|
|
Джатака о
Нанде.
Sutta
pitaka. Khuddaka nikāya. Jātaka. Eka-Nipata. 39 Nanda-Jataka.
Перевод с пали Б.
Захарьина.
Словами: "Я полагаю:
драгоценный клад сокрыт..." – Учитель – он жил тогда в Джетаване –
приступил к рассказу о монахе, который делил келыо с Сарипуттой.
Монах этот, рассказывают, был учтив и сдержан в речах и с великим
тщанием исполнял всё, что требовал от него тхера. Но вот однажды с
дозволения Учителя тхера вместе со своим соседом отправился в Страну
южных гор, и когда они достигли цели своего паломничества, то прежде
учтивый бхнккху столь возомнил о себе, что совсем перестал слушаться
распоряжений тхеры, и всякий раз, когда тхера говорил: "Почтенный,
исполни то-то и то-то", монах перечил ему и не подчинялся. Тхера никак
не мог понять, что на того нашло. Когда их паломничество окончилось и
оба они воротились у Джетавану, бхиккху опять сделался столь же кроток
и послушен, как до странствия. Тхера отправился тогда к Татхагате и
рассказал ему обо всём.
"Почтенный, – сказал тхера, – живёт со мной монах, который то ведёт
себя будто раб, купленный за сотню монет, то, неожиданно возомнив о
себе, начинает перечить на каждом шагу и не слушается никаких
повелений". "Сарипутта, –
ответил Учитель, – не только ведь ныне этот бхиккху поступает столь
своенравно, и прежде уже случалось так, что в одном месте он держал
себя будто раб, купленный за сотню монет, а стоило ему оказаться в
другом месте, он начинал перечить и выказывать непослушание". И в
пояснение сказанного Учитель по просьбе тхеры поведал ему о том, что
случилось в прошлом.
"Во времена стародавние, когда на бенаресском престоле восседал царь
Брахмадатта, бодхисаттва
воплотился в облике землевладельца. По соседству с ним проживал его
приятель, тоже землевладелец и тоже, как и он сам, пожилой человек.
Жена у этого приятеля была молодая, и когда она родила супругу
наследника, старый муж призадумался: "Жена моя ещё молода и потому с
моей кончиной сыщет себе кого-нибудь другого, да и пустит по ветру всё
моё богатство. Сыну моему тогда ничего не достанется. Не лучше ли
самому теперь же припрятать деньги?" Приняв такое решение, он призвал
своего холопа Нанду, отправился вместе с ним в лес и, зарыв своё
богатство в укромном месте, сказал: "Нанда, дорогой, после моей кончины
отдай этот клад сыну. И смотри не допусти, чтобы этот лес продали".
Вскоре после этого старый землевладелец умер.
Прошло время, и его сын вырос. И тогда мать рассказала ему: "Сыночек,
твой отец зарыл свои сокровища в присутствии холопа Нанды, пусть Нанда
укажет тебе место, где они спрятаны. Вот ты бы и зажил на славу".
Как-то раз юноша и спросил Нанду: "Дядюшка, верно ли, что вы вместе с
моим отцом припрятали сокровища?" "Верно, хозяин", – ответил Нанда. "А
где же вы зарыли их?" – снова спросил юноша. "Да в лесу, хозяин", –
ответствовал Нанда. "Ну, так пойдём тогда в лес", – молвил юноша.
Взяли они заступ и корзину и пошли в лес, к тому месту, где были зарыты
сокровища. "Так где же клад-то, дядюшка?" – спросил юноша Нанду. А
Нанда, лишь только очутился около денег, совсем потерял голову:
исполнился такой гордыни, что ответил хозяину грубостью. "Да в своём ли
уме ты, прислужник холопского сына! – заорал он. – Откуда тут быть
кладу?" Юноша в ответ на его грубые, оскорбительные речи только сказал:
"Ну что ж, тогда пошли домой", сделав вид, будто ничего не случилось.
Вернулись они вместе домой. Через два-три дня они снопа отправились на
то же место, и снова Нанда, как и в прошлый раз, нагрубил хозяину.
Юноша опять ничего не ответил на оскорбления, а вернувшись домой,
принялся рассуждать сам собой: "Холоп этот говорит: "Пойдем, я покажу
тебе, где зарыт клад", ведет в лес, но там обрушивается на меня с
бранью. Никак не пойму, в чём здесь дело. Живёт тут неподалёку старый
приятель моего отца, тоже землевладелец, пойду посоветуюсь с ним".
Приняв такое решение, юноша пошёл к бодхисаттве, рассказал
ему обо всём и спросил, не знает ли тот причины такого поведения.
Бодхисаттва
объяснил юноше: "Дорогой мой! В том самом месте, где Нанда грубит тебе,
и должен находиться клад твоего отца. Поэтому, когда в следующий раз
Нанда разразится ругательствами, ты ему вели: "Эй, холоп! Молчать! Чего
бранишься?" Столкни его с места, вырой заступом яму, достань сокровища,
по праву принадлежащие вашей семье, и прикажи холопу отнести клад
домой". И, разъясняя суть сказанного, бодхисаттва спел юноше
такую гатху:
Я полагаю: драгоценный
клад сокрыт
Там, где презренный Нандака стоит.
Почтительно простясь с бодхисаттвой,
юноша отправился к себе домой. Призвал Нанду, он снова пошёл с ним за
кладом. Поступив в точности так, как ему советовал бодхисаттва, юноша
добыл сокровища и с их помощью поправил своё положение. Всю оставшуюся
жизнь он прожил, непрестанно следуя наказам бодхисаттвы, раздавая
милостыню и творя другие добрые дела, с концом же отпущенного ему срока
перешёл в иное рождение в согласии с накопленными заслугами".
Заканчивая наставление в дхамме, Учитель повторил: "И прежде уже этот
человек вёл себя недостойно". Потом он истолковал джатаку, так связав
перерождения: "Нандой в ту пору был бхиккху, который делит келью с Сарипуттой; мудрым же
землевладельцем был я сам".
|
|
|