|
|
小經, Сё:кё:.
Малая сутра
из
"Сутры о Цветке лотоса чудесной дхармы".
Перевод
А.Н. Игнатовича [Лотосовая сутра, 265].
Старояпонский текст приводится по изданию [Буккё: сэйтэн, 140]
我
深く 汝等を 敬う、 敢えて 輕慢せず。所以は何。汝等 皆 菩薩の道を行じて、當に 作佛すると 得べし。
Варэ фукаку нандзира-о уямау, аэтэ кёман-сэдзу. Юэн-ва икан. Нандзира
мина босацу-но мити-о гё:-дзитэ маса-ни сабуцу-суру-то убэси.
Я глубоко почитаю вас и не могу относиться [к вам] с презрением.
Почему? [Потому что] вы все будете следовать Пути бодхисаттвы и станете
буддами!
Примечание.
Этот короткий отрывок, как считается, передаёт главную мысль "Лотосовой сутры" – одного из самых чтимых в
Японии буддийских текстов. Смысл "Малой сутры" толкуется так: "Каждый
человек, даже не обладающий достоинствами, станет буддой, т.е. имеет
"природу" будды" [Лотосовая сутра, 448, примеч. 3]. Соответственно, ни
к какому живому существу невозможно относиться с презрением, – но только с почтением,
как к будде.
При известной "близорукости" японского взгляда на мир и тяготении к
малым формам, такой текст, как "Малая сутра", не мог не снискать в
Японии особой популярности.
Я приведу более широкий контекст из главы XX "Лотосовой сутры"
[Лотосовая сутра, 265]:
常
不輕菩薩品, Дзэнфукё: босацу-хин.
Глава
XX. Бодхисаттва Никогда Не Презирающий (фрагмент).
После ухода первого Татхагаты, Царя Величественных Звуков, и окончания
[века] Истинной Дхармы, в [век] подобия Дхармы в большую силу вошли
переполненные самодовольством бхикшу. В то время был один бхикшу-бодхисаттва, которого
звали – Никогда Не Презирающий.
<…> почему его звали Никогда Не Презирающим? Этот бхикшу во всех
местах, где [его] видели, кланялся бхикшу, бхикшуни, упасакам, упасикам
и воздавал [им] хвалу, говоря такие слова: "Я глубоко почитаю вас и не
могу относиться [к вам] с презрением. Почему? [Потому что] вы все
будете следовать Пути бодхисаттвы
и станете буддами!" Причём этот бхикшу совсем не читал про себя и не
читал нараспев сутры, а только оказывал почести. Увидев издали [людей]
из четырёх групп, [он] подходил, приветствовал [их] и, воздавая хвалу,
говорил всё те же слова: "Я не могу относиться [к вам] с презрением,
потому что все вы станете буддами!" В четырёх группах были такие, кого
охватывал гнев и мысли у которых были нечистыми. [Они] злословили [про
этого бхикшу], оскорбляли и поносили [его], говоря: Откуда пришёл этот
безумный бхикшу, который говорит: "Я не могу заставить себя относиться
к вам с презрением", –
и предсказывает, что мы сможем стать буддами? Нам не нужны эти пустые
предсказания!"
Так прошло много лет, и хотя [этого бхикшу] постоянно оскорбляли и
поносили, [в нём] никогда не рождался гнев, и [он] всё время говорил
эти слова: "Вы станете буддами!" Когда [бхикшу] произносил эти слова,
люди побивали его палками и камнями, но, отбежав на некоторое
расстояние, [он] опять громким голосом кричал: "Я не могу относиться [к
вам] с презрением. Вы все станете буддами!" И так как [он] всегда
говорил эти слова, бхикшу, бхикшуни, упасаки и упасики, переполненные
самодовольством, прозвали его –
Никогда Не Презирающий.
Действие этого рассказа происходит, как мы видим, в весьма отдалённые
времена, в том мире, где впервые явился будда (тогда его звали Царём
Величественных Звуков (威音王, яп.
Ионо:). Как и во всех мирах, в том мире век Истинного Закона Дхармы,
(正法, яп. сё:бо:) окончился и
наступил век Подобия Закона (像法, яп.
дзо:бо:), за которым, по этой схеме, следует век Конца Закона (末法, яп. маппо:). Но и во времена
Подобия Закона в буддийской общине уже начинается некое
разложение, в частности –
увеличение числа "самодовольных" (慢, яп.
ман) монахов (слово это в данном контексте предполагает не только
довольство самим собой, но и, главным образом, пренебрежение к
окружающим).
"Четыре группы" (四衆, яп.
сисю) здесь –
перечисленные выше бхикшу (比丘, яп.
бику), бхикшуни (比丘尼, яп.
бикуни), упасаки (миряне, 優婆塞) и упасики (мирянки, 優婆夷, яп. убаи). Из этих четырёх частей
состоит всякая буддийская община начиная со времён её основания. Сам
Никогда Не Презирающий назван бхикшу-бодхисаттвой (菩薩比丘, яп. босацу-бик: таким образом он
представляет новое, махаянское учение своего мира. Почитание
четырёх групп людей, составляющих буддийскую общину, оказывается для
него важнее чтения сутр и совершения обрядов, при которых сутры
возглашаются вслух. Выражение "приветствовать и воздавать хвалу" в
переводе А.Н. Игнатовича соответствует иероглифам 禮拜讃歎, яп. рэйхайсандан. Встречают бодхисаттву
"оскорблениями и поношениями" (罵詈, яп.
мэри), причина которых –
"гнев" (瞋恚, яп синни),
рождающийся в сердце людей, и их неверие в то, что они смогут достичь
цели буддийского Пути (предсказания бодхисаттвы они
называют "пустыми"). Обуздание гнева –
одно из важнейших предписаний буддийского учения, и приведённый отрывок
из сутры поясняет, насколько это трудное дело. Заметим, что о действиях
бодхисаттвы
не говорится, чем ещё они продиктованы кроме отсутствия гнева
(например, состраданием). Таким образом, получается, что почитание
буддийской общины при определённых условиях само по себе обладает
наивысшей ценностью.
Далее в сутре говорится, что позже, в конце своей земной жизни, бодхисаттва Никогда Не
Презирающий обрёл великие проповеднические силы и ещё в течение
неизмеримо долгих лет проповедовал "Лотосовую сутру"
бесчисленному множеству существ. Наконец, выясняется, что этим бодхисаттвой был не
кто иной, как сам Будда
Шакьямуни, и тогдашнее его поведение ("приветствие и воздаяние
хвалы"), по сути, равнялось проповеди "Лотосовой сутры". А люди,
когда-то гнавшие его, ныне достигли наивысшего просветления,
присутствуют в том собрании, где и звучит сутра, и уже "не повернут
назад" [Лотосовая сутра, 266].
Лотосовая сутра –
Сутра о бесчисленных значениях. Сутра о цветке лотоса чудесной дхармы.
Сутра о постижении деяний бодхисаттвы Всеобъемлющая мудрость. Издание
подготовил А.Н. Игнатович. М., 1998.
Буккё: сэйтэн –
Буккё: сэйтэн (Священные тексты буддизма). Токио, 1974.
|
|
|