|
|
Фо шо лунь
ван ци
бао цзин.
Сутра о
словах Будды
о семи сокровищах царя-Чакравартина.
Мадхьяма-агама
II. Раздел о
деяниях царя Мурдхагата. Сутра 3.
Перевод
выполнен по
изданию: Тайсё синсю Дайдзокё (Трипитака годов Тайсё). Т-1. С. 821-822.
Так
я слышал.
Некогда Будда пребывал в стране Шэвэй. Множество монахов-учеников
стекались к нему толпами. И вот Будда обратился к монахам-ученикам со
следующими словами:
"Ты и другие вот что должны знать. [Если] правитель из варны кшатриев,
посвящённый на царство1,
[после того, как он] проходит [обряд]
посвящения на царство, обретает статус царя-Чакравартина, [то] для того
чтобы люди поняли, что преисполненный величия и добродетелей
[действительно] появился в мир, вместе с [этим] царём появляются семь
сокровищ. Семью сокровищами [царя-Чакравартина] считаются:
сокровище-чакра, сокровище-слон, сокровище-конь, сокровище-министр,
ведающий казною, сокровище-министр, ведающий войсками,
сокровище-драгоценность, сокровище-жена. Это и есть семь сокровищ,
которые [появляются] вслед за появлением в мир царя[-Чакравартина].
Что такое сокровище-чакра? Таковым считается наивысше-прекрасное
золотое колесо с тысячью спицами. Будучи внешне абсолютно-совершенным,
оно обладает великой и могущественной силой2.
Сокровище-золотое колесо появляется из [небесных] пустот и спускается
вниз к воротам царского дворца. Как только царь из варны кшатриев и
посвящённый на царство видит, что сокровище-чакра появилась, [его]
сердце [наполняется] великой радостью. Он обращается к своим
приближённым с такими словами: "Ты сейчас же отдашь приказ всем четырём
войскам обязательно прибыть сюда!" Приближённый царя, получив царское
повеление, отдаёт приказ четырём войскам прибыть в полном порядке3.
А затем обращается к царю, говоря ему так: "Четыре войска во исполнение
приказа царя прибывают!" Как только [войска приходят в столицу], в тот
же момент царь-Чакравартин из варны кшатриев и посвящённый на царство
поднимается с трона и, приведя своё облачение в полный порядок,
проходит через дворцовые ворота. Колесо-чакра с тысячью спицами
подкатывается к царю, оказывается в его руке и вращается. После этого
царь совершает странствие [к каждому из] четырёх морей4.
[И каждый раз] по прошествии малого промежутка времени возвращается в
царский дворец. Благодаря могуществу его сокровища-чакры,
[царь-Чакравартин] приобретает способность восторжествовать [над всем миром]5.
А потому, о монахи-ученики, и признаётся, что когда в мир появился
царь-Чакравартин из варны кшатриев и посвящённый на царство, первым [из
семи его сокровищ] появляется [именно] сокровище-чакра.
Далее, о монахи-ученики! Когда появляется в мир царь-Чакравартин из
варны кшатриев и посвящённый на царство, ещё появляется сокровище-слон.
Внешне совершенно-прекрасный, чисто-белого цвета без каких-либо
вкраплений, он похож на большого дракона. Все его семь поверхностей
абсолютно-совершенные6,
[благодаря чему он] устойчиво стоит [на земле]. Появляется с севера и
прибывает к воротам царского дворца. Когда придворные и челядь видят,
что это событие [действительно] свершилось, они приготавливают для царя
колесницу, [после чего] докладывают ему о случившемся. Как только
царь-Чакравартин из варны кшатриев и посвящённый на царство видит, что
сокровище-слон [действительно] появился, [его] сердце [наполняется]
великой радостью, и [он начинает] предаваться таким размышлениям7:
"Это есть [знак моих] мудрости и благости8,
[моей] предельно-великой победоносности. Я обрёл то, чем [могу]
воспользоваться и непременно должен сделать это". И тогда царь
обращается к своим приближённым с такими словами: "Сокровище-слон
появился! Ты и другие должны изо всех сил охранять и оберегать [его],
дабы [я мог в любой момент его] использовать". Отныне и навсегда
[приближённые царя] изо всех сил оберегают [сокровище-слона]. Со всем
искусством и мастерством ухаживают за ним9
без малейших упущений, дабы сохранить его для того, чтобы царь [в любой
момент мог] его использовать".
И далее Будда поведал монахам-ученикам следующее:
"Некогда царь-Чакравартин из варны кшатриев и посвящённый на царство
появился в мир. Тогда же ещё появился в мир сокровище-слон. Этот царь
на заре оседлал сокровище-слона и совершив [на нём верхом] странствие
[к каждому из] четырёх морей, вернулся в царский дворец. Сокровище-слон
обладает особо-победоносными способностями10.
Поэтому, о монахи-ученики, и признаётся, что когда царь-Чакравартин из
варны кшатриев и посвящённый на царство появляется в мир, то вторым [из
его семи сокровищ] появляется именно сокровище-слон.
Далее, о монахи-ученики! Когда царь-Чакравартин, посвящённый на
царство, появляется в мир, ещё появляется сокровище-конь. Всего это –
четверо [коней]. Все они абсолютно совершенны, и каждый из них
по-своему наивысше-прекрасен. Считается, что они зелёного, жёлтого,
красного и белого цветов. Их шеи и загривки настолько
прекрасно-великолепны, что невозможно передать в словах. Вихрем
несутся, [и в беге] столь же необыкновенно хороши. Четыре
сокровища-коня [сами] появляются у дворцовых ворот. Когда придворные и
челядь видят, что это – [действительно] сокровища-кони, редкостно
прекрасные собой, они приготавливают для царя колесницу. Как только
царь-Чакравартин, посвящённый на царство, видит, что это –
[действительно] сокровища-кони, [его] сердце [наполняется] великой
радостью, и он предаётся таким размышлениям: "Сокровища-кони появились
[как знак] моих мудрости и благости. Я обрёл то, чем [могу]
воспользоваться и непременно должен сделать это". Царь-Чакравартин,
посвящённый на царство, вновь обращается [к приближённым] с такими
словами: "Ты и другие – все из моих свитских, отныне и навсегда должны
со всем мастерством и умением ухаживать [за этими сокровищами-конями],
дабы я [мог в любой момент их] использовать". Приближённые царя,
получив августейшее повеление, всё время охраняют и оберегают [этих
коней], дабы царь [мог в любое время] их использовать.
О монахи-ученики! Некогда царь-Чакравартин, посвящённый на царство,
появился в мир. Тогда же ещё появились в мир сокровища-кони. Этот царь
на заре запряг сокровища-коней и, совершив странствие [к каждому из]
четырёх морей, вернулся в царский дворец. Ты и другие должны знать, что
сокровища-кони обладают особо-победоносными способностями. Поэтому, о
монахи-ученики, и признаётся, что, когда царь-Чакравартин, посвящённый
на царство, появляется в мир, третьим [из семи его сокровищ] появляются
именно сокровища-кони.
Далее, о монахи-ученики! Когда появляется царь-Чакравартин, ещё в мир
появляется сокровище-министр, ведающий казною. В то время уже есть
сокровищница, наполненная огромными богатствами. И есть сановник, на
которого возложены обязанности по сохранению в целостности этого
великого достояния, великого богатства. Однажды сановник, ведающий
казною, обращается к царю с такими словами: "У Вас есть сокровищница,
наполненная огромными богатствами, полная драгоценными каменьями и
прочими ценностями. Считается, что это золото и другие драгоценности
[принадлежат царю], дабы он использовал их [по назначению]. Я должен вручить11
всё это царю, чтобы [эти сокровища] использовались им, согласно
предназначению, и без малейшего упущения". И вот царь-Чакравартин
видит, что сокровище-министр [действительно] появился. Сердце его
[наполняется] великой радостью. Он внимает его словам, что всё золото и
другие драгоценности будут использоваться, согласно предназначению. И
тогда царь-Чакравартин, признав сокровище-министра, ведающего казною,
говорит [ему]: "Ты сегодня являешься как бы материальным воплощением
духовного могущества и грозной силы12.
Способен распоряжаться всем тем золотом и прочими ценностями, которые в
несметном количестве хранятся в недрах земли. Ясно вижу, что ты, будучи
редкостным обладателем наивысочайших мудрости и благости, как нельзя
лучше подходишь для управления [казною]. Я хочу, чтобы именно ты ведал
денежными делами страны13.
И не желаю, чтобы кто-нибудь ещё занимался этим же".
О монахи-ученики! Ты и другие должны знать, что те сокровища, которые
хранятся в земле, не дано увидеть [обычному] человеку, и [среди людей]
нет человека, который бы их видел. Когда появляется царь-Чакравартин,
появляется и сокровище-министр, ведающий казною, который сам себя
обнаруживает. [Его обязанность] – сохранять для царя всё то, что идёт
на обеспечение [материального благополучия страны]. Поэтому и
признаётся, что, когда появляется царь-Чакравартин, четвёртым [из его
семи сокровищ] появляется именно сокровище-министр, ведающий казною.
Далее, о монахи-ученики! Когда появляется царь-Чакравартин, ещё
появляется министр, ведающий войсками. В то время уже был сановник,
обладавший великим умом, храбростью, величием и добродетелями. Все
внешние проявления его великой силы14
были в полном наборе. Безупречно командовал войсками, охраняя границы
государства и не допуская посягательств на него извне. И вот сановник,
ведающий войсками, обращается к царю с такими словами: "Великий царь
должен знать [следующее]. Я безупречно командую войсками, охраняя
границы государства. Находясь при исполнении служебных обязанностей и в
свободное от них время15
– всегда делаю [своё дело], дабы задуманное царём проводилось в жизнь
без малейших упущений". Когда царь-Чакравартин видит, что
сокровище-министр, ведающий войсками [действительно] появился, [его]
сердце [наполняется] великой радостью, и он обращается к тому с такими
словами: "Ты сегодня обладаешь великим умом, храбростью, величием и
добродетелями, являясь воплощением великой силы. Находясь при
исполнении служебных обязанностей и в свободное от них время – всегда
способен делать [своё дело]. Великолепно командуешь войсками. Охраняешь
границы государства, что есть проявление [твоих] мудрости и благости.
Ты отныне и навсегда будешь мне верно служить16.
Из всех, [кто меня] окружает, станешь [мне] лучшим помощником17.
Отныне ты – великий охранник царя18!"
О монахи-ученики, поэтому и признаётся, что, когда появляется
царь-Чакравартин, пятым [из его семи сокровищ] появляется именно
сокровище-министр, ведающий войсками.
Далее, о монахи-ученики! Когда появляется царь-Чакравартин, ещё
появляется сокровище-драгоценность. Сокровище-драгоценность обладает
наивысшими внешними красотою и совершенством. Оно абсолютно совершенна
в своей великой светоносности19.
Испуская лучи [света], которые всё вокруг ярко озаряют, оно обладает
великими возможностями. Если это сокровище находится в [покоях]
царского дворца, то и в ночную темень нет надобности в светильниках.
О монахи-ученики! Некогда появился великий царь-Чакравартин. И тогда же
ещё появилась сокровище-драгоценность, обладающая великой
светоносностью. И вот царь пожелал испытать её возможности. Повелел
сановникам и свитским отдать приказ четырём войскам прибыть ночью в парк20.
Как только сановники и свитские получили повеление царя, они тотчас
отдали [надлежащий] приказ четырём войскам, и, сообщая о том царю,
сказали ему так: "Четыре войска созваны к царю и как раз сегодня
прибыли сюда!" Тогда царь, укрепив великое сокровище-драгоценность на
самом верху штандарта21,
который несут перед ним, ночью отправился в парк. Яркие лучи,
испускаемые этим сокровищем, всё вокруг озаряли на целый йоджан. Четыре
войска царя все попали под его яркие лучи и были озарены их светом. И
не было разницы между [этим светом] и светом, исходящим от небесного
[светила].
О монахи-ученики! Поэтому и признаётся, что, когда появляется
царь-Чакравартин, шестым [из его семи сокровищ] появляется сокровище –
драгоценность.
Далее, о монахи-ученики! Когда появляется царь-Чакравартин, ещё
появляется сокровище-жена. [Она] – первая [среди людей] по наивысшей и
абсолютной красоте. В мире людей нет более подобных ей.
Грациозно-изящная и гибко-тонкая, словно ствол [дикой] груши22.
От волос, растущих на её теле23,
исходит дивное благоухание. Можно сравнить с драгоценным сосудом,
источающим благовоние и всё вокруг наполняющим ароматом. Кроме того,
сокровище-жена появляется для того, чтобы [приносить] отдохновение24.
Все [люди, видящие её], один за другим приходят в состояние любви и
радости, словно [от] аромата весенних лотосов25.
Как и сам царь, после прихода к нему сокровища-жены, все остальные
испытывают удовлетворение [при одном взгляде на неё]26.
Но будучи целомудренной и принципиальной по своей природе, не позволяет
себе дурных поступков27.
Постоянно произносит ласковые слова, слыша которые, люди радуются. [От
неё] исходит яркое сияние, видя которое, люди испытывают счастье.
О монахи-ученики. Поэтому и признаётся, что, когда появляется
царь-Чакравартин, седьмым [из его семи сокровищ] появляется
сокровище-жена".
[И далее] Будда возвестил монахам-ученикам:
"Вот что именуется семью сокровищами, которые появляются в мир
совместно с появлением царя-Чакравартина. Ты и другие должны уяснить
[следующее]. Теперь, когда Так Приходящий и Откликающийся пришёл [в
этот мир], пройдя через все побуждения и достигнув истинного прозрения,
настала пора поведать [всем живым существам] о законе семи стадий пробуждения28.
Это – стадия пробуждения понимания, стадия пробуждения выбора, стадия
пробуждения к стремлению в совершенствовании в Учении, стадия
пробуждения [для состояния] счастья, стадия пробуждения [для]
относительного покоя, стадия пробуждения, [ведущая к полному]
успокоению, и стадия пробуждения [для окончательного] отказа29.
Не может ли быть так, что [те стадии
пробуждения], о которых идёт речь, доступны исключительно Так
Приходящему и Откликающемуся, прошедшему через все пробуждения и
достигнувшему истинного прозрения, подобно тому, как разобранные ранее
семь сокровищ есть сокровища, которые появляются в мир только тогда,
когда появляется царь-Чакравартин? Ты и другие должны уяснить
следующее. Так Приходящий и Откликающийся поведал [вам] о законе семи
стадий пробуждения для того, чтобы дать образец для подражания всем
живым существам, дабы каждый из них, следуя [этому образцу], обрёл
[высшие] покой и блаженство. [Поэтому] ты и другие должны ревностно
вникать в [мною сказанное]".
(На этом заканчивается "Сутра о словах Будды о семи сокровищах
царя-Чакравартина").
\
Примечания.
1 – Посвящённый на царство – речь идёт о
специальном обряде "помазания на царство" (санскр. абхишечани), когда голову
нового правителя окропляли водой, символизирующей влагу, собранную из
четырёх великих морей (то есть морей, омывающих четыре главных
континента). В данном случае употреблён один из принятых в
китайско-буддийском языке терминологических вариантов названия этого
обряда – гуань дин, досл.
"окропить макушку головы".
2 – Великая и могущественная сила – в тексте употреблено сочетание да вэй ли, досл.
"велико-великолепная сила", входящий в которое иероглиф вэй передаёт в китайско-буддийском
языке весь комплекс понятий, связанных с идеей величественного внешнего
вида объекта и его внутреннего могущества.
3 – Прибыть в полном порядке – в тексте употреблено терминологическое
сочетание янь чжэн, которое
употреблялось в китайском языке для обозначения порядка построения
войсковых рядов на марше или во время боевых действий. То есть приказ
подразумевает прибытие четырёх войск в столицу в полной боевой
готовности, что согласуется с эпизодом походов царя-Чакравартина,
предпринимаемых им после обретения сокровища-чакры.
4 – Странствие
[к каждому из] четырёх морей – ю юй
сы хай, досл. "совершить путешествие к четырём морям". При
интерпретации и переводе этой строки мы исходили из общего для данного
класса текстов описания путешествий (походов) царя-Чакравартина,
совершаемых им последовательно в направлении четырёх сторон света.
5 – Восторжествовать
[над всем миром] – гун
нэн шэн, досл. "[обретает] способность достижения победы".
6
– Семь поверхностей – ци чу
(досл. "семь местоположений").
7 – Предаваться
таким размышлениям – в тексте употреблено сочетание сы вэй, посредством которого в
китайско-буддийском терминологическом аппарате устойчиво передавалось
понятие "правильного мышления" (санскр.
самъякшамкальпа) – второго из шести путей, ведущих к
нирване. Исходя из значения этого термина, правомерно предположить, что
обретение царём-Чакравартином сокровища-слона знаменует качественно
новую стадию его внутреннего совершенства.
8
– Мудрость и благость – в тексте употреблены иероглифы сянь и шань.
9 – Со всем искусством и мастерством – в тексте употреблено сочетание цяо тяо си, где иероглиф цяо имеет основные значения
"искусный", "мастерский", а бином тяо
си – "обучать", "дрессировать". То есть речь,
видимо, идёт не только об уходе за сокровищем-слоном, но и его
дрессировке, что может восприниматься в качестве намёка на него как на
боевое животное.
10 – Особо-победоносные способности – в тексте
употреблены сочетания шэн мяо,
досл. "победоносно-прекрасный", и кун
нэн, принятые словарные значения которого "способности",
"талант".
11
– Должен вручить – в тексте употреблён иероглиф шоу, имеющий в китайском языке два
основных значения: "передавать, вручать" и "учить, наставлять". Поэтому
возможен и другой вариант прочтения этой строки: "я должен наставить
царя, как пользоваться всем этим".
12 – Материальное воплощение – в тексте употреблено сочетание сэ сян, которое в
китайско-буддийском терминологическом аппарате устойчиво использовалось
для передачи понятия "материальное". Духовное могущество – употребленное в тексте
сочетание шэнь тун является
принятым в китайско-буддийском языке категориальным термином,
посредством которого передаётся идея обладания живыми существами
высшими духовными способностями. Как таковой этот бином нередко
прилагается к высшим буддийским личностям – буддам и бодхисаттвам, что
указывает и на степень совершенства сокровища-министра.
13 – Денежные дела страны – в тексте употреблено принятое для
китайского языка терминологическое сочетание гун цзи, словарные значения
которого "снабжать", "обеспечивать", "поставлять".
14 – Внешние проявления его великой силы – да ли
сэ сян, досл. "материальное воплощение великой силы".
15 – Находясь при исполнении – в тексте употреблены сочетания жо ши и фэй ши, принятые для китайского
языка словарные значения которых – "в нужное время", "своевременно" и
"внеочерёдной". Одновременно в китайско-буддийском терминологическом
аппарате сочетание фэй ши
приобрело собственно буддийское значение, употребляясь для обозначения
периода с полудня и до глубокой ночи. Поэтому данная строка может иметь
и несколько другой вариант прочтения: "всё это время, [пока находился
на службе у царя], с полудня и вплоть до глубокой ночи (то есть целые
дни напролёт) всегда делал [своё дело]".
16
– Верно служить – в тексте употреблено сочетание цинь фу, где иероглиф фу является одним из
социально-политических терминов, употребляемых для обозначения
сановников высших рангов и входящих в название ряда государственных
должностей (фу чэнь – министр, фу сян – советник государя и так далее), а
принятые словарные значения иероглифа цинь
– "родня", "родители". Поэтому не
исключено, что в данном случае содержится намёк на родственные узы
царя-Чакравартина и сокровище-министра, ведающего войсками, что
согласуется с истолкованием этого персонажа (старший сын
царя-Чакравартина) в "Трёх мирах короля Руана".
17 – Лучшим помощник – в тексте употреблено сочетание фан бянь, которое в собственно
китайском языке имеет принятые словарные значения "помощь", "услуга".
Однако в китайско-буддийском языке оно употреблялось в качестве
термина, передающего идею проповеди Учения применительно к местным
условиям. То есть не исключено, что министр, ведающий казною,
наделяется в данном случае и функциями помощника царя-Чакравартина в
распространении Учения (принципов Дхармы).
18 – Великий охранник царя – в тексте употреблено сочетание шоу ху, которое в китайском языке
передавало идею охраны кого-либо (или – чего-либо) путём неустанной о заботы нём.
19 – Великая светоносность – да
гуан мин, досл. "великие сияние и свет".
20 – В парк – в тексте стоит сочетание юань линь, досл. "садовый
(парковый) лес", которое устойчиво употреблялось в китайском языке для
обозначения парковых ансамблей, чаще всего, при императорской
резиденции.
21 – Штандарт
– в тексте употреблены иероглифы цзин и ци, которые обозначают
разновидности армейской символики, принятой ещё в Древнем Китае, и
обычно переводятся как "бунчук", "штандарт" и "знамя".
22 – Ствол [дикой] груши – в тексте употреблено сочетание гань цзи ли, которое является,
возможно, нетрадиционным вариантом передачи санскритского названия
сандалового дерева, либо же какого-либо другого специфического
индийского растения. Предложенный перевод обусловлен включением в него
иероглифа ли – "дикая груша".
23
– От волос, растущих на её теле – употреблённое в тексте четырёхсловное
сочетание шэнь чжу мао кун
входит в формулировки одного из тридцати двух иконических признаков
великой личности (волосы, растущие в нижней части туловища), что
указывает на возможную принадлежность сокровища-жены к высшему разряду
буддийских персоналей.
24 – Отдохновение – в тексте употреблён иероглиф си, имеющий основные словарные
значения "дышать", "перевести дух". В собственно китайском литературном
языке он обычно употреблялся в качестве образного обозначения любого
отдохновения человека от служебных обязанностей и суетных дел. В
сходном значении этот иероглиф употреблялся и в китайско-буддийском
языке, входя, например, в терминологический бином си синь, досл. "отдыхающий
сердцем", который служил образным обозначением монашествующего. При
этом ни в одной из лексических подтрадиций он не имел эротического
оттенка.
25
– Состояние любви и радости – употреблённое в тексте сочетание ай лэ может быть понято в данном
случае в его значениях, присущих как собственно китайской, так и
китайско-буддийской лексическим традициям. И если в первой из них оно
могло передавать идею чувственной любви и плотского наслаждения, то во
второй определяло состояние духовности буддийского адепта, например:
"Возлюби (ай) Учение и возрадуйся (лэ) ему!" Весенние лотосы – в тексте употреблено сочетание цин лянь, досл. "сине-зелёные
лотосы", которое тоже может быть понято, исходя из его значений в
собственной китайской и в китайско-буддийской лексических традициях. В
первом случае цветовая характеристика – сине-зелёный цвет (цин) – имеет устойчивые ассоциации с востоком и
весной, а лотос (ненюфар, лянь) является одним из популярных эротизмов.
Во втором разбираемое сочетание, понимаемое здесь как "синие лотосы",
есть образное обозначение глаз Будды. Как таковое оно входит в ряд
терминологических обозначений, включая цин лянь хуа ни, досл. "цветок
синего лотоса", которое является образным обозначением монахини.
26 – Испытывают
удовлетворение – в тексте употреблён иероглиф юэ, который в собственно китайском
языке передавал общее состояние радости человека, вызванной в том числе
и его любовной эмоцией.
27 – Целомудренная и принципиальная – в тексте употреблён иероглиф чжэн, который в китайском и
китайско-буддийском языке передавал весь комплекс положительных качеств
человека, связанных с его внутренней стойкостью – "твёрдый", "честный", "прямой"
и так далее, а в приложении к женщине обозначал, кроме того, её
целомудренность и нередко служил указанием на её высокое положение в
семье, например: чжэн фэй – "старшая жена", чжэн ци – "главная жена". То есть здесь
даётся характеристика как моральных качеств сокровища-жены, так и её
общественного статуса. Дурные поступки – в тексте употреблён иероглиф жань (досл. "грязный"), который в
китайско-буддийском терминологическом аппарате передавал весь комплекс
понятий, связанныхс идеей мирского, суетного существования. Сочетания жань юй ("суетные устремления"),
также входит в состав многих других сходных по смыслу терминов: жань чжэ – "узы греха", жань ай – "плотская страсть", жань хай (досл. "грязное море") – море страстей.
28
– Так Приходящий – Жулай
(Татхагата) – один из важнейших эпитетов Будды.
Откликающийся – Ингун
– тоже эпитет Будды, проистекающий из идеи
постоянной готовности Будды прийти на помощь всем живым существам. Семь стадий пробуждения – санскр.
саптабодхьяна; кит. ци цзюэ
чжи, досл. "семь ветвей пробуждения", ци
цзюэ чжи, досл. "семь ответвлений пробуждения", ци пу ти фэнь, досл. "семь частей
пробуждения", – семь стадий гносеологического,
психико-эмоционального и йогического состояния личности, прохождение
через которые является необходимым условием для достижения истинного
просветления. Данная типология является принадлежностью ранней
буддийской теоретической мысли и редко использовалась в последующих
философских сочинениях. Как и для тридцати двух иконических признаков,
существует несколько вариантов списка "семи стадий пробуждения", в
которых эти стадии перечисляются в различной последовательности и с
разными смысловыми пояснениями. При интерпретации формулировок "семи
стадий" мы исходили также из более поздних буддийских воззрений на
проблему соотношения пробуждённого (просветлённого) и омрачённого
аспектов сознания, изложенных в том числе в знаменитом махаянском
сочинении "Трактат о пробуждении
веры в Махаяну" ("Махаяна шраддхотпада шастра)".
29 – Стадия
пробуждения понимания – дословный перевод оригинальной
формулировки – нянь
цзюэ чжи (санскр.
смрити=самбодхъянгам). Обычно трактуется как пробуждение человека к
пониманию ложности прежде возникавших в его сознании различающих мыслей
и ментальных констант, то есть неких априорных представлений о
реальности, искажающих её природу и препятствующих её познанию. В
других вариантах типологии "семи стадий" эта стадия занимает пятую
позицию и истолковывается как достижение посредством йогических практик
(созерцания) состояния успокоения ментальной деятельности личности.
Стадия пробуждения выбора – дословный перевод оригинальной
формулировки – цзэ
цзюэ чжи (санскр.
дхарма=правичая=самбодхъянгам) – осознанное обращение личности к учению
Будды как единственно истинному учению. Стадия пробуждения к стремлению
в совершенствовании в Учении – цзин
цзинь чжи (санскр.
вирья=самбодхъянгам). Предложенный перевод оригинальной формулировки
проистекает из принятого для китайско-буддийского терминологического
аппарата значения бинома цзин цзинь
– "совершенствоваться в овладении
Учением". В комментаторской традиции эта стадия истолковывается как
отказ личности от ложных привязанностей и дурных (то есть омрачающих
сознание) эмоций. Стадия пробуждения [для состояния] счастья – дословный перевод оригинальной
формулировки си цзюэ чжи (санскр. прити=самбодхъянгам). Эта
стадия обычно истолковывается как достижение человеком состояния
счастья (радости-си), возникающего в результате самонаправленности всей
его психико-эмоциональной деятельности на реализацию принципов благого
существования. Стадия пробуждения [для] относительного покоя – дословный перевод оригинальной
формулировки цин ань цзюэ (санскр. прашрабдхи=самбодхъянгам).
Истолковывается как постижение путём созерцания (гуань) дхармического
универсума (дхармадхату), то есть абсолютной реальности, охватывающей
все уровни и аспекты существования, для чего требуется (и что
подразумевает) успокоение психико-эмоциональной деятельности личности.
Стадия пробуждения, [ведущая к полному] успокоению – дин
цзюэ чжи (санскр.
самадхи=самбодхъянгам) – способность личности входить в состояние
созерцания-самадхи, ведущего к полному остановлению притока
эффективности. Стадия пробуждения [для окончательного отказа] – шэ
цзюэ чжи (санскр.
упекша=самбодхъянгам). Под "окончательным отказом" (или – "полным освобождением", кит. шэ; санскр. упекша) понимается
освобождение от всех аффектов и обретение природы сознания. Согласно "Махаяна шраддхотпада шастре",
эта стадия пробуждения достигается на ступени завершения бодхисаттвами своего
пути, когда любая их мысль соответствует возникшему у них пробуждённому
сознанию. Само же пробуждённое (просветлённое) сознание лишено
каких-либо имеющих начало свойств, а потому освобождается даже от
тончайших и неуловимейших различающих мыслей.
|
|
|