|
|
Джатака о
крокодиле.
Sutta
pitaka. Khuddaka nikāya. Jātaka. Duka-Nipata. 208 Sumsumara-Jataka.
Перевод
с пали Б.А.
Захарьина.
Восточный альманах. Вып. 11. М.: Художественная
литература, 1983.
Словами: "За рекой мне
не надо..." Учитель – он жил в ту пору в роще Джетавана – начал свой
рассказ о том, как Девадатта вознамерился его погубить. А дело было
так. Когда до Учителя дошли слухи, что Девадатта покушался на его
жизнь, Всеблагой, молвив: "Не впервые, братия, силится Девадатта
погубить меня – он делал то же и прежде, но я его нисколько не
убоялся!" – поведал собравшимся такую историю из прошлого.
"Во времена стародавние, когда в Бенаресе восседал на троне царь
Брахмадатта, бодхисаттва
обрёл земное рождение в облике обезьяны, обитавшей в предгорьях
Гималаев. Он вырос сильным и могучим, не ведающим болезней и слабости,
и счастливо жил в лесном убежище на берегу Ганга.
А в Ганге тогда обитал один крокодил. И вот как-то раз крокодилиха,
носившая в чреве детёныша, увидела на берегу огромную обезьяну, и
нестерпимо захотелось ей отведать её сердца. И сказала она тогда
супругу: "Господин мой, я умираю от желания попробовать, каково на вкус
сердце того предводителя обезьян!" – "Жена моя, – сказал ей в ответ
крокодил, – я обитаю в воде, а обезьяна – на суше. Как, скажи на
милость, я сумею её изловить?" – "Уж как-нибудь исхитрись, – ответила
крокодилиха, – иначе я просто умру!" – "Ну ладно, – поспешил её
успокоить крокодил, – не тревожься, я знаю, как сделать так, чтобы ты
полакомилась обезьяньим сердцем!"
И вот раз, когда бодхисаттва,
напившись воды, сидел на берегу Ганга, крокодил подплыл поближе и
заговорил с ним. "О Индра
средь обезьян! – воскликнул он. – Скажи, почему ты никогда не покидаешь
привычного места и питаешься скверными плодами, когда на том берегу
Ганга так много деревьев манго и лабуджа, – просто нет им конца! – и
плоды их сладки, будто мёд! Почему бы тебе не переправиться через Ганг
и не полакомиться плодами на том берегу?!" – "Дорогой крокодил, –
отвечала обезьяна. – Ганг глубок и широк, как мне его переплыть?" –
"Что ж, – молвил крокодил, – если не побоишься, садись мне на спину, и
я перевезу тебя через реку".
Обезьяна поверила крокодилу и согласилась. "Ну, иди же сюда! – сказал
тогда крокодил. – Полезай ко мне на спину!" Обезьяна так и сделала. Но
только они отплыли от берега, как крокодил вдруг нырнул под воду. "Друг
любезный, – закричала обезьяна, – что за шутка! По твоей милости я
оказалась в воде!" А крокодил ей в ответ: "Ты что ж думаешь, я потащил
тебя через реку из добрых побуждений, следуя дхамме? Да просто моей
жене, которая носит детёныша, смерть как захотелось отведать твоего
сердца, и теперь её желание очень скоро исполнится!" – "Дружище! –
воскликнула тогда обезьяна, – хорошо, что ты предупредил меня об этом,
ведь если бы мы, обезьяны, носили при себе сердце, когда скачем по
ветвям, оно давно бы уже разбилось на мелкие кусочки!" – "Неужто?! –
подивился крокодил. – А где же тогда вы храните свои сердца?" Бодхисаттва вместо
ответа указал крокодилу на росшее неподалёку от них, на берегу, фиговое
дерево, с которого гроздьями свисали созревшие плоды. "Вон, – сказала
обезьяна, – видишь: там, на смоковнице, висят наши сердца?!" – "Вижу, –
ответил крокодил, – если ты отдашь мне своё сердце, я, так и быть, не
дам сгубить тебя!" – "Ладно, – согласилась обезьяна, – вези меня тогда
к дереву, и ты получишь то, что с него свешивается!" Крокодил подплыл с
обезьяной к смоковнице. Бодхисаттва
спрыгнул с крокодильей спины и, взобравшись на дерево, уселся на ветке.
"О глупый, глупый крокодил! – сказал он. – Ты поверил, что на свете
есть твари, которые хранят сердца на верхушках деревьев?! О глупец, я
перехитрил тебя! Да будет плодом твоих усилий вот этот недозрелый плод!
Тело твоё воистину огромно, а ум ничтожен!" И, желая пояснить эту свою
мысль, бодхисаттва
спел тогда такую гатху:
"За рекой мне не надо
ни манго, ни хлебных плодов –
Ничего нет вкуснее смоковницы наших садов!
Твоё тело могуче, да разум твой хил,
Ты обманут – и прочь от меня, крокодил!"
И крокодил в печали и горести, будто глупец, лишившийся тысячи золотых,
поспешил ни с чем восвояси".
Заканчивая своё наставление в дхамме, Учитель так связал перерождения и
истолковал джатаку: "Крокодилом в ту пору был Девадатта, крокодилихой –
отроковица Чинча, обезьяной же был я сам".
|
|
|