Sutta pitaka.
Khuddaka
nikāya.
Theragāthā.
Избранные
гатхи.
Содержание.
Изречения
в одну строфу.
Перевод Ю.
Алихановой выполнен по изданию: "The Thera and Therl? Gath J. Stanzas
ascribed to elders of the Buddhist order of recluses", ed. by H.
Oldcnberg and R. Pischel, London, 1883.
Моя
хижина имеет крышу, удобна, не требует затрат.
Мой ум хорошо сконцентрирован, свободен.
Туммо не покидает меня.
Так что, божество дождя, продолжайте дождь.
I.2
– Гатха Коттхиты.
Спокойный,
сдержанный,
Давая совет по безмятежности,
Он уводит сознание от неблагих состояний,
Поднимая его, как лёгкий ветерок поднимает лист дерева.
I.3
– Гатха Канкхареваты.
Посмотрите!
Проницательность Татхагат
Подобна огню, пылающему в ночи,
Дающему свет, дающему способность видеть тем,
Кто приходит, разрешая их сомнения.
I.7 – Гатха Бхаллии.
Кто
сметает войска Правителя Смерти
Подобно огромному потоку, сметающему слабый мост из тростника,
Тот одержал победу, поскольку он рассеял страхи.
Он укротил чувства, свободен, внутренне стоек.
I.14 –
Гатха Ученика Ванаваччхи.
Мой
наставник сказал мне: "Пойдём отсюда, Шивака".
Моё тело остаётся в деревне, но мой ум ушёл в пустыню.
Даже если я лежу, я иду.
Нет уз для того, кто знает.
I.16 –
Гатха
Белаттхасиса.
Подобно
прекрасному чистокровному коню
С хвостом и гривой, развивающимися на скаку,
Бегущему без усилий, мои дни и ночи летят легко, без усилий,
Теперь, когда я обрёл счастье не из плоти.
I.22 –
Гатха Читтаки.
Синие
павлины с хохолками и великолепными шеями
Кричат в лесах Карамви,
Взволнованные холодным ветром.
Они будят спящего медитировать.
I.26 –
Гатха
Абхая.
Слушая
хорошо излагаемые слова Пробудившегося,
Родственника Солнца, я проникал в суть тонкого понимания.
Это было подобно тому, как если бы я пронзил стрелой
Кончик волоса в лошадином хвосте.
I.29 – Гатха
Хариты.
Харита,
поднимитесь правильно
И, сделав свой ум прямым, как это делает со стрелой
Мастер по изготовлению луков и стрел,
Разбейте в клочья невежество.
I.39 –
Гатха Тиссы.
Как
если бы его ранили саблей,
Как если бы его голова находилась в огне,
Монах должен вести скитальческую жизнь
В полном осознавании, дабы отдалиться от чувственных желаний.
I.43 –
Гатха Сумангалы.
Свободен!
Свободен! Я полностью свободен от трёх
изогнутых вещей:
От моих серпов, моих лопат, моих плугов.
Даже если бы они были здесь, прямо
здесь, я был бы свободен от них, свободен.
Медитируй, Сумангала. Медитируй,
Сумангала. Сумангала, будь внимательным.
I.49
– Гатха Раманеяка.
Пусть пение птиц
переливается
Во всевозможных трелях и свисте,
Их голоса не приводят мой ум в движение,
Ибо весь мой восторг в единстве.
I.50
– Гатха Вимала.
Земля намокла от
дождя,
Дует ветер, молнии перебегают в небе,
Но мои мысли замерли,
Мой ум хорошо сконцентрирован.
I.56
– Гатха
Кутивихарина.
Кто в хижине? Монах
– в хижине,
Свободный от страстей, с умом,
хорошо сосредоточенным.
Знай, мой друг:
Хижина, которую ты построил, не
пропадёт.
I.68
– Гатха Экуддании.
С
возвышенным умом и полный внимания,
Мудрец тренировался в проницательности.
У него нет печалей, – тот, кто достиг цели,
Пребывает в покое и всегда полон осознавания.
I.84 –
Гатха Ниты.
Спящему
всю ночь,
Наслаждающемуся в компании днём,
Когда, когда невежественному человеку
Искоренять страдания и напряжение?
I.93 – Гатха
Эраки.
Чувственные
удовольствия приносят страдания, Эрака.
Чувственные удовольствия нелегки.
Кто бы ни любил чувственные удовольствия, тот любит страдания, Эрака.
Кто поступает обратно этому, тот не любит страдания.
I.95 –
Гатха Чаккхупалы.
Я
слеп, мои глаза повреждены.
Я спотыкался на тропинках в глуши.
Даже если я должен буду ползти, я продолжу свой путь,
Но только не с плохим спутником.
I.104
– Гатха Кхитаки.
Каким
лёгким стало моё тело!
Соприкоснувшись с обильным [потоком]
Радости и блаженства, кажется, что оно плывёт
Подобно пучку хлопка, подхваченному ветром!
I.118
– Гатха Кимбилы.
Будто
наслана проклятием, – старость обрушивается на нас.
Тело кажется другим, хотя оно всё ещё то же.
Я всё ещё здесь, я никогда никуда не отлучался,
Но я помню себя таким, как будто это был кто-то другой.
I.120
– Гатха
Исидатты.
Пять
накоплений стали понятны.
Становление подрезано под корень.
Для меня окончены страдания,
Волнения исчерпаны.
Изречения в две строфы.
Перевод Ю.
Алихановой выполнен по изданию: "The Thera and Therl? Gath J. Stanzas
ascribed to elders of the Buddhist order of recluses", ed. by H.
Oldcnberg and R. Pischel, London, 1883.
II.13
v.145-146 – Гатха
Хераннякани.
Дни и ночи пролетают.
Жизнь подходит к концу.
Для смертных иссякает короткий срок их жизни,
Подобно воде в пересыхающем мелком ручье.
Но невежественный человек,
Творя дурные поступки,
Не осознаёт, что позже они обернутся
горечью для него:
Зло вернётся к нему как результат.
II.16
v.151-152 – Гатха
Махакалы.
Эта
смуглая женщина
[Подготавливая труп к сожжению]
– Похожая на ворона, огромная –
Ломает бедро, затем и другое бедро,
Ломает руку, затем и другую руку,
Раскалывает голову, как горшок с творогом.
Она сидит возле наваленных
[Расчленённых трупов].
Кто бы ни делал накоплений,
Тот в неведении, глуп он:
Вновь и вновь будет возвращаться он
К страданиям и мукам.
Проницательный не делает накоплений.
Пусть никогда я не буду лежать
С головой, которую вновь раскололи с треском.
II.24 v.167-168 – Гатха
Валлия.
Что должно быть сделано
С твёрдой настойчивостью,
Что должен сделать тот, кто хочет достичь Пробуждения,
То сделаю я.
Я не проиграю, поражения не будет.
Глядите: вот настойчивость и старание!
Вы показали мне прямой путь –
Погружение в Бессмертие.
Благодаря проницательности
Я достигну цели.
Знайте, это будет подобно тому,
Как воды Ганга достигают моря.
II.26 v.171-172 – Гатха
Пуннамаса.
Отбрасывая
пять помех с тем,
Чтобы достичь непревзойдённого покоя,
Свободного от ярма [Сансары],
Взяв в качестве зеркала Дхарму, чтобы знать и видеть себя,
Я
размышляю над этим телом:
О теле в целом, о том, что внутри и вне тела,
О делении на моё и чужое.
Каким бесполезным и пустым выглядит оно!
II.27 v.173-174 – Гатха
Нандака.
Прекрасный
породистый конь,
Споткнувшись, восстановит положение тела,
И, чувствуя ещё большую настойчивость,
Понесёт бесстрашно своего всадника.
Подобным образом вспоминайте и обо мне:
Совершенный в виденье, ученик
Достигшего Правильного Пробуждения,
Благородное дитя Пробудившегося,
Он – сын Пробудившегося.
II.30 v.179-180 – Гатха
Канхадинна.
Посещая
благородных,
Многократно слушая Дхарму,
Я шёл прямым путём,
Ведущим к Бессмертию.
Страсть к становлению убита мной,
Более не проявится во мне эта страсть.
Не будет её ни в будущем, ни в настоящем,
Её уже нет.
II.37 v.193-194 – Гатха
Сона Потирьяпутты.
Не
до сна.
Ночь надела гирлянду из зодиакальных звёзд.
Ночь для осознающего –
Время для осознавания.
Если я вдруг упаду с плеча моего слона,
И животное с бивнями затопчет меня,
То для меня смерть в борьбе лучше,
Чем выжить, потерпев поражение.
Краткие лирические
поэмы.
Перевод Ю.
Алихановой выполнен по изданию: "The Thera and Therl? Gath J. Stanzas
ascribed to elders of the Buddhist order of recluses", ed. by H.
Oldcnberg and R. Pischel, London, 1883.
IV.11 v.307-310 – Гатха
тхеры Саппаки.
Когда
журавлиха, завидев чёрную тучу1,
Расправляет ослепительно белые крылья
И в страхе, стремясь укрыться от ливня, летит к скалам,
Аджакарани-река бывает тогда так прекрасна.
Когда
журавлиха, завидев черную тучу,
Взмывая вверх, белизною слепящей сверкая,
И в страхе, не зная, где скрыться, расселину ищет,
Аджакарани-река бывает тогда так прекрасна!
Да и как
тут в восторг не прийти
От раскидистых джамбу2,
Что украшают берег реки
За моею пещерой?
Лягушкам
здесь не угрожает змеиное племя.
Важно квакая, они говорят друг другу:
"Ещё не время уходить от горных речек;
Аджакарани надёжна, благостна и прекрасна".
v.518-526 – Гатха
тхеры Бхуты.
Когда мудрый постиг, что не только старость и
смерть,
Но и всё, к чему влекутся глупцы, есть страданье,
И теперь размышляет, страданье поняв до конца, –
Есть ли вмире большее наслажденье?
Когда привязанность, приносящую горе,
Всеми печалями мира чреватую жажду
Победив и уничтожив и себе, он размышляет, –
Есть ли в мире большее наслажденье?
Когда благой, изгоняющий всякую скверну,
Восьмеричный путь[3], из всех путей наилучший
Мудрости оком узрев, он размышляет, –
Есть ли в мире большее наслажденье?
Когда он творит в себе независимый мир,
Где царит покой, где нет печали и нет пыли
И где разрываются все оковы и все путы, –
Есть ли в мире большее наслажденье?
Когда в вебе гремят барабаны грома
И потоки дождя затопляют пути птичьи,
А бхикшу, в пещере укрывшись, размышляет, –
Есть ли в мире большее наслажденье?
Когда на берегу заросшей цветами реки,
Над которой в венок сплелись верхушки деревьев,
Он сидит и, радостный, размышляет, –
Есть ли в мире большее наслажденье?
Когда глубокой ночью в безлюдном лесу
Дикие звери рычат и ливень шумит,
А бхикшу, в пещере укрывшись, размышляет, –
Есть ли в мире большее наслажденье!
Когда, бесстрашный, мысли свои укротив,
Среди скал, под сводом пещеры горной
Он, от скверны очистившись, размышляет, –
Есть ли в мире большее наслажденье?
И когда, счастливый, без печали, смыв скверну,
От помех, страстей, желаний освободившись
И все язвы уничтожив, он размышляет, –
Есть ли в мире большее наслажденье?
X.1 v.527-536
– Гатха
тхеры Калудайна.
Деревья,
почтенный, сейчас словно тлеющий уголь.
Сбросив сухую листву в ожиданье плодов,
Они, как зажжённые факелы, пламенеют.
Настала пора услад, о великий герой!
Прекрасные,
усыпанные цветами деревья,
Роняя сухую листву и томясь по плодам,
Благоуханием наполняют пространство.
Время нам уходить отсюда, герой!
Не
слишком холодно сейчас и не жарко.
Лучшая пора для путешествий, почтенный.
Пусть же увидят сакки и колии, как, на запад
Отправляясь, ты Рохини переплывёшь!
С
надеждой пашут поле,
С надеждой зерно сеют,
С надеждой уходят в море
Купцы за большим богатством.
Да
сбудется та надежда, которой живу!
Вновь и вновь пахари пашут поле,
Вновь и вновь бросают зерно в землю,
Вновь и вновь посылает дождь небо,
Вновь и вновь получает хлеб царство.
Вновь и вновь по дорогам нищие бродят,
Вновь и вновь подают им добрые люди,
Вновь и вновь добрые люди, подав им,
Вновь и вновь попадают в мир небесный.
Герой многомудрый очищает
Семь поколений своего рода.
Я думаю, Сакка3,
ты бог богов,
Ибо рождён тобой истинный муни.
Суддходаной зовут отца премудрого,
Мать Блаженного звали Майей.
Она носила Бодхисаттву под сердцем,
В мире богов теперь ликует.
Дивными радостями радуется
Отлетевшая отсюда Готами,
Всеми усладами услаждается
В окружении небожителей.
Я сын несравненного Ангирасы,
Невозможное возмогшего Будды.
Ты отец отца моего, о Сакка,
Воистину ты, о Готама, дед мой.
X.2 v.537-546
– Гатха
тхеры Экавихарийи.
Хорошо,
должно быть, в лесу
Бродить совсем одному,
Чтобы не было никого
Ни впереди, ни сзади.
Решено! Я
уйду один
В лес, прославленный Буддой.
Благодатнее места нет
Для сильного духом бхикшу.
Объятый
стремлением к цели,
Войду в прекрасную рощу,
Где любят резвиться слоны,
Где радость вкушают йоги.
В
Ситаване пышноцветущей,
Омывшись в ручье прозрачном,
Под сводом прохладной пещеры
Прохаживаться стану.
О, когда,
пребывая один
В огромном, прекрасном лесу,
Я исцелюсь от язв
И исполню всё, что решил?
Так пусть
совершится то,
Что совершить стремлюсь!
Я всё буду делать сам.
Тут помощники не нужны.
В доспехи
сам облачусь,
Вступлю решительно в рощу
И не уйду оттуда,
Пока не сгинут все язвы.
Когда
ветерок повеет,
Прохладный и благовонный,
Я взойду на вершину горы
И там уничтожу незнанье.
Среди
цветущих лесов,
В прохладной горной пещере
Счастливый счастьем свободы,
Возликую на Гариббадже.
И вот я
уже у цели,
Словно луна в полнолунье:
Я знаю – все язвы исчезли
И не будет новых рождений.
XIX v.1091-1145 – Гатха
тхеры Талапуты. (Перевод
с пали Т. Елизаренковой).
О когда же я буду в горных пещерах
Жить один, никого не видя,
Постигая сущего непостоянство, –
О когда, о когда всё это будет?
О когда я, отшельник, одетый в лохмотья,
Ничего не имея, в жёлтых одеждах,
Уничтожив вражду, заблуждения, страсти,
Буду жить счастливый в расщелине горной?
О когда же гнездо болезней и порчи,
Поражённое смертью и старостью тело
Созерцая, буду жить я без страха,
Одиноко в лесу, – о когда это будет?
О когда овладев обоюдоострым
Мечём познания, без колебаний
Несущую горе лиану жажды
Я отсеку, – о когда это будет?
О когда, как лев неустрашимый,
Мудростью, страшным оружием риши,
Обращу я в бегство полчища Мары
И его самого, – о когда это будет?
О когда грозовая чёрная туча
Влагой нового ливня в лесу омоет
Шествующего дорогой премудрых
И рясу его, – о когда это будет?
0
О когда, заслышав в горной пещере,
Как кричит в лесу павлин венценосный,
Пробудясь, я погружусь в созерцанье
О бессмертии, – о когда это будет?
О когда по волнам Ямуны и Ганга,
Сарасвати и страшного океана,
Я смогу пройти, овладевший сиддхи,
Словно посуху, – о когда это будет?
О когда, словно слон идущий на битву
Растопчу я страсть ко всем усладам,
Отшвырну от себя все влекущие вещи,
Погружусь в созерцанье, – о когда это будет?
О когда, как замученный кредиторами
Бедняк, что вдруг находит сокровище,
Стану радостен я, постигнув Учение
Великого Будды, – о когда это будет?
Много лет ты, прося меня, говорило:
"Не довольно ли этой жизни в доме?"
Но теперь, когда я ушёл от мира,
Почему не даёшь мне покоя, о сердце?
Ты ведь, сердце, прося меня, говорило:
На Гирибаре пёстропёрые птицы,
Поднимая крик при раскатах грома,
Усладят того, кто в лесу созерцает".
И тогда, подчинившись твоим уговорам,
Я покинул, дом, друзей и любимых,
Я отрёкся от всех мирских наслаждений,
Ты же – всё же опять недовольно!
То была моя, не чужая воля
Так зачем же рыдать, собираясь на битву?
Видя мира вокруг непостоянство
Я ушёл, чтоб найти стезю Просветленья.
0
Лучший из людей, Благочестивый
Укротитель людей, Великий Целитель
Разъяснил нам, что сердце как обезьяна.
Не бесстрастному обуздать его трудно.
Услады чувств, о которых мечтают
Глупые люди – пестры и прекрасны.
Не жаждя свободы – люди жаждут страданий.
Увлекает сердце несчастных в нирайю.
В лесу, звенящем от криков павлинов,
Тебе будут служить леопарды и тигры;
Убей же в себе привязанность к телу, –
Так ты, о сердце, мне говорило.
Оборванный, бритый, оставленный всеми,
С чашей в руке, проси подаянье,
Слову Великого Будды следуй, –
Так ты, о сердце, меня наставляло.
Словно луна в ночь полнолунья,
Самообузданный, броди по дорогам,
Не прилепляясь мыслью к усладам, –
Так ты, о сердце, меня наставляло.
Прочь от людей, кормись подаяньем,
Очищаясь и радуясь очищенью,
У кладбища живи, в пыли и лохмотьях, –
Так ты, о сердце, меня наставляло.
Как человек, что вырастив древо,
Хочет срубить его в пору цветенья
Так же, о сердце, и ты поступаешь,
Толкая меня к пути отступленья.
Ах ты беспутный, глупый бродяга,
Я не стану делать того, что велишь мне,
Услады – мучение, ужас, страданье.
Буду жить, стремясь к одной лишь Нирване.
Ведь не беда, не позор, не изгнанье,
Не каприз, не поиски пропитанья
Толкнули меня к уходу от мира –
Был послушен тебе я, о глупое сердце!
Довольство малым – добрые славят,
Отказ от гнева, прекращенье страданья, –
Так ты, о сердце, меня наставляло,
Теперь же стремишься к привычкам старым.
Всё будет теперь не так как прежде.
Я не буду больше в плену твоей власти.
Я отрёкся ради Учения Будды,
Подобные мне не подвержены смерти.
На прекрасной поляне или горной вершине,
Где бродят стада оленей и вепрей
В лесу, орошённом новым ливнем, –
Там, укрывшись в пещере, ты возликуешь.
И синегорлые венценосные птицы
В прекрасном и пёстром опереньи,
Громко крича при раскатах грома,
Усладят тебя там в твоих размышленьях.
В цветущем лесу, на траве изумрудной,
Безумство страстей угасив созерцаньем,
Под деревом горным возлягу я мирно
И будет мне мягко, как на перине.
И буду вести себя, как хозяин,
Что ни случится – тем буду доволен,
Подчиню тебя мужеством своей воли,
Как искусный погонщик – слона укрощает.
Ибо если я тебя обуздаю,
Как коня горячего – ловкий наездник,
Мне откроется Путь Благословенный,
Тех великих, что сердце держат под стражей.
Как ликует олень в цветущей роще,
На вершине, увенчанной облаками;
Так и я на пустынной горе возликую, –
Подчиню тебя, сердце своей власти.
Те мужчины и женщины, хитрое сердце,
Что твоим повелениям следовать рады,
Все они – невежды, подвластные Маре,
И слуги его в круговерти рождений.
\
Примечания.
1 – Чёрня
туча – первый признак приближающегося
дождливого сезона. Но до настоящих дождей ещё далеко. Когда же они
начнутся, река Аджкарани превратится в бурный поток и выйдет из берегов.
2 – Джамбу – Eugema
Jambolana. Высокое красивое дерево, растущее главным образом по берегам
рек.
3 –
Сакка
(также сакья, сакийя; санскр. – шакья) и колии – два племени, обитавшие
на
крайнем севере долины Ганга (теперь область между Индийской республикой
и
Непалом). Граница между территориями обоих племен проходила по речке
Рохини.
|