|
|
Джатака о
неудаче с
обеих сторон.
Sutta
pitaka. Khuddaka nikāya. Jātaka. Eka-Nipata. 139
Ubhatobhattha-Jataka.
Перевод Ю.
Алихановой выполнен по изданию: "The Jataka", ed. by V. Fausboll, vols
1-7, London, 1877-1897.
"Лишился глаз,
одежды нет..." Эту историю Учитель, находясь в Велуване1,
рассказал о Девадатте.
Говорят, бхикшу собрались тогда в зале дхармы2
и стали paccуждать: "Братья, так же как факел, обгоревший с обоих
концов, а в середине испачканный навозом, не может служить поленом ни
для костра в лесу, ни для очага в деревне, так и Девадатта,
отказавшийся от такого превосходного ведущего к спасению учения, с
обеих сторон потерпел неудачу: и радостей мирской жизни лишился, и
отшельнический долг невыполняет".
В зто время вошёл Учитель и спросил: "Что вы здесь
обсуждаете?". Когда те объяснили, Учитель сказал:
"Не только теперь, о бхикшу, Девадатта с обеих сторон
потерпел неудачу, так было с ним и прежде". И Учитель рассказал историю
о прошлом.
Давным-давно, когда в Варанаси царствовал Брахмадатта,
бодхисаттва
возродился в образе божества дерева.
Тогда в одной деревне жили рыбаки. И вот один рыбак
взял рыболовный крючок и отправился с маленьким сыном к излюбленному
месту, где хорошо клюёт рыба. Пришёл он туда и стал в разные стороны
крючок забрасывать. Вдруг крючок его зацепился за подводную корягу,
никак не может рыбак его освободить. И он подумал: "Наверное, у меня на
крючке большая рыба. Пошлю-ка я сына домой и велю жене с соседями
поругаться, чтобы никто из них на долю моей добычи не посягнул". И он
сказал сыну: "Пойди, милый, передай матери, что мы поймали большую
рыбу, и скажи, чтобы она затеяла ссору с соседями".
Когда сын ушёл, рыбак, боясь, как бы не оборвать
леску, снял свою одежду, сложил на берегу и полез в воду. Ему так
хотелось поймать большую рыбу, что он принялся искать её в воде и,
наткнувшись на корягу, выколол себе глаза. А в это время вор утащил его
одежду, лежавшую на берегу. Обезумев от боли, прикрывая глаза рукой,
рыбак вышел из воды и, дрожа всем телом, стал ощупью искать одежду.
А в это время жена рыбака, желая поссориться с
соседями, решила принять такой вид, чтобы всем противно смотреть на неё
было. Прицепив к одному уху пальмовый лист, а один глаз вымазав сажей,
она взяла на руки собаку и отправилась к соседям.
"Что это с тобой? – сказала
соседка, – к уху ты прицепила пальмовый лист,
глаз сажей вымазан, как ребёнка, держишь ты на руках собаку и ходишь из
дома в дом, с ума сошла что ли?" – "Нет, я не
сошла с ума, – отвечала жена рыбака, –
а ты без причины бранишь меня и оскорбляешь. Вот я пойду к деревенскому
старосте, и пусть он покарает тебя уплатою восьми каршапан3".
И так, затеяв ссору, обе пришли к деревенскому старосте. А когда
староста разобрал дело, эта кара пала на голову жены рыбака. Её связали
и стали бить, требуя уплаты денег.
Видя оба эти несчастья: одно, которое постигло жену в
деревне, а другое – мужа в лесу, божество
дерева, сидя на ветке, сказало: "Эй, рыбак, и в воде, и на земле ты
замышлял недоброе, оттого с обеих сторон –
беда". И божество произнесло следующую гатху:
Лишился глаз, одежды
нет, в соседнем доме брань слышна,
В воде и на земле беда обрушилась
на рыбака.
Приведя этот рассказ для разъяснения дхармы,
Учитель отождествил перерождения: "Тогда рыбаком был Девадатта, а
божеством дерева был я".
\
Примечания.
1 – Велувана
– парк около Раджагрихи, столицы
Магадхи, подаренный царём Бимбисарой Будде. Здесь, как и в Джетаване,
образовался монастырь.
2 – Зал
дхармы – помещение для общих собраний буддийских
монахов.
3 – Каршапана
– серебряная монета.
|
|
|