На главную страницу  Назад

На главную страницу  Назад
Damomūrkha-sūtra.
Сутра о мудрости и глупости.
Тиб. Mdzangs blun gyi mdo (Дзанлундо). Перевёл с тибетского,
по пекинскому изданию тибетского канона Ю.М. Парфионович. 1978 год.




На базе джатак и авадан бытовавших в районе Хотана, к середине первого века н.э. сложился центральноазиатский тип джатак. Эти джатаки были оформлены в канонические собрания
на двух языках китайском и тибетском. Упоминание о происхождении китайского сборника сутры, включающей 69 рассказов, содержится в "Собрании сведений о переводах Трипитаки", составленном Сэн Ю в 506-512 гг. В девятой главе своего труда Сэн Ю сообщает, что восемь буддийских монахов из Хэси (нынешняя провинция Гуньсу) во главе с Хуэй Цзюэ отправились в Хотан на панчаваршаку (праздничное собрание сангхи, происходящее раз в пять лет), где Хуэй Цзюэ "получил санскритский текст этой сутры". В большом монастыре Хотана, говорит далее Сэн Ю, китайские монахи слушали сутру и записывали услышанное. Вернувшись в Гаочан, они во главе с Хуэй Цзюэ в 445 году на основе текста и записей составили "Сутру о мудрости и глупости" (оригинальное название "Сянь-юй цзин"), вошедшую затем в китайскую Трипитаку. В начале каждого раздела китайской сутры стоят такие слова: "Лянчжоуский шраман Хуэй Цзюэ и другие в Гаочане перевели", после чего следует название главы.
На
тибетском языке "Сутра о мудрости и глупости" (оригинальное название "Дзанлундо") была составлен позже и включает в одних списках 51 рассказ, в других 52 (данный перевод сделан с пекинского издания тибетского канона содержащего 51 рассказ. Пятьдесят вторая джатака приведена как дополнительная глава). В работе "Кокуяку иссэйкё" ("Все сутры нашей страны [Японии]"), в статье "Вводные пояснения к "Сутре о мудрости и глупости"", время составления тибетской сутры датируется 632 годом. Кем и когда была составлена тибетская версия версия "Сутры о мудрости и глупости" неизвестно. Возможно что появление китайской версии "Сутры о мудрости и глупости" побудило тибетских монахов в одном из монастырей Хотана составить и тибетскую сутру подобного рода. При этом можно с большой уверенностью предположить, что к моменту составления тибетской версии сутры уже имелись переводы джатак и авадан на тибетский язык. Вполне допустимо, что эти тибетские перевода были лишь сопоставлены с оригинальным и китайским текстами, а затем объединены под тем же названием, что и китайская сутра. При сопоставлении текстов снимались крупные расхождения, уточнялись детали, но сами тексты полностью не идентифицировались. Поэтому сохранились несколько отличные друг от друга названия глав и многочисленные разночтения. Отсюда же и отсутствие имён тибетских переводчиков, так как фактически переводы рассказов составляющих сутру были уже сделаны, и, возможно, задолго до их оформления в целостное произведение.





Оглавление.

\




 


На главную страницу  Назад Наверх

На главную страницу  Назад Наверх