|
|
Джатака о
змеином яде.
Sutta
pitaka. Khuddaka nikāya. Jātaka. Eka-Nipata. 69 Visavanta-Jataka.
Перевод с пали Б.А.
Захарьина.
Словами: "Позор мне,
если мной рождённый яд..." – Учитель – он жил тогда в Джетаване – начал
рассказ о Сарипутте,
предводителе воинства дхаммы.
В те давние времена, рассказывают, тхера Сарипутта
позволял себе лакомиться пирожками из муки тонкого помола. Однажды
миряне принесли в подарок монастырской общине целую корзину таких
пирожков. Все члены общины ели вволю, и всё-таки пирожков оставалось
ещё порядочно, и миряне стали уговаривать монахов: "Почтенные, возьмите
и оставшиеся – для тех, кто ушёл в деревню собирать подаяние". Надобно
сказать, что в одной келье с Сарипуттой
проживал некий молодой бхиккху.
Он-то как раз и отправился в деревню за милостыней. Монахи решили
сберечь пирожки для него, но бхиккху всё не возвращался, время
подходило к полудню, когда не дозволяется принимать пищу, и с общего
согласия пирожки отдали Сарипутте.
Едва только тхера покончил с
пирожками, появился молодой монах. Сарипутта извинился перед
ним,
сказав: "Я, братец, нечаянно съел отложенные для тебя пирожки". Монах
выразил недовольство. "Конечно, почтенные, – произнёс он ехидно, – кто
из нас не любит сладкого?" Сарипутта
рассердился. "Отныне, – заявил он, – я вообще не прикоснусь к
пирожкам". И, как рассказывают, с тех самых
пор тхера Сарипутта и
впрямь не ел пирожков из муки тонкого помола. О
добровольно принятом им обете не есть пирожков из муки тонкого помола
скоро стало известно всей монастырской общине. Как-то монахи, сидя в
зале собраний, говорили об этом, и вошёл Учитель. "О чём это вы,
братия, здесь беседуете?" – спросил он, и монахи поведали ему обо всём.
"О бхиккху, – сказал тогда Учитель, – если уж Сарипутта от чего-то
отказался, то даже ценой собственной жизни не согласится взять это", –
и он рассказал бхиккху о том, что случилось в прошлой жизни.
"Во времена минувшие, когда на бенаресском троне
восседал царь Брахмадатта, бодхисаттва жил на
земле в облике лекаря,
исцелявшего от змеиных укусов, – Этим он и зарабатывал себе на жизнь.
Покойный его родитель тоже был лекарем. Случилось так, что одного
крестьянина укусила змея, и его родственники, не теряя времени,
призвали лекаря. Бодхисаттва
спросил у родственников укушенного: "Что
для вас предпочтительнее: дать больному лекарство и так извлечь из его
тела яд или же изловить укусившую его змею и, приложив её головой к
месту укуса, заставить высосать собственный яд?" Родственники ответили;
"Поймать змею и заставить её высосать яд". Когда принесли змею, бодхисаттва спросил
её: "Ты ли укусила его?" "Да, я", – ответила змея. "Тогда, – сказал
змее бодхисаттва, –
собственной пастью высоси яд из
места укуса". Змея возмутилась: "Если я извергаю яд, то уж ни за что не
беру его обратно. Так было во все времена, и ныне тоже я и не подумаю
высосать мною же извергнутый яд".
Бодхисаттва
велел принести дров и разжечь костёр и
снова обратился к змее: "Если ты не высосешь собственный яд,
отправишься прямо в огонь". Но змея ответила: "Лучше уж войти в огонь,
чем отсасывать яд, извергнутый мною однажды". И она спела такую гатху:
Позор мне, если мной
рождённый яд,
Под страхом гибели, вберу назад, –
Презрев ужасной гибели тщету,
Кончину прозябанью предпочту!
С этими словами змея поползла было в огонь, но бодхисаттва преградил
ей путь. Потом он снадобьями и заклинаниями удалил
яд из тела укушенного крестьянина, полностью его исцелив. Змею же он
научил жить по законам добра и отпустил со словами: "Отныне никому не
причиняй вреда".
Повторив: "Да, монахи, если уж Сарипутта
от чего-то
отказался, то и ценой собственной жизни не согласится принять это
обратно", Учитель окончил своё наставление в дхамме, а потом истолковал
джатаку, так связав между собой перерождения: "Змеёй в ту пору был Сарипутта,
знахарем же – я сам".
|
|
|