|
|
Джатака о
трубке для стрельбы.
Sutta
pitaka. Khuddaka nikāya. Jātaka. Eka-Nipata. 107 Salittaka-Jataka.
Перевод Б.А.
Захарьина.
Словами "Уменье
истинное славим..." – Учитель – он жил тогда в Джетаване – начал
рассказ о бхиккху, который подбил лебедя.
Рассказывают, что был в почтенной саваттхийской семье некий отрок,
умевший очень метко кидать камни. Услыхав однажды слово дхаммы, он
воспринял всем сердцем истинное вероучение, вступил в монашество,
однако в учении особенно не усердствовал, да и примерным поведением не
отличался.
Как-то раз в сопровождении одного совсем юного монаха он отправился на
реку Ачправати, искупался и вышел на берег. В это время над рекой
пролетала пара белых лебедей. Заметив их, монах сказал своему спутнику:
"Сейчас я свалю заднего лебедя, попаду ему камнем прямо в глаз". Юнец
усомнился: "Куда тебе? Ты не сумеешь подбить его камнем". "Стой здесь,
– воскликнул монах. – Сейчас я его подобью. Камень войдёт ему в тот
глаз, что к нам ближе, а выйдет через другой". "Ну, теперь ты и вовсе
вздор понёс", – недоверчиво сказал юнец. "Что ж, – обиделся монах, –
гляди!" С этими словами он подобрал трёхгранный камешек, размахнулся и
швырнул его вслед лебедю, державшемуся сзади. "Вжж", – послышался звук
летящего камня. Лебедь понял, что ему угрожает опасность, повернул
голову и стал прислушиваться. В то же мгновение монах схватил
обточенный водой голыш и, как только лебедь сел и стал озираться,
запустил им в птицу. Голыш вошёл ей в глаз с одной стороны головы и
вышел через глаз на противоположной стороне. С пронзительным криком
лебедь упал бездыханный. Свешались другие монахи и принялись ругать
негодника: "Дурное ты содеял!" Затем они потащили его к Учителю и,
воскликнув "Ты только посмотри, почтенный, что натворил этот монах!" –
рассказали обо всём наставнику. Выслушав их, Учитель выбранил
хорошенько монаха и, молвив: "Не только ведь ныне, братия, отличается
он таким умением, но и в прежние времена тоже был весьма искусен в
подобных занятиях", поведал о том, что было в прошлой жизни.
"Во времена стародавние, когда на бенаресском престоле восседал царь
Брахмадатта, бодхисаттва
был советником царя. А домашний жрец, служивший в ту пору у царя, был
человеком совершенно несдержанным на язык, необыкновенно болтливым:
если уж заведёт какой-нибудь разговор, никому и слова не вставить. Царь
часто думал про себя: "Как бы мне сыскать кого-нибудь, кто сумел бы
умерить его чрезмерную говорливость?"
Там же, в Бенаресе, жил один урод, который передвигался только ползком.
Этот урод необыкновенно искусно швырял камни. Дети из предместья обычно
сажали его на тележку и везли к городским воротам, близ которых рос
огромный развесистый баньян. Там они, обступив калеку, давали ему
несколько мелких монет и начинали упрашивать: "Выбей изображение
слона!" – или: "Выбей изображение лошади!" – и тот, метко бросая камни,
выбивал на потеху им разные изображения на листьях баньяна. И почти все
листья на дереве были в дырках, пробитых камнями.
Однажды, по пути в свои царские сады, к городским воротам подъехал
государь. Испугавшись шумной царской свиты, все дети разбежались,
остался только калека. Подъехав к баньяну, царь сошёл со своей
колесницы и увидел на земле причудливый узор, образованный тенью от
продырявленных листьев. Подняв голову, царь увидел, что листья все в
дырках, покрыты изображениями, и спросил у приближённых, чьих рук это
дело. "Всё это сделал калека, государь!" – ответили ему. "Быть может,
этот калека поможет мне заткнуть рот болтливому брахману? – подумал
царь и осведомился: – А где этот калека?" Приближённые после
продолжительных поисков обнаружили калеку, который притаился у корней
дерева, и указали на него царю: "Вот он, государь". Царь велел поднести
его поближе и, отослав приближённых, спросил: "Есть у меня один,
непомерно говорливый брахман; не сумеешь ли ты как-нибудь заткнуть ему
рот?" "Если мне дадут трубочку для стрельбы, из которой можно стрелять,
продувая через нее воздух, да принесут сухого козьего помёта, то я
выполню твою волю, государь", – ответил калека. Царь повелел отвезти
его во дворец и усадить в углу комнаты за занавесью, а в занавеси этой
прямо перед ртом болтуна проделать дыру; перед занавесью же он приказал
поставить сиденье, а укрывшегося калеку снабдить трубкой для стрельбы и
высушенными шариками козьего помёта.
И вот болтливый брахман явился но дворец на приём, уселся на
предложенное ему сиденье и, подстрекаемый государем, принялся болтать,
не давая никому другому вставить и слова. Через дыру в занавеси калека
стал стрелять катышками сухого помёта в рот жрецу: по одному, будто
мухи, вылетали шарики из-за занавеси и попадали прямо в глотку
брахману, который сглатывал их с такою же лёгкостью, с какой высасывают
жидкое масло из сосуда через опущенную в него тростинку. Вскоре все,
сколько их ни было, шарики оказались в желудке у брахмана – но
крайности, полмеры козьего помёта. Увидев, что запас шариков
израсходован, царь сказал: "О наставник! В великом своём
словонедержании ты даже не заметил, как проглотил чуть ли не целую меру
козьего помёта. Чуть больше – и ты уже не сумеешь всего этого
переварить. Ступай-ка домой, выпей воды с просяными зёрнами и, вызвав у
себя рвоту, очисти как следует желудок. Когда исцелишься, приходи
обратно". С тех пор брахман держал язык за зубами и всегда хранил
молчание, даже среди болтунов.
В благодарность за блаженное спокойствие, которое наконец обрели его
уши, царь пожаловал уроду четыре деревни, расположенные к востоку, югу,
западу и северу от столицы, с общим доходом в сто тысяч. Бодхисаттва подошёл
тогда к царю и промолвил: "Утверждается, государь, что в этом мире
совершенство – удел мудрых, однако же вот перед нами урод, который
благодаря всего-навсего умению метко стрелять из трубки обрёл огромное
богатство". И бодхисаттва
спел такую гатху:
Уменье истинное славим,
А не пустую похвальбу.
Смотрите: награждён деревней
Урод за меткую стрельбу".
Завершая своё наставление в дхамме, Учитель истолковал джатаку, сказав:
"В ту пору уродом был бхиккху, швырявший камни, царём – Ананда, мудрым же советником –
я сам".
|
|
|