раковины.
Твои яркие губы
прелестны,
А меж ними двумя рядами,
Словно жемчуг, сверкают
зубы.
И смотреть-то на них
приятно.
Глаза у тебя –
загляденье:
Длинны, широко раскрыты,
Зрачки чёрные, уголки
красные –
Будто спелые плоды
чёточника.
Не излишне длинны твои
волосы,
Умащённые и опрятные,
Золотым гребешком
расчёсаны,
Источают запах сандала.
Среди пастухов и пахарей
Иль между торговцев
странствующих.
Среди мудрецов
почитаемых,
Отшельников, преданных
подвигам,
Я не встречал тебе равной
Во всей округе,
известной мне.
Кто же ты родом, как
звать тебя?
Тебя я хотел бы поближе
знать".
Пока подвижник расхваливал красоту апсары, поднимая свой взор от её ног
к голове, Аламбуша молчала. По речам его она поняла, что он в великом
смущении, и промолвила:
"Благо
тебе, о сын Кашьяпы!
Не время теперь для
пустых речей.
Пойдём и друг другом
утешимся,
Насладимся любовью в
обители.
Подойди ко мне, дай
обнять тебя,
Научить любовным утехам!"
"Пока я стою, он не решится подойти ко мне близко, – подумала
затем Аламбуша. – Сделаю-ка я вид, будто ухожу от него". И тут эта
апсара, искусная в обольщении и по-женски лукавая, распаляя подвижника,
отвернулась от него и пошла в сторону.
И,
сказавши так, в путь пустилась
Бесподобная обликом
апсара,
Прельстить стремилась
прелестная
Ришьяшрингу дева
Аламбуша.
Позабыл он свою
неловкость,
Устремился пылко за нею
И, нагнав, схватил её за
косу.
Повернулась к нему
красавица,
Заключила его в объятия.
Так достигла она своей
цели –
Он лишился тогда
целомудрия.
В этот миг воззвала в
уме своём
К владыке Индре Аламбуша.
Пребывал он тогда в роще
Нандане.
Царь богов, могучий и
щедрый,
На призыв её тотчас
откликнулся.
Ей прислал он ложе
златое,
Тысячей покрывал
устеленное,
С дорогим, высоким
балдахином,
Драгоценными тканями
покрытым
В пятьдесят слоёв, коли
не больше.
И взошла на него
красавица,
Заключила в объятья
подвижника.
Будто час, три года
промелькнуло –
Всё в объятиях она его
держала.
Развеялся через три года
морок,
Пробудился ото сна
подвижник.
Смотрит апсара: чары
проходят –
Тотчас же невидимою
стала.
Вот очнулся брахман,
оглянулся –
Видит зелень молодую на
деревьях.
Там, где был
очаг, – трава густая.
А вокруг него –
весенний лес разросся,
Раздаётся пение кукушек.
Осмотрелся он в
недоуменье
И заплакал горькими
слезами:
"Я не жертвую и не читаю
мантры,
Подношения огню забросил!
Кто же ввёл меня во
искушенье,
От сложенья отвратил мой
разум?
Я и прежде жил в лесной
пустыне,
Мой духовный пыл не
изменял мне.
Кем-то, как корабль в
открытом море,
Что наполнен множеством
сокровищ,
Был ограблен я и благ
лишился!"
"Если я немедленно не назовусь, – испугалась Аламбуша, – он
меня проклянёт. Надо сознаваться!" Она вновь приняла зримый облик и
сказала:
"Царь
богов меня к тебе направил.
Я ввела тебя во
искушенье,
Своим духом дух твой
победила!
Омрачён ты был, проспал
три года".
Слыша её речи, Ришьяшринга вспомнил о наказе, что давал ему отец, и
стал горько каяться: "В какую же беду попал я оттого, что ослушался
родителя!
Говорил
мне отец мой Кашьяпа,
Упреждал меня он заранее:
"Ты запомни, о юноша:
женщины
Красотою цветам
подобятся.
На груди у них по две
выпуклости,
Ты по ним узнаешь их,
юноша".
Так родной отец
наставлял меня,
От опасности уберечь
хотел.
Но увы, я его не
послушался,
Отцовский наказ
запамятовал.
Ничего теперь не
осталось мне,
Как в лесу горевать в
одиночестве.
Будь же проклята моя
оплошность!
Либо вновь я обращусь к
созерцанию,
Либо тут же с жизнью
распрощаюсь".
Сказавши так, он отринул чувственные влечения и вернул себе способность
созерцать. И Аламбуша поняла, что отшельническая мощь и созерцание в
нём возродились. Полная страха, она стала просить прощения.
Видит
апсара – к отшельнику вернулись
Пыл духовный, мужество и
стойкость.
Головой Аламбуша припала
К стопам Ришьяшринги,
повинилась:
"Не сердись на меня, о
великий муж,
Не сердись, подвижник
достославный!
Я великую услугу оказала
Небожителям и Шакре, их владыке, –
Ведь от жара твоих
подвигов суровых
Содрогнулась горняя
обитель".
"Я прощаю тебя,
милая, – сказал ей Ришьяшринга.
Пусть тридцать три
небожителя
И Васава, их предводитель,
И ты сама, милая
апсара, –
Пусть все вы будете
счастливы.
Ступай куда хочешь,
красавица".
И Аламбуша покинула его.
Поклонилась она в ноги
подвижнику,
Обошла три раза с
почтением,
Попрощалась с ним,
сложив ладони,
И отправилась восвояси:
Вновь воссела на ложе
золотое,
Тысячей покрывал
устеленное,
С дорогим, высоким
балдахином,
Драгоценными тканями
покрытым
В пятьдесят слоёв, коли
не больше, –
И на нём в мир богов
воротилась.
Воссияла она, словно
факел,
И блистала, подобно
молнии.
Царь богов был рад и
доволен
И промолвил: "Ты мне
угодила,
Попроси чего хочешь в
награду!" –
"О господин всех
созданий,
Вот что прошу я в
награду:
Не посылай меня, Шакра,
Впредь соблазнять
подвижников!"
Закончив это наставление в дхарме для монаха, Учитель изъяснил арийские
положения, а затем отождествил перерождения: "Аламбушей тогда была
бывшая мирская жена монаха, Ришьяшрингои – сам затосковавший
монах, а я был отцом его, великим подвижником". Монах, услышав
изъяснение, обрёл плод прорезавшегося слуха.
\
Примечания.
1 – Ришьяшринга – значащее имя от
ришья (вид антилопы) и шринга (рог).
2 – Слово нари означает "женщина".
|
|
|