|
|
Джатака о
шакале Саббадаттхаке.
Sutta
pitaka. Khuddaka nikāya. Jātaka. Duka-Nipata. 241 Sabbadatha-Jataka.
Перевод с пали Б.А.
Захарьина. Восточный
альманах. Вып. 11. М.: Художественная литература,
1983.
Словами: "Как некогда
шакал..." Учитель – он жил в ту пору в роще Велувана – начал свой
рассказ о Девадатте, и
вот как это случилось. Хотя Девадатта
и возвысил
себя в глазах царя Аджатасатту, его уже не почитали, как прежде, и не
одаривали богатыми подношениями. С той поры как был укрощён насланный
на Просветлённого слон Налагири, слава Девадатты пошла на убыль и
подношения ему оскудели. И вот раз бхиккху, сойдясь в зале собраний,
толковали о Девадатте,
говоря: "Этот Девадатта,
братия, вкусил великой
славы и щедрых даров, да только ненадолго!" Вошедший в залу Учитель
спросил их, о чём они беседуют, и монахи ответили ему. Учитель, заметив
на то: "И в прежней жизни, братия, всё происходило в точности так же –
и тогда почести, воздаваемые Девадатте,
и подношения ему день ото дня
скудели!" – поведал им историю о днях минувших.
"В стародавние времена в Бенаресе правил царь Брахмадатта, бодхисаттва же был его
домашним жрецом. Сведущий во всех трёх Ведах и искушённый в
восемнадцати других видах знания, царский жрец владел ещё
чудодейственным заклинанием. Заклинание это давало власть над всем в
мире, однако требовало сосредоточенного размышления .
И вот однажды бодхисаттве
пришло на ум, что надо бы повторить где-то это заклинание вслух.
Отправился он тогда в уединённое место, сел на камень и принялся
произносить слова заклинания, твёрдо зная, что никому из должно не
наставленных передавать того заклинания не следует, – потому-то он и
повторял его в тихом месте. Вышло, однако, так, что рядом лежал в своей
норе некий шакал. Он услыхал слова заклинания и запомнил их. Случилось
же такое оттого, что в прежнем рождении шакал тоже был брахманом и знал
это могущественное заклинание.
И вот, когда бодхисаттва,
собираясь уйти, поднялся со словами: "Ну, теперь-то я помню заклинание
наизусть!" – шакал выскочил из своей норы и, крикнув: "Эй, брахман! Я
заучил твоё заклинание лучше, чем ты сам!" – помчался прочь. Бодхисаттва некоторое
время гнался за шакалом, взывая: "Эй, шакал, остановись – ты наделаешь
много дурного! Держите его, хватайте!" – но всё было напрасно – шакал
скрылся в лесу. Там он встретил шакалиху и легонько куснул её. "Ну, что
тебе, господин?" – тявкнула шакалиха. "Знаешь ли ты меня?" – спросил
шакал. "Не знаю!" – отвечала шакалиха. Шакал тогда прочёл заклинание и
силой его подчинил своей власти несколько сот шакалов, а также всех
слонов, лошадей, львов, тигров, кабанов, оленей и прочих четвероногих
тварей. И стал шакал царём всех зверей, взял себе имя Саббадаттха,
Клыкастый, а шакалиху сделал своей старшей женой. Потом лев взобрался
на спины двух слонов, ставших рядом, а на льва вместе с шакалихой
взгромоздился шакал Саббадаттха, царь зверей, и четвероногие воздали
ему великие почести.
Слава вскружила шакалу голову, гордыня обуяла его, и решил он завоевать
царство бенаресское. И вот, сопровождаемый четвероногими тварями,
подступил шакал к Бенаресу – и на целых двадцать йоджан растянулось его
воинство. Став неподалеку от города, направил шакал царю послание:
"Отдай царство или сражайся за него!" И объятые страхом жители Бенареса
наглухо затворили городские ворота и заперлись в крепости. Бодхисаттва же пришёл
тогда к царю и сказал: "Не бойся, великий царь! Биться с Саббадаттхой,
царём шакалов, – мой удел, ибо, кроме меня, никто не сможет с ним
сразиться!" Он успокоил царя и горожан и, сказав: "Пойду-ка спрошу
шакала, как собирается он завоевать наше царство!", взошёл на дозорную
вышку над городскими воротами и крикнул: "Саббадаттха! Скажи, а как же
ты завоюешь это царство?!" – "Очень просто, – отвечал шакал, – я
прикажу львам рычать таким страшным рыком, что бенаресцы испугаются и
крепость падёт!"
"Только-то и всего!" – подумал тогда бодхисаттва. Он
спустился с дозорной вышки и повелел бить в барабаны по всему городу
Бенаресу, что протянулся на двенадцать йоджан, и оповестить жителей о
том, чтобы они забили уши гороховой мукой. Горожане, повинуясь
приказанию, затолкали в уши муку и закупорили их так, что не слышали
друг друга. И мало того, что себе, – они заткнули также уши всем котам
и прочим четвероногим, жившим в городе. Бодхисаттва же, вновь
взойдя на дозорную вышку, позвал: "Эй, Саббадаттха!" – "Чего тебе,
брахман?!" – откликнулся шакал. "Так как же ты собираешься захватить
эту крепость?" – снова спросил бодхисаттва. "Я же
сказал: заставлю львов рычать и тем напугаю жителей, а после, растерзав
их, займу город!" – ответил шакал. "Ну, так вот, – молвил на то бодхисаттва, – шакалу
не заставить львов рычать: благородные львы, чьи лапы жёлты, а гривы –
как у предводителя львов, не станут слушать такого старого шакала, как
ты!" Тогда шакал, обуреваемый гордыней, вскричал: "И другие львы
уподобятся тому, на спине которого я восседаю и которого тотчас же
заставлю рычать!" – "Что ж, – молвил бодхисаттва, –
заставь,
если сможешь!"
И тогда шакал топнул ногой по спине льва, на котором сидел верхом, и
повелел льву издать рык. И лев, склонив морду к уху одного из слонов
под собой, выгнулся и трижды разразился оглушительным рёвом,
повергающим в трепет всё живое. Перепуганные слоны сбросили шакала на
землю себе под ноги, ненароком наступили ему на голову и раздавили
всмятку. И тотчас на том самом месте шакалий царь Саббадаттха испустил
дух. Другие же слоны, услыхав рычание льва и перепугавшись до смерти,
бросились бежать и в суматохе передавили друг друга. И вышло так, что
прочие четвероногие – от кабанов и оленей до зайцев и котов – все
погибли, раздавленные. Только львы уцелели и, бежав оттуда, скрылись в
лесах. Вся же земля в округе двенадцати йоджан являла собой вид
огромной груды мяса.
Тогда бодхисаттва
сошёл с дозорной вышки, приказал распахнуть городские ворота и под
барабанный бой оповестил бенаресцев: "Пусть все высыпят муку из ушей, а
жаждущие мяса пусть наберут его сколько захотят!" И жители города,
наевшись вволю свежатины, оставшееся мясо насушили и навялили про
запас. С того самого времени, говорят, люди и научились вялить мясо
впрок".
И, заканчивая своё наставление в дхамме, Учитель истолковал джатаку и
связал перерождения, спев такую исполненную высшей мудрости гатху:
"Как некогда шакал в
гордыне ненасытной
Царём клыкастых стать под небом возмечтал, –
Таков и человек, что окружился свитой:
Не боле велик он, чем среди львов шакал!"
"Шакалом в те времена был Девадатта,
царём бенаресским – Сарипутта,
домашним же
жрецом царя был я сам", – добавил к тому Учитель.
|
|
|