|
|
Джатака о
Суссонди.
Sutta
pitaka. Khuddaka nikāya. Jātaka. Panca-Nipata. 360
Sussondi-Jataka.
Перевод Ю.
Алихановой выполнен по изданию: "The Jataka", ed. by V. Fausboll, vols
1-7, London, 1877-1897.
"Там и запах цветов тимиры1..." Эту историю Учитель, находясь в Джетаване2, рассказал об одном удручённом
бхикшу. "Правда ли, что ты тоскуешь?" – спросил
Учитель. "Правда", – отвечал тот. "По ком же ты
тоскуешь?" – "Я увидал одну нарядную женщину". –
"За женщинами уследить невозможно, – сказал
Учитель, – даже привратники в царстве нагов
берегли и не смогли уберечь женщину". И по просьбе бхикшу он рассказал
историю о прошлом.
Некогда правил в городе Варанаси царь по имени Тамба.
Его главная жена Суссонди была необычайно красива.
В то время бодхисаттва возродился
в образе нага и жил
царстве нагов в Серумадипе3. Тогда Нагадипа4 называлась Серумадипой.
Однажды он явился в Варанаси и стал играть в кости с
молодым царём Тамбой. Увидав его, приближённые сказали царице:
"Какой-то красивый юноша играет в кости с нашим царём". Суссонди
захотела на него посмотреть. Нарядившись, она явилась со своей свитой в
игральную комнату и стала его разглядывать. Тот тоже посмотрел на
царицу, к оба они cpазу полюбили друг друга.
Тогда силою волшебства царь нагов поднял в городе
ураган. Люди из царской свиты, боясь, что разрушится дворец,
разбежались. А наг своими чарами сделал тьму, подхватил царицу и по
воздуху перенес её в свой дворец в Нагадипе. Как исчезла и куда делась
Суссонди, никто не знал.
А царь нагов наслаждается с ней в своём дворце и снова
летает к царю Тамбе играть с ним в кости.
У царя был музыкант по имени Сагга. Не зная, куда
исчезла Суссонди, царь призвал к себе этого музыканта и сказал:
"Иди, обойди сушу и море, разыщи царицу".
Музыкант взял денег на дорогу и, начав поиски с той
деревни, что находилась за городскими воротами, дошёл до города Бхарукаччхи5. В это время тамошние купцы снаряжали
корабль в Суваннабхуми6. Сагга подошёл к ним и стал просить:
"Я музыкант. Я заплачу вам и ещё на вине7 буду играть, возьмите меня с собой". –
"Ну хорошо", – согласились купцы и взяли его на
корабль. А когда отплыли от берега и корабль побежал по волнам, купцы
позвали музыканта и сказали: "Сыграй нам что-нибудь". –
"Я бы сыграл вам, – сказал Сагга, –
но стоит мне заиграть, рыбы придут в волнение, и корабль ваш
разобьётся". – "Если играет смертный человек, –
сказали купцы, – рыбы спокойны, сыграй нам". –
"Ну, тогда пеняйте на себя", – сказал Сагга,
настроил вину и, не заглушая своего голоса музыкой, запел и заиграл.
Опьянённые звуками, рыбы задвигались, а одна макара8 прыгнула на корабль и разбила его.
Сагга схватился за доску и, лёжа на ней, по ветру доплыл до Нагадипы.
Там он вышел на берег у самого дворца, возле дерева нигродха9.
А царица Суссонди всякий раз, как царь нагов улетал
играть в кости, выходила из дворца и бродила по острову. Встретив на
берегу Саггу-музыканта, она узнала его. "Как ты попал сюда?" –
удивилась царица. И музыкант всё ей рассказал. "Не бойся", –
успокоила его царица и, обняв, привела во дворец. Там она усадила его,
накормила царской пищей, велела омыть царской водой, одеть в царские
одежды и украсить царскими благовониями и цветами. Потом она позвала
его на царское ложе. Так она кормила его и с ним наслаждалась, пряча,
когда возвращался царь нагов.
Спустя полтора месяца прибыли на этот остров купцы из
Варанаси за водой и древесиной и высадились у дерева нигродха. На их
корабле Сагга-музыкант вернулся в Варанаси и явился к царю, когда тот
играл в кости. Взяв вину, Сагга заиграл на ней и произнёс первую гатху:
Там и запах цветов
тимиры, там и шумящее море.
Далеко отсюда Суссонди, в сердце меня поразила царица.
Услыхав это, наг произнёс вторую гатху:
Как переплыл ты море,
как попал на Серумадипу,
Как удалось тебе, Сагга, с моей повстречаться
Суссонди?
Тогда Сагга произнёс три гатхи:
Когда с товаром купцы
вышли в море из Бхарукаччхи,
Разбила макара их корабль, один на доске я спасся.
Благовонная, ласково встретив, меня обняла царица,
Словно добрая мать своего обнимает ребёнка.
Потом она усладила меня питьём, одеждой и ложем.
Страстью блестели её глаза. Знай это, Тамба.
После рассказа музыканта нага охватило отчаяние.
"Даже в царстве нагов, – подумал он, –
я не смог её уберечь, зачем мне эта развратница". И, возвратив Суссонди
царю, он исчез и с тех пор больше не появлялся.
Учитель, приведя этот рассказ и показав Благородные
истины, отождествил перерождения: "Тогда царём был Ананда, а царём нагов был я".
\
Примечания.
1 – Тимира
– "тёмное", другое название дерева
нигродха.
2 – Джетавана
– парк, подаренный купцом
Анатхапиндикой буддийской общине. В этом парке были выстроены хижины
для монахов, и Будда, согласно преданию, часто пережидал в нём время
дождей.
3 – Серумадипа
отождествляется исследователями с северо-западными районами Цейлона.
4 – Нагадипа
– "Остров нагов".
5 – Бхарукаччха
– древний морской порт на полуострове
Катхьявар (современный Брочх).
6 – Суваннабхуми
("Золотая земля") – так в
древности называли побережье Малаккского полуострова.
7 – Вина
– древний струнный инструмент,
вид лютни.
8 – Макара
– сказочное морское чудовище.
9 – Нигродха
(ньягродха) – дерево баньян.
|
|
|