На главную страницу В начало раздела Назад

На главную страницу В начало раздела Назад
小經, Сё:кё:.
Малая сутра из "Сутры о Цветке лотоса чудесной дхармы".

Перевод А.Н. Игнатовича [Лотосовая сутра, 265]. Старояпонский текст приводится по изданию [Буккё: сэйтэн, 140]





我 深く 汝等を 敬う、 敢えて 輕慢せず。所以は何。汝等 皆 菩薩の道を行じて、當に 作佛すると 得べし。

Варэ фукаку нандзира-о уямау, аэтэ кёман-сэдзу. Юэн-ва икан. Нандзира мина босацу-но мити-о гё:-дзитэ маса-ни сабуцу-суру-то убэси.

Я глубоко почитаю вас и не могу относиться [к вам] с презрением. Почему? [Потому что] вы все будете следовать Пути бодхисаттвы и станете буддами!



Примечание.

Этот короткий отрывок, как считается, передаёт главную мысль "Лотосовой сутры"
одного из самых чтимых в Японии буддийских текстов. Смысл "Малой сутры" толкуется так: "Каждый человек, даже не обладающий достоинствами, станет буддой, т.е. имеет "природу" будды" [Лотосовая сутра, 448, примеч. 3]. Соответственно, ни к какому живому существу невозможно относиться с презрением, но только с почтением, как к будде.
При известной "близорукости" японского взгляда на мир и тяготении к малым формам, такой текст, как "Малая сутра", не мог не снискать в Японии особой популярности.
Я приведу более широкий контекст из главы XX "Лотосовой сутры" [Лотосовая сутра, 265]:



常 不輕菩薩品, Дзэнфукё: босацу-хин.
Глава XX. Бодхисаттва Никогда Не Презирающий (фрагмент).

После ухода первого Татхагаты, Царя Величественных Звуков, и окончания [века] Истинной Дхармы, в [век] подобия Дхармы в большую силу вошли переполненные самодовольством бхикшу. В то время был один бхикшу-бодхисаттва, которого звали
Никогда Не Презирающий. <…> почему его звали Никогда Не Презирающим? Этот бхикшу во всех местах, где [его] видели, кланялся бхикшу, бхикшуни, упасакам, упасикам и воздавал [им] хвалу, говоря такие слова: "Я глубоко почитаю вас и не могу относиться [к вам] с презрением. Почему? [Потому что] вы все будете следовать Пути бодхисаттвы и станете буддами!" Причём этот бхикшу совсем не читал про себя и не читал нараспев сутры, а только оказывал почести. Увидев издали [людей] из четырёх групп, [он] подходил, приветствовал [их] и, воздавая хвалу, говорил всё те же слова: "Я не могу относиться [к вам] с презрением, потому что все вы станете буддами!" В четырёх группах были такие, кого охватывал гнев и мысли у которых были нечистыми. [Они] злословили [про этого бхикшу], оскорбляли и поносили [его], говоря: Откуда пришёл этот безумный бхикшу, который говорит: "Я не могу заставить себя относиться к вам с презрением", и предсказывает, что мы сможем стать буддами? Нам не нужны эти пустые предсказания!"
Так прошло много лет, и хотя [этого бхикшу] постоянно оскорбляли и поносили, [в нём] никогда не рождался гнев, и [он] всё время говорил эти слова: "Вы станете буддами!" Когда [бхикшу] произносил эти слова, люди побивали его палками и камнями, но, отбежав на некоторое расстояние, [он] опять громким голосом кричал: "Я не могу относиться [к вам] с презрением. Вы все станете буддами!" И так как [он] всегда говорил эти слова, бхикшу, бхикшуни, упасаки и упасики, переполненные самодовольством, прозвали его
Никогда Не Презирающий.





Действие этого рассказа происходит, как мы видим, в весьма отдалённые времена, в том мире, где впервые явился будда (тогда его звали Царём Величественных Звуков (威音王, яп. Ионо:). Как и во всех мирах, в том мире век Истинного Закона Дхармы, (正法, яп. сё:бо:) окончился и наступил век Подобия Закона (像法, яп. дзо:бо:), за которым, по этой схеме, следует век Конца Закона (末法, яп. маппо:). Но и во времена Подобия Закона в буддийской общине уже  начинается некое разложение, в частности
увеличение числа "самодовольных" (慢, яп. ман) монахов (слово это в данном контексте предполагает не только довольство самим собой, но и, главным образом, пренебрежение к окружающим).
"Четыре группы" (四衆, яп. сисю) здесь
перечисленные выше бхикшу (比丘, яп. бику), бхикшуни (比丘尼, яп. бикуни), упасаки (миряне, 優婆塞) и упасики (мирянки, 優婆夷, яп. убаи). Из этих четырёх частей состоит всякая буддийская община начиная со времён её основания. Сам Никогда Не Презирающий назван бхикшу-бодхисаттвой (菩薩比丘, яп. босацу-бик: таким образом он представляет новое, махаянское учение своего мира.  Почитание четырёх групп людей, составляющих буддийскую общину, оказывается для него важнее чтения сутр и совершения обрядов, при которых сутры возглашаются вслух. Выражение "приветствовать и воздавать хвалу" в переводе А.Н. Игнатовича соответствует иероглифам 禮拜讃歎, яп. рэйхайсандан. Встречают бодхисаттву "оскорблениями и поношениями" (罵詈, яп. мэри), причина которых "гнев" (瞋恚, яп синни), рождающийся в сердце людей, и их неверие в то, что они смогут достичь цели буддийского Пути (предсказания бодхисаттвы они называют "пустыми"). Обуздание гнева одно из важнейших предписаний буддийского учения, и приведённый отрывок из сутры поясняет, насколько это трудное дело. Заметим, что о действиях бодхисаттвы не говорится, чем ещё они продиктованы кроме отсутствия гнева (например, состраданием). Таким образом, получается, что почитание буддийской общины при определённых условиях само по себе обладает наивысшей ценностью.
Далее в сутре говорится, что позже, в конце своей земной жизни, бодхисаттва Никогда Не Презирающий обрёл великие проповеднические силы и ещё в течение неизмеримо долгих лет проповедовал "Лотосовую сутру" бесчисленному множеству существ. Наконец, выясняется, что этим бодхисаттвой был не кто иной, как сам Будда Шакьямуни, и тогдашнее его поведение ("приветствие и воздаяние хвалы"), по сути, равнялось проповеди "Лотосовой сутры". А люди, когда-то гнавшие его, ныне достигли наивысшего просветления, присутствуют в том собрании, где и звучит сутра, и уже "не повернут назад" [Лотосовая сутра, 266].

Лотосовая сутра
Сутра о бесчисленных значениях. Сутра о цветке лотоса чудесной дхармы. Сутра о постижении деяний бодхисаттвы Всеобъемлющая мудрость. Издание подготовил А.Н. Игнатович. М., 1998.
Буккё: сэйтэн
Буккё: сэйтэн (Священные тексты буддизма). Токио, 1974.


\