На главную страницу В начало раздела. Назад

На главную страницу В начало раздела. Назад
Си мэ.
Четыре коня1.
Догэн-дзендзи. Перевод с японского выполнен по изданию: Нихон-но сисо. Сёбо гэндзо. Т. 12, ч. 2. Токио, 1981.



Однажды к Будде пришёл [человек] "внешнего п
ути"2 и спросил: "[Как получается, что] не вопрошают о выражаемом и не вопрошают о невыразимом?"3. Почитаемый сидел в спокойном молчании. Тогда [человек] "внешнего пути" простёрся долу и вознёс хвалу, говоря: "Как чудесно, Бхагават; [твоим] великим милосердием и состраданием рассеялись облака моих заблуждений; я обрёл [просветление] и вступил [на Путь]". После этого [он] поклонился и ушёл.
После его ухода Анан[да] спросил у Будды: "Отчего [человек] "внешнего пути" сказал, что обрёл [просветление], и вышел, славя [тебя]?".
Бхагават сказал: "Это можно уподобить тому, как скакун бежит, завидев [лишь] тень от кнута".
Со времен, когда Почтенный У
читель4 прибыл с запада, и по сегодняшний день многие мудрые [наставники] приводили эту историю обучавшимся, из которых [одним] понадобились годы, другим же [не более] дня и ночи для того, чтобы [перед ними] открылся Светлый Закон Будды. Эта история называется "[Человек] "внешнего пути" спрашивает Будду". [Становится понятным], таким образом, что у Бхагавата было два способа объяснения: Святое Молчание и Святые Слова. Обретшие с их помощью [просветление] все подобны "скакуну, бегущему, завидев [лишь] тень от кнута". Достигшие [просветленности] без помощи Святого Молчания или Святых Слов подобны тому же.
Учитель Нагарджуна говорил: "[Просветление, которое] люди обретают от слов, для, них изрекаемых, сравнимо с быстрым скакуном, [бегущим] при виде тени кнута и сразу выходящим на Истинный Путь.
В разное время, при разных обстоятельствах узнаем [мы] о дхармах рождающихся и нерождающихся, слышим о Трёх К
олесницах5 и Одной Колеснице6 можем иногда сбиться на неверный путь, но, увидев тень кнута, возвращаемся на Истинный Путь. Если [будем] следовать [наставлениям] учителя или встретим [просветлённого] человека, [мы увидим,] что нет места, [куда не донеслись бы] слова [Учения] изречённого и [точно так же] везде можно заметить тень кнута. Заметим ли эту тень сразу, либо посредством практик, либо через неисчислимые кальпы [в конечном счёте мы непременно] обретём Истинный Путь".
В "Самъюктагама-с
утре"7 сказано: "Будда изрёк монахам: "Есть четыре вида коней; первые, завидев тень кнута, в беспокойстве и волнении немедленно следуют воле наездника. Вторые следуют ей, когда [кнут] касается шерсти. Третьи беспокоятся лишь тогда, когда [кнут] достаёт до тела. Четвёртые опомнятся тогда, когда [кнут] дойдёт до костей. Первый конь подобен [человеку, который], услыхав, что в чужом селении кто-то умер, теряет интерес к [миру] рождений [и смертей]. Следующий конь подобен тому, кто перестаёт любить [этот мир], услыхав о смерти в своём селении. Третий конь подобен [тому, кто] невзлюбил [этот мир], услыхав о смерти своего родственника. Четвёртый конь подобен [тому, кто] перестаёт быть привязанным к [миру] перерождений, лишь заболев и страдая сам"".
Таковы четыре коня, [о которых сказано в] "[Самъюкт]агама[-сутре]". Когда изучают Закон Будды, [рассказ о] них обязательно рассматривают. Ведь Будда передал [это разъяснение] через мудрецов и учителей, обладавших истинно благостным знанием, являвшихся [людям] в человеческом и божественном обличье. Люди и небожители, не знающие [этих слов], не обладают благостным ведением. Те из живых существ, кто находится близко к Пути Будды благодаря добрым корням, посаженным [в иных рождениях], обязательно слышали о них. [Те же, кто] далёк от Пути Будды, не слышали и не знают [о них].
Поэтому учителям и наставникам следует стремиться скорее [их] разъяснить, а ученикам
скорее их услышать. Сейчас скажем о неприязни к [миру] рождений [и смертей]:
Будда изъявлял Дхарму посредством одного звука. Живые существа воспринимали и постигали каждый в соответствии со своими возможностями, Одни
с ужасом и страхом, другие с радостью и весельем. Одни отстранялись от неприятия [этого мира], для других же разрешались сомнения.
В "Маха[паринирвана]
-сутре" говорится: "Будда изрёк: "Есть четыре вида достойных мужей, подобных [наездникам], управляющим конём. Первый касается [лишь] шерсти, второй касается шкуры, третий касается мяса, четвёртый касается костей. В соответствии с этими местами прикосновения различаются степени постижения. Так и Татхагата посредством четырёх способов [передачи] Закона учит живые существа. Первым он объясняет [сущность] рождения, и те принимают Слово Будды. Они постигают [истину], как [конь] от прикосновения к [его] шерсти. Вторым объясняет [сущность] рождения и старости, и те принимают Слово Будды, как [конь] от прикосновения к [его] шерсти и коже. Третьим объясняет [сущность] рождения и следующих за ним старения и болезней, и те принимают Слово Будды, как [конь] от прикосновения к [его] шерсти, коже и мясу. Четвёртым объясняет [сущность] рождения и следующих за ним старения, болезней и смерти, и те принимают Слово Будды, как [конь] от прикосновения к [его] шерсти, коже, мясу и костям".
Добрые мужи, наездник не всегда справится с конём. Почитаемый же Татхагата обязательно преуспеет в исправлении живых существ. Поэтому его и зовут "Будда, несущий людям упорядочение"".
Изложенное называется Четырьмя Конями "[Махапари]нирвана-сутры". Нет подвижника, который бы их не изучал; нет будды, который бы им не учил. Когда мы следуем [Учению] будды, встречаем [мудрецов и им] поклоняемся, необходимо прилежно внимать этим [истинам]. При передаче Закона будды они не потеряют значимости для живых существ [на протяжении] долгих кальп. Когда наконец обретают плод будды и впервые открывается сердце, их излагают для бодхисаттв, пратьекабудд, шраваков, людей и небожителей. По этой причине [Три] Сокровища
будда, дхарма, сангха неразрушимы.
В соответствии с указанным, излагаемое буддами и излагаемое бодхисаттвами значительно различается. Мы видим, что есть четыре способа направления коня
касание шерсти, шкуры, мяса и костей. Хотя точно и не сказано, чем касаться, при передаче Учения [в текстах] часто упоминается кнут. Однако, чтобы управлять конём, пользуются не обязательно только кнутом. Возьмём, к примеру, коня-дракона, рост которого восемь сяку8. Мало кто из людей смог бы управлять им. Есть также конь, пробегающий в день тысячу ри9. После 500 ри с него бежит кровавый пот, но затем он освежается и скачет быстрее. Мало кто знает, как им управлять. Таких коней нет в стране Божественной Чистоты10, они водятся в дальних [северных] краях. Такими конями не управляют кнутом.
Правда, древняя мудрость гласит: "Управляя конём, непременно применяют кнут. Без кнута конь неуправляем". В обращении с конями
это правило. Мы рассматривали четыре способа [управления] касание шерсти, шкуры, мяса и костей. Не коснувшись шерсти, не коснуться шкуры. Не коснувшись шерсти и шкуры, не коснуться мяса и костей. То есть применение кнута необходимо. Недостаток текста [сутры] в том, что об этом не сказано.
Подобных мест немало во всех сутрах, где говориуся об исправлении людей Почитаемым Татхагатой. [Он] исправляет живые существа четырьмя способами и всегда успешно. Они принимают Слово Будды, узнав о [сущности] рождения; рождения и старости; рождения, старости и болезней; рождения, старости, болезней и смерти. Из них последние три [способа] неотделимы от первого. Ведь и в управлении конём, не прикоснувшись к шерсти, не достать до шкуры, мяса и костей. Почтенный Татхагата изложил [сущность] рождения, старости, болезней и смерти, но не для того, чтобы живые существа отстранялись от них. Он не учил тому, что рождение, старость, болезнь и смерть
есть Путь; он не хотел, чтобы их понимали как Путь [сам по себе]. Он объяснял их для того, чтобы все живые существа обрели просветлённую мудрость. Потому Почитаемый Татхагата, непременно исправлявший живые существа, зовётся "Буддой, несущим людям упорядочение".

Составлено из незавершённых заметок [монахом] Эдзё в лето 7-го года Кэнтё [1255 г.].


\



Примечания.

1 "Четыре коня" ("Си мэ") девятый трактат из сборника "Сёбо гэндзо", прилагаемого к основному собранию под общим наименованием "Синсо-бон" (Поздние труды), составленный Догэном в 1255 г. В нём рассматриваются различные категории людей, по-разному воспринимающих учение будды.

2 Яп. гэдо, тоесть небуддист.

3 – Тоесть "что есть то, о чём ни говорят, ни не говорят?".

4 – Бодхидхарма.

5 Колесница шраваков, пратьекабудд и бодхисаттв.

6Сущностное единство вышеуказанных "трёх колесниц".

7 Одна из четырёх ранних записей учения Будды. В ней изложены категории "страдания", "пустоты", "непостоянства", "не-я" и др. Переведена на китайский язык монахом Гунабхадрой в эпоху Лю Сон (1-я Сунская династия, 420-479 гг.), состоит из 50 разделов.

8Тоесть высота 2 м. 40 см.

9 – Тоесть скорость лошади около 160 км/ч.

10 Яп. синдан метафорическое название Кита.






 

На главную страницу В начало раздела. Назад Наверх

На главную страницу В начало раздела. Назад Наверх