|
|
Джатака о
Вираке.
Sutta
pitaka. Khuddaka nikāya. Jātaka. Duka-Nipata. 204 Viraka-Jataka.
Перевод
с пали Б.А.
Захарьина.
Восточный альманах. Вып. 11. М.: Художественная
литература, 1983.
Словами: "Видел ли ты,
о Вирака..." Учитель – он жил в ту пору в роще Джетавана – начал свой
рассказ о тех, кто пытается сравниться с Сугатой. Вот как это было.
Когда тхеры воротились от Девадатты не одни, Учитель спросил у Сарипутты, как
поступил Девадатта, увидев их. И Сарипутта ответил: "Он
попытался соперничать с Сугатой!" Тогда Учитель молвил: "Не только
ныне, о Сарипутта, тщился
Девадатта состязаться со мной в славе и лишь
потерпел поражение – с ним и прежде уже случалось то же!" И, уступая
просьбам тхеры, Учитель поведал тогда историю из прошлой жизни.
"Во времена минувшие, когда на бенаресском троне восседал царь
Брахмадатта, бодхисаттва
возродился на земле в облике озёрной вороны и
жил на берегу одного озера. Звали его Вирака, Сильный. Однажды в
царстве Каси началась засуха. Люди не могли уже, как раньше, кормить
ворон или делать подношения змеям и якшам. Одна за одной вороны
покидали края, иссушённые зноем, и устремлялись в спасительные леса.
Одна из ворон, жившая ранее в Бенаресе – звали её Савиттхака, –
прихватив с собою супругу, прилетела туда, где жил Вирака, и поселилась
по соседству, на берегу того же озера.
Однажды Савиттхака, ища себе пропитание в озере, увидел, как Вирака
нырнул глубоко в воду, поймал рыбину, проглотил её и, вынырнув, вышел
на берег, а потом стал греться на солнышке. "Возле этой озёрной вороны,
– подумал Савиттхака, – можно поживиться рыбой! Сделаюсь-ка я его
прислужником!" И, принявши такое решение, он подошёл к Вираке. "Чего
тебе, любезный?" – спросил его Вирака. "Господин, – отвечал ему
Савиттхака, – я хочу служить тебе!" – "Да будет так!" – согласился
Вирака. И вот с той поры, как стал Савиттхака ему служить, Вирака
съедал лишь столько, сколько нужно было, чтобы поддержать в себе
жизненные силы, остальной же улов отдавал Савиттхаке. А тот, наевшись
досыта, оставлял не съеденное жене.
Спустя какое-то время сердце Савиттхаки обуяла гордыня. "Озёрная ворона
эта, – размышлял он, – такая же темнопёрая, как и я. Что ни возьми:
глаза ли, клюв или лапы – всё у него со мной схоже! Не желаю я больше
есть его рыбу, наловлю себе сам, сколько захочу!" И он заявил Вираке,
что впредь сам станет нырять и ловить рыбу. "Дружище, – отвечал ему
Вирака, – ведь ты не из племени озёрных ворон, которые от рождения
умеют нырять и ловить в воде рыбу. Не губи себя!" Но тщетны были
попытки Вираки остановить неразумного – Савиттхака не послушался.
Подлетев к озеру, он с разгону нырнул в ряску, затянувшую воду, но не
сумел выбраться наверх и застрял на дне, запутавшись в водорослях, –
только кончик клюва время от времени появлялся над водой. Так без
воздуха он задохнулся и погиб – жизнь его оборвалась.
Жена Савиттхаки, не дождавшись мужа домой, полетела к Вираке узнать,
что сталось с супругом. "Господин, – сказала она, – что-то не видно
Савиттхаки, где б ему быть?!"
"Не видал ли ты,
Вирака, птицу,
Что сладостным пеньем красна,
Оперением синим на горле подобна павлину она.
Эта птица – Савиттхака, тот, для кого я жена".
И Вирака ответил: "Да, почтенная, я знаю, куда делся твой супруг!" А
потом спел такую гатху:
"Птица есть, что
ныряет и ловит под ряскою рыб.
С ней сравниться желая, Савиттхака в топях погиб".
И, услыхав эти слова бодхисаттвы,
супруга погибшего, рыдая, воротилась
назад в Бенарес".
Заканчивая это своё наставление в дхамме, Учитель истолковал джатаку,
так связав перерождения: "В ту пору Савиттхакой был Девадатта, Виракой
же был я сам".
|
|
|