|
|
Си мэ.
Четыре коня1.
Догэн-дзендзи. Перевод с
японского выполнен по изданию: Нихон-но сисо. Сёбо гэндзо. Т. 12, ч. 2.
Токио, 1981.
Однажды к Будде пришёл [человек] "внешнего пути"2 и спросил:
"[Как получается, что] не вопрошают о выражаемом и не вопрошают о невыразимом?"3.
Почитаемый сидел в спокойном молчании. Тогда [человек] "внешнего пути"
простёрся долу и вознёс хвалу, говоря: "Как чудесно, Бхагават; [твоим]
великим милосердием и состраданием рассеялись облака моих заблуждений;
я обрёл [просветление] и вступил [на Путь]". После этого [он]
поклонился и ушёл.
После его ухода Анан[да]
спросил у Будды: "Отчего [человек] "внешнего пути" сказал, что обрёл
[просветление], и вышел, славя [тебя]?".
Бхагават сказал: "Это можно уподобить тому, как скакун бежит, завидев
[лишь] тень от кнута".
Со времен, когда Почтенный Учитель4 прибыл с
запада, и по сегодняшний день многие мудрые [наставники] приводили эту
историю обучавшимся, из которых [одним] понадобились годы, другим же
[не более] дня и ночи для того, чтобы [перед ними] открылся Светлый
Закон Будды. Эта история называется "[Человек] "внешнего пути"
спрашивает Будду". [Становится понятным], таким образом, что у
Бхагавата было два способа объяснения: Святое Молчание и Святые Слова.
Обретшие с их помощью [просветление] все подобны "скакуну, бегущему,
завидев [лишь] тень от кнута". Достигшие [просветленности] без помощи
Святого Молчания или Святых Слов подобны тому же.
Учитель Нагарджуна говорил:
"[Просветление, которое] люди обретают от слов, для, них изрекаемых,
сравнимо с быстрым скакуном, [бегущим] при виде тени кнута и сразу
выходящим на Истинный Путь.
В разное время, при разных обстоятельствах узнаем [мы] о дхармах
рождающихся и нерождающихся, слышим о Трёх Колесницах5 и
Одной Колеснице6 можем
иногда сбиться на неверный путь, но, увидев тень кнута, возвращаемся на
Истинный Путь. Если [будем] следовать [наставлениям] учителя или
встретим [просветлённого] человека, [мы увидим,] что нет места, [куда
не донеслись бы] слова [Учения] изречённого и [точно так же] везде
можно заметить тень кнута. Заметим ли эту тень сразу, либо посредством
практик, либо через неисчислимые кальпы – [в конечном счёте мы
непременно] обретём Истинный Путь".
В "Самъюктагама-сутре"7 сказано:
"Будда изрёк монахам: "Есть четыре вида коней; первые, завидев тень
кнута, в беспокойстве и волнении немедленно следуют воле наездника.
Вторые следуют ей, когда [кнут] касается шерсти. Третьи беспокоятся
лишь тогда, когда [кнут] достаёт до тела. Четвёртые опомнятся тогда,
когда [кнут] дойдёт до костей. Первый конь подобен [человеку, который],
услыхав, что в чужом селении кто-то умер, теряет интерес к [миру]
рождений [и смертей]. Следующий конь подобен тому, кто перестаёт любить
[этот мир], услыхав о смерти в своём селении. Третий конь подобен
[тому, кто] невзлюбил [этот мир], услыхав о смерти своего родственника.
Четвёртый конь подобен [тому, кто] перестаёт быть привязанным к [миру]
перерождений, лишь заболев и страдая сам"".
Таковы четыре коня, [о которых сказано в] "[Самъюкт]агама[-сутре]".
Когда изучают Закон Будды, [рассказ о] них обязательно рассматривают.
Ведь Будда передал [это разъяснение] через мудрецов и учителей,
обладавших истинно благостным знанием, являвшихся [людям] в
человеческом и божественном обличье. Люди и небожители, не знающие
[этих слов], не обладают благостным ведением. Те из живых существ, кто
находится близко к Пути Будды благодаря добрым корням, посаженным [в
иных рождениях], обязательно слышали о них. [Те же, кто] далёк от Пути
Будды, не слышали и не знают [о них].
Поэтому учителям и наставникам следует стремиться скорее [их]
разъяснить, а ученикам –
скорее их услышать. Сейчас скажем о неприязни к [миру] рождений [и
смертей]:
Будда изъявлял Дхарму посредством одного звука. Живые существа
воспринимали и постигали каждый в соответствии со своими возможностями,
Одни –
с ужасом и страхом, другие – с радостью и
весельем. Одни отстранялись от неприятия [этого мира], для других же
разрешались сомнения.
В "Маха[паринирвана]-сутре"
говорится: "Будда изрёк: "Есть четыре вида достойных мужей, подобных
[наездникам], управляющим конём. Первый касается [лишь] шерсти, второй
касается шкуры, третий касается мяса, четвёртый касается костей. В
соответствии с этими местами прикосновения различаются степени
постижения. Так и Татхагата посредством четырёх способов [передачи]
Закона учит живые существа. Первым он объясняет [сущность] рождения, и
те принимают Слово Будды. Они постигают [истину], как [конь] от
прикосновения к [его] шерсти. Вторым объясняет [сущность] рождения и
старости, и те принимают Слово Будды, как [конь] от прикосновения к
[его] шерсти и коже. Третьим объясняет [сущность] рождения и следующих
за ним старения и болезней, и те принимают Слово Будды, как [конь] от
прикосновения к [его] шерсти, коже и мясу. Четвёртым объясняет
[сущность] рождения и следующих за ним старения, болезней и смерти, и
те принимают Слово Будды, как [конь] от прикосновения к [его] шерсти,
коже, мясу и костям".
Добрые мужи, наездник не всегда справится с конём. Почитаемый же
Татхагата обязательно преуспеет в исправлении живых существ. Поэтому
его и зовут "Будда, несущий людям упорядочение"".
Изложенное называется Четырьмя Конями "[Махапари]нирвана-сутры". Нет
подвижника, который бы их не изучал; нет будды, который бы им не учил.
Когда мы следуем [Учению] будды, встречаем [мудрецов и им] поклоняемся,
необходимо прилежно внимать этим [истинам]. При передаче Закона будды
они не потеряют значимости для живых существ [на протяжении] долгих
кальп. Когда наконец обретают плод будды и впервые открывается сердце,
их излагают для бодхисаттв,
пратьекабудд, шраваков, людей и небожителей. По этой причине [Три]
Сокровища –
будда, дхарма, сангха –
неразрушимы.
В соответствии с указанным, излагаемое буддами и излагаемое бодхисаттвами
значительно различается. Мы видим, что есть четыре способа направления
коня –
касание шерсти, шкуры, мяса и костей. Хотя точно и не сказано, чем
касаться, при передаче Учения [в текстах] часто упоминается кнут.
Однако, чтобы управлять конём, пользуются не обязательно только кнутом.
Возьмём, к примеру, коня-дракона, рост которого – восемь сяку8.
Мало кто из людей смог бы управлять им. Есть также конь, пробегающий в
день тысячу ри9.
После 500 ри с него бежит кровавый пот, но затем он освежается и скачет
быстрее. Мало кто знает, как им управлять. Таких коней нет в стране
Божественной Чистоты10, они
водятся в дальних [северных] краях. Такими конями не управляют кнутом.
Правда, древняя мудрость гласит: "Управляя конём, непременно применяют
кнут. Без кнута конь неуправляем". В обращении с конями – это правило. Мы
рассматривали четыре способа [управления] – касание шерсти,
шкуры, мяса и костей. Не коснувшись шерсти, не коснуться шкуры. Не
коснувшись шерсти и шкуры, не коснуться мяса и костей. То есть
применение кнута необходимо. Недостаток текста [сутры] – в том, что об этом не
сказано.
Подобных мест немало во всех сутрах, где говориуся об исправлении людей
Почитаемым Татхагатой. [Он] исправляет живые существа четырьмя
способами и всегда успешно. Они принимают Слово Будды, узнав о
[сущности] рождения; рождения и старости; рождения, старости и
болезней; рождения, старости, болезней и смерти. Из них последние три
[способа] неотделимы от первого. Ведь и в управлении конём, не
прикоснувшись к шерсти, не достать до шкуры, мяса и костей. Почтенный
Татхагата изложил [сущность] рождения, старости, болезней и смерти, но
не для того, чтобы живые существа отстранялись от них. Он не учил тому,
что рождение, старость, болезнь и смерть – есть Путь; он не
хотел, чтобы их понимали как Путь [сам по себе]. Он объяснял их для
того, чтобы все живые существа обрели просветлённую мудрость. Потому
Почитаемый Татхагата, непременно исправлявший живые существа, зовётся
"Буддой, несущим людям упорядочение".
Составлено из
незавершённых заметок [монахом] Эдзё в лето 7-го года Кэнтё [1255 г.].
\
Примечания.
1 – "Четыре коня" ("Си мэ") – девятый трактат из сборника "Сёбо гэндзо", прилагаемого к основному собранию под
общим наименованием "Синсо-бон" (Поздние труды), составленный Догэном в
1255 г. В нём
рассматриваются различные категории людей, по-разному воспринимающих
учение будды.
2 – Яп.
гэдо, тоесть небуддист.
3 – Тоесть "что есть то, о чём ни говорят,
ни не говорят?".
4 – Бодхидхарма.
5 – Колесница шраваков, пратьекабудд и бодхисаттв.
6
– Сущностное единство
вышеуказанных "трёх колесниц".
7 – Одна из четырёх ранних записей
учения Будды. В ней изложены категории "страдания", "пустоты",
"непостоянства", "не-я" и др. Переведена на китайский язык монахом
Гунабхадрой в эпоху Лю Сон (1-я Сунская династия, 420-479 гг.), состоит
из 50 разделов.
8
– Тоесть высота 2 м. 40 см.
9 – Тоесть скорость лошади около 160 км/ч.
10 – Яп.
синдан – метафорическое название Кита.
|
|
|