|
|
Джатака о
шакале.
Sutta
pitaka. Khuddaka nikāya. Jātaka. Eka-Nipata. 142 Sigala-Jataka.
Перевод с пали Б.А.
Захарьина.
Словами: "Лежишь, не
шелохнёшься ты..." – Учитель – он жил тогда в Бамбуковой роще – начал
свой рассказ о том, как некогда Девадатта покушался его убить.
Услыхав, как монахи, сойдясь в зале собраний, дружно ругают Девадатту,
сказал им Учитель: "О бхиккху, не только ведь ныне Девадатта пытался
лишить меня жизни, но и в прежние времена он тоже покушался на
убийство, однако у него ничего не получилось". И, поясняя свою мысль,
Учитель поведал монахам о прошлом.
"Во времена стародавние, когда на бенаресском престоле восседал царь
Брахмадатта, бодхисаттва
возродился шакалом, со временем он стал вожаком и жил со своей стаей в
лесу, близ того места, где сваливали мертвецов. Однажды в Раджагахе
праздновали какое-то торжество, на котором упилось великое множество
народу, так что потом говорили, будто всё торжество и заключалось-то в
винопитии. На одной из городских улочек собрались всякие проходимцы,
они притащили с собой много вина и мяса и пировали, довольные и
весёлые, пели песни, пили вино и закусывали мясом. К полуночи
оказалось, что всё мясо съедено, но вина ещё много. Тут один пьяница
попросил приятелей: "Дайте-ка мне ещё мясца!" "Кончилось мясо, больше
нет", – ответили они. "Я ещё только разохотился, – воскликнул он с
досадой, – а оказывается, мяса уже нет?! Так дело не пойдёт, я сейчас
отправлюсь на то место, куда сваливают мертвецов, подожду там, пока
придут шакалы за мертвечиной, прикончу одного и принесу вам мяса!" Он
взял дубинку и пустился в путь. Выбрался из города через сточную
канаву, дошёл до свалки и растянулся на земле, словно мертвец, крепко
сжимая дубину.
В скором времени туда явился и бодхисаттва вместе с
остальными шакалами. Едва глянув на пьяного обманщика, он сразу же
заподозрил, что это не мертвец, однако решил проверить свои подозрения,
забежал с подветренной стороны и принюхался. Убедясь по запаху, шедшему
от тела обманщика, что перед ним не мертвец, бодхисаттва решил:
"Выведу его на чистую воду, а потом, так и быть, отпущу". Он вцепился
зубами в конец дубинки и потянул её к себе, однако притворщик не только
не отпустил дубинку, но ещё сильнее сжал её рукой. Лёжал он ничком и не
мог видеть, что шакал стоит совсем близко и всё замечает. Бодхисаттва отскочил в
сторону и молвил, как бы рассуждая сам с собой: "Ежели бы ты и впрямь
был мёртв, человек, то, уж конечно, не мог бы сжать крепче свою дубину,
когда я её потянул. Так что теперь нельзя понять, мертвец ты или не
мертвец?" Сказав это, он спел такую гатху:
Лежишь, не шелохнёшься
ты,
Ни дать ни взять мертвец,
Зачем же палицу рукой
Сжимаешь, удалец?
Только шакал это произнёс, как обманщик вскочил на ноги и с криком:
"Сейчас ты поймёшь, что я не мертвец", – запустил дубинкой в бодхисаттву, но
промахнулся. "Что ж, ступай, – воскликнул он с досадой, – на этот раз я
не попал в тебя!" Бодхисаттва
повернул при этих его словах голову и, сказав на прощанье: "В меня-то
ты, человек, не попал, а вот уж в Великое чистилище и во все
шестнадцать малых чистилищ ты непременно попадёшь", побежал своей
дорогой. Обманщик же ушёл оттуда, так ничего и не добившись. По дороге
он искупался в сточной канаве и вернулся в город тем же путём, каким
его покинул".
Завершая своё наставление в дхамме, Учитель истолковал джатаку, сказав:
"Обманщиком в ту пору был Девадатта,
вожаком же шакалов – я сам".
|
|
|