|
|
Джатака о леопарде.
Sutta
pitaka. Khuddaka nikāya. Jātaka. Attha-Nipata. 426
Dipi-Jataka.
Перевод
с пали
Б.А. Захарьина.
Говоря: "В
порядке ль все, здоровы
ли?" Учитель – он жил в ту пору в роще
Джеты – начал повествование о козе.
Некогда почтенный Маудгальяяна
поселился в горном ущелье с единственным
входом. Небольшая
площадка у входа служила ему двориком для прогулок.
Как-то пастухи решили: "Пусть козы попасутся
здесь!" – вошли
со своим стадом
в то ущелье и зажили там в своё удовольствие.
Раз вечером собрали они своих коз
и двинулись на новое место. А одна коза, которая паслась поодаль, не
заметила,
что остальные уходят, и осталась. Когда же коза направилась к выходу из
ущелья,
её приметил леопард и, вознамерившись съесть, преградил ей путь.
Коза, озираясь по сторонам, заметила леопарда и подумала: "Он
затаился
там, чтобы убить
меня и сожрать! Если поверну назад и кинусь
бежать – мне не
спастись! Поступлю-ка
я так, как в этих случаях поступают люди!"
И с этой мыслью коза выставила рога и помчалась прямо на леопарда. И
хотя леопард испытывал
уже сладостный трепет, полагая, что вот-вот схватит козу, ей удалось
избежать его когтей.
Она помчалась дальше что было сил, догнала прочих коз и присоединилась
к стаду.
Почтенный Маудгальяяна,
видевший всё это, отправился на другой день
к Татхагате и, поведав
о случившемся, сказал: "Коза та, о всеблагой, сумела избрать
нужный
способ действия и,
свершив подвиг, избежала когтей леопарда!"
Учитель же на то возразил: "О Маудгальяяна!
На сей раз коза и
впрямь
спаслась
от леопарда, но прежде бывало и так, что леопард хватал козу, громко
блеющую,
и разделывался с ней!"
И, уступая просьбам Маудгальяны,
Учитель поведал ему о прошлом.
В стародавние времена бодхисаттва
обрёл своё земное существование в
одной богатой семье,
что жила в деревне в царстве Магадха. Войдя в зрелый возраст, бодхисаттва
отринул
мирские желания, ушёл в отшельники и достиг высшего совершенства в
искусстве
сосредоточенного размышления. Долгие годы прожил он отшельником в
Гималаях, но как-то,
испытывая нужду в соли и пряностях, пришёл в Раджагриху, поставил свою
крытую листьями
хижину в ущелье среди скал и зажил там.
Всё произошло так, как и в тот раз: пастухи пригнали туда козье стадо,
затем стадо ушло,
а одна коза отстала от прочих. И, увидав её, одиноко бредущую к выходу
из ущелья,
некий леопард решил: "Съем её!" – и
преградил ей путь.
Коза же, увидев леопарда, подумала: "Не остаться мне нынче живой,
если
только
не придумаю способа смягчить его сердце сладостной и приятной беседой.
Иначе конец
мне!"
И, подумав так, коза приблизилась к леопарду, решив попробовать ещё
издали завести
с ним приятный разговор, и для начала пропела:
"В
порядке ль всё, здоровы ли?
Благополучна ль, дядя, жизнь?
О счастье вашем матушка
И я сама узнать хотим!"
Леопард
подумал: "Эта плутовка хочет
меня обмануть, называя "дядей"! Она
не знает, до чего я свиреп!" И он пропел ей в ответ:
"Коза!
На хвост мой наступив,
Ты потревожила меня!
Не полагаешь ли, что я
За "дядю" отпущу тебя?!"
Коза
взмолилась: "Дядюшка, не
говорите так!" и снова спела:
"Ах,
дядя, вы лицом ко мне
Стояли, я навстречу шла,
А хвост ведь сзади – как же вам
Я отдавить его могла?!"
Леопард
вскричал: "Что ты
городишь,
коза?! Нет такого места, где не
было бы моего
хвоста!" – и спел в ответ:
"По
всем из четырёх сторон
Земли, по всем морям, горам,
Мой хвост простёрся, о коза!
Как можно не задеть его?!"
Услыхав
это,
коза решила: "Его,
погрязшего в скверне, не прельстишь сладкими речами,
заговорю-ка я с ним, как с врагом!" – и пропела:
"И
прежде говорили мне отец,
И брат, и матушка,
Что длинен у злодея хвост,
Но я неслась по воздуху!"
"Знаю, – отвечал
на то
леопард, – что ты неслась по
воздуху, но на пути своём сюда ты осквернила трапезу
мою!" – и он пропел:
"Оленье
стадо ты, коза,
Летя, вспугнула; наутёк
Оно в испуге бросилось –
Без трапезы остался я!"
При этих
словах
коза затряслась от
страха и только смогла выкрикнуть сквозь
рыдания: "О дядюшка! Не будь жесток и пощади меня!" Но
леопард схватил
козу за
загривок, убил и съел.
И вот к сему два стиха, исполненные мудрости Всепробуждённого:
"Схватил
за шею леопард
Козу, к нему взывавшую:
Речами ведь прекрасными
Злодея накормить нельзя!
И для злодея правил нет,
Нет дхармы – красоты речей,
Ничем не обуздать его –
Он только силу знает!"
И,
заканчивая
это наставление в
дхарме,
Учитель истолковал рассказ, так связав
перерождения: "Козою в ту пору была эта же самая коза,
леопардом – теперешний леопард, отшельником же был я
сам".
\
|
|
|