|
|
Джатака об
олене.
Sutta
pitaka. Khuddaka nikāya. Jātaka. Eka-Nipata. 21 Kurunga-Jataka.
Перевод с пали Б.А.
Захарьина.
Словами: "Роняемые
деревом сепанни..." – Учитель – он жил тогда в Бамбуковой роще – начал
рассказ о Девадатте.
Как-то раз, сойдясь в зале собраний, монахи единодушно поносили Девадатту.
"Почтенные, – говорили они, – этот Девадатта готов на всё,
дабы погубить Учителя, воплотившего в себе все десять совершенств.
Однажды он отправил отряд лучников подстрелить Благословенного, в
другой раз хотел сбросить на него большой камень, а как-то спустил с
привязи бешеного слона Дханапалаку". Тут вошёл Учитель, сел на своё
место и спросил: "О чём это, братия, у вас речь?" "Достославный, –
ответили бхиккху, – мы рассуждаем о низости Девадатты, который готов на
всё, дабы погубить тебя". "О монахи, – заметил Учитель, – не только
ведь ныне Девадатта
стремится погубить меня, он и прежде домогался моей
смерти, хотя так и не смог выполнить своё намерение". И Учитель поведал
бхиккху о том, что было в прошлой жизни.
"Во времена стародавние, когда на бенаресском престоле восседал царь
Брахмадатта, бодхисаттва
родился оленем. Жил он в лесу, питаясь плодами деревьев. В пору, о
которой речь, он пасся близ дерева сепанни, подбирая упавшие с его
ветвей плоды. В том же краю жил и некий зверолов, охотившийся с
помостов на деревьях. Заметив оленьи следы у подножия какого-нибудь
дерева, этот охотник устраивал в густых ветвях дерева помост, прятался
там и, дождавшись, пока олень придёт полакомиться плодами, пронзал его
копьём; добытое мясо охотник продавал и так зарабатывал себе на
пропитание. Однажды охотник увидел у подножия дерева сепанни следы
копыт бодхисаттвы,
соорудил в ветвях помост и отправился домой. На утро после завтрака,
прихватив с собой копьё, охотник пошёл в лес, забрался на помост и
затаился, укрывшись в ветвях.
А тут как раз на поляне появился бодхисаттва, пришедший
полакомиться плодами сепанни. Однако он не подошёл сразу к дереву, а
остановился поодаль. "Некоторые охотники любят прятаться на помостах
среди ветвей, – думал он, – нет ли и тут кого-нибудь?" Размышляя так, бодхисаттва отошёл в
сторону и принялся наблюдать за деревом. Охотник же, досадуя, что олень
не подходит ближе, нарвал плодов сепанни и, не показываясь из своего
укрытия, швырнул их к ногам бодхисаттвы. При виде
плодов бодхисаттва
подумал: "Они мне прямо под ноги свалились. Не прячется ли там наверху
охотник?" Он всё пристальнее вглядывался в зелень, покуда не заметил
наконец затаившегося человека. Однако он не подал и вида, что обнаружил
охотника, и молвил, обращаясь к дереву: "Послушай! Прежде ты стлалось
передо мной, словно лиана, роняя плоды прямо к моим ногам; но теперь ты
уже не соблюдаешь дхамму деревьев, ты её отринуло, поэтому я пойду к
другому дереву и поищу себе пропитания у его корней". И, сказав так, бодхисаттва спел такую
гатху:
Роняемые деревом
сепанни
Давно оленю ведомы плоды:
К другому дереву свой путь направлю,
А то ведь и недолго до беды!
Укрывшийся на помосте охотник отшвырнул тогда копьё и закричал с
досадой вслед убегавшему оленю: "Ступай! Сегодня моё копьё миновало
тебя". При этих словах бодхисаттва
остановился и, оборотясь к охотнику, сказал: "Послушай, человек! Твоё
копьё и впрямь миновало меня. Но впереди тебя ожидают пять видов
мучений в восьми великих и шестнадцати малых чистилищах. Тогда тебе не
миновать воздаяния за твои дурные поступки". Олень повернулся и
побежал, куда ему было нужно; охотник же слез с дерева и тоже
отправился по своим делам".
И, повторив ещё раз: "Не только ныне, монахи, стремится погубить меня Девадатта, он
и прежде стремился к тому же, но ничего не достиг в своих
стараниях". Учитель закончил наставления в дхамме и истолковал джатаку,
так связав перерождения: "С помоста в ту пору охотился Девадатта,
оленем же был я сам".
|
|
|