|
|
Джатака о женской
неверности.
Sutta
pitaka. Khuddaka nikāya. Jātaka. Panca-Nipata. 374 Culladhanuggaha-Jataka.
Перевод
с пали:
В.
Эрман, А.В.
Парибок, 2002 г.
выполнен по изданию В. Фаусбёля, опубликованному в Лондоне в
1877-1897 гг. По этому же изданию указан и порядковый номер
джатаки.
"Ты всё добро моё забрал" – это сказал Учитель,
пребывая в роще Джеты, по поводу одного монаха, которого соблазняла его
бывшая мирская жена. "Почтенный, я тоскую по своей бывшей жене", –
сказал Учителю этот монах. "Эта женщина, о монах, не только ныне вредит
тебе. И в прошлом случилось так, что тебе из-за неё отрубили
голову", – сказал Учитель и по просьбе монахов рассказал о былом:
"Некогда в Варанаси правил царь Брахмадатта, бодхисаттва же тогда
был Шакрой. В те
времена некий молодой брахман родом из Варанаси изучил в Такшашиле все
искусства и в совершенстве освоил стрельбу из лука. За это его стали
звать "младший умный лучник". Учитель его, видя, что ученик сравнялся с
ним мастерством, выдал за него свою дочь, и тот отправился с нею назад
в Варанаси. По пути попали они в одну местность, которую опустошал
слон. Лес, где рыскал этот слон, все обходили стороной. Но младший
умный лучник, как ни отговаривали его люди, направился с женою прямой
дорогой через тот лес. И вот в самой гуще леса выскочил на них слон.
Лучник выстрелил ему в висок. Стрела пронзила череп насквозь и вышла с
другой стороны, и слон упал тут же мёртвым. Так умный лучник избавил
эту местность от напасти. Дальше по дороге он подошёл к другому лесу;
там путников грабили пятьдесят разбойников. И снова, не слушая ничьих
уговоров, он пошёл напрямик и наткнулся на разбойников. Они только что
убили оленя, зажарили его и ели, сидя у обочины. Разбойники увидели,
что к ним приближается человек, а рядом – нарядно одетая женщина,
и вздумали было взять его в плен. Но их атаман разбирался в людях
получше, он всмотрелся в него, понял, что это – человек
незаурядный, и не велел никому трогаться с места. Умный лучник подослал
к ним жену: "Иди, попроси для нас шампур с мясом". Она подошла и
попросила: "Мой хозяин говорит, чтобы вы дали нам один шампур". –
"Вот это муж!" – восхитился атаман и велел дать. Но разбойникам
показалось, что отдавать чужакам готовую еду – это уж чересчур, и
они дали ей шампур с сырым мясом. А лучник себе цену знал. Он
рассердился: "Как они смеют слать мне сырое!" Тут и разбойники
повскакали: "Что же, выходит, один он мужчина, а мы все бабы?" Лучник
поднял лук и сорока девятью стрелами уложил сорок девять человек,
только на атамана стрелы не хватило: ведь в колчане его умещалось ровно
пятьдесят стрел, а одну он уже потратил на слона. Он повалил атамана на
землю, уселся ему на грудь и велел жене подать меч, чтобы отрубить ему
голову. А та уже в атамана успела влюбиться и протянула меч рукоятью к
разбойнику, а ножнами – к мужу. Атаман ухватился за рукоять,
обнажил меч и одним ударом снёс лучнику голову. Разделавшись с ним, он
пошёл прочь оттуда вместе с женщиной и спросил её, кто она родом. "Я
дочь знаменитого учителя из Такшашилы", – ответила она. "А как
этому ты досталась?" – "Отец мой был им очень доволен за то, что тот
сравнялся с ним в мастерстве, и выдал меня за него. Видишь, как я тебя
полюбила – даже супругом законным ради тебя пожертвовала". "Если
она так обошлась со своим законным супругом, – подумал
атаман, – она и со мной так же разделается, если ей понравится
кто-то другой. С такой лучше не связываться". Тут они подошли к речке,
широко разлившейся в паводок. "Милая, здесь в реке живёт злой крокодил.
Что делать будем?" – спросил он. "Возьми, господин, мои наряды и
украшения, увяжи их узлом в моё сари и перенеси на тот берег, а потом
возвращайся за мной". – "Ладно". Вот перебрался он со всеми её
украшениями на другой берег и пошёл, не оглядываясь. Та с испугу
запричитала: "Господин, ужели ты меня бросаешь? За что так? Вернись!
Ты всё добро моё
забрал. Не оставляй меня одну!
Прошу тебя, вернись скорей, перенеси меня к себе".
А разбойник с того берега ответил:
"Ты ведь мужу мигом
изменила
Ради постороннего мужчины,
Ты и мне изменишь без раздумий.
Нет уж, лучше я пойду подальше.
Я ухожу далеко-далеко, а ты тут оставайся". И, не обращая больше
внимания на её крики, он убежал со всеми её драгоценностями. Вот как
попала в беду эта глупая женщина – и всё из-за неумеренности своих
желаний. Осталась она в лесу беззащитная, села тут же под куст элагалы
и залилась слезами. В тот самый миг Шакра обозревал мир и
заметил её, лишившуюся из-за своих чрезмерных желаний и мужа, и
любовника. Видя её слёзы, он решил укорить её и устыдить. Перенёсся он
к той самой реке вместе с Матали и Панчашикхой и посвятил их в свой
замысел: "Ты, Матали, будешь рыбой; ты, Панчашикха, – птицей. Сам
я стану шакалом и побегу мимо неё с куском мяса в зубах. Когда я буду
пробегать рядом с рекой, выпрыгни рыбой из воды и ляг прямо передо
мной. Я выпущу мясо из пасти и брошусь на тебя. Ты ж, Панчашикха,
тотчас хватай кусок мяса и улетай, а ты, Матали, соскользни обратно в
воду". Матали обернулся рыбой, Панчашикха обернулся птицей, а Шакра обернулся шакалом
и с куском мяса в зубах побежал мимо женщины. Рыба выпрыгнула из воды и
легла прямо перед шакалом, шакал бросил мясо и метнулся к рыбе, рыба
подскочила и упала обратно в воду, птица взмыла вверх с куском мяса в
клюве, а шакал остался ни с чем и с понурым видом побрёл к кусту
элагалы. Видя всё это, женщина подумала: "Слишком многого он
захотел – вот и остался без мяса и без рыбы". Тут она громко и
резко расхохоталась. Слыша её смех, шакал спросил:
"Что ты под кустом
расселась и впустую зубы скалишь?
Здесь не пляшут, не поют, барабанов не слыхать.
Впору плакать, не смеяться. Что ж, красавица,
хохочешь?"
Она ответила:
"Глуп шакал ты,
неразумен, безрассуден ты и жаден.
Коль остался без поживы, так сиди теперь понуро".
Шакал на это сказал:
"Видишь ты чужую
глупость, а своей не замечаешь:
Коль осталась без мужчины, так сиди теперь понуро".
Она ответила:
"Прав ты, царственный
шакал, речи верные ведёшь.
Если выйду замуж вновь, буду мужу я верна".
Но царь богов Шакра
не поверил этой распутнице и грешнице. Он сказал:
"Глиняный горшок
украла – украдёшь и золотой.
Коль однажды в грех ты впала, и в другой раз
согрешишь".
Так он её устыдил и заставил раскаяться, а сам вернулся на небеса".
Рассказав эту историю, Учитель объяснил затем арийские положения и так
связал перерождения: "Лучником был тогда тоскующий монах, женою
его – бывшая мирская жена монаха, а царём богов Шакрой – я сам".
Вняв объяснению, тосковавший монах обрёл плод прорезавшегося слуха.
|
|
|