На главную страницу В начало раздела Назад

На главную страницу В начало раздела Назад
Фо шо лунь ван ци бао цзин.
Сутра о словах Будды о семи сокровищах царя-Чакравартина.
Мадхьяма-агама II. Раздел о деяниях царя Мурдхагата. Сутра 3.
Перевод выполнен по изданию: Тайсё синсю Дайдзокё (Трипитака годов Тайсё). Т-1. С. 821-822.





Так я слышал.
Некогда Будда пребывал в стране Шэвэй. Множество монахов-учеников стекались к нему толпами. И вот Будда обратился к монахам-ученикам со следующими словами:
"Ты и другие вот что должны знать. [Если] правитель из варны кшатриев, посвящённый на ц
арство1, [после того, как он] проходит [обряд] посвящения на царство, обретает статус царя-Чакравартина, [то] для того чтобы люди поняли, что преисполненный величия и добродетелей [действительно] появился в мир, вместе с [этим] царём появляются семь сокровищ. Семью сокровищами [царя-Чакравартина] считаются: сокровище-чакра, сокровище-слон, сокровище-конь, сокровище-министр, ведающий казною, сокровище-министр, ведающий войсками, сокровище-драгоценность, сокровище-жена. Это и есть семь сокровищ, которые [появляются] вслед за появлением в мир царя[-Чакравартина].
Что такое сокровище-чакра? Таковым считается наивысше-прекрасное золотое колесо с тысячью спицами. Будучи внешне абсолютно-совершенным, оно обладает великой и могущественной с
илой2. Сокровище-золотое колесо появляется из [небесных] пустот и спускается вниз к воротам царского дворца. Как только царь из варны кшатриев и посвящённый на царство видит, что сокровище-чакра появилась, [его] сердце [наполняется] великой радостью. Он обращается к своим приближённым с такими словами: "Ты сейчас же отдашь приказ всем четырём войскам обязательно прибыть сюда!" Приближённый царя, получив царское повеление, отдаёт приказ четырём войскам прибыть в полном порядке3. А затем обращается к царю, говоря ему так: "Четыре войска во исполнение приказа царя прибывают!" Как только [войска приходят в столицу], в тот же момент царь-Чакравартин из варны кшатриев и посвящённый на царство поднимается с трона и, приведя своё облачение в полный порядок, проходит через дворцовые ворота. Колесо-чакра с тысячью спицами подкатывается к царю, оказывается в его руке и вращается. После этого царь совершает странствие [к каждому из] четырёх морей4. [И каждый раз] по прошествии малого промежутка времени возвращается в царский дворец. Благодаря могуществу его сокровища-чакры, [царь-Чакравартин] приобретает способность восторжествовать [над всем миром]5. А потому, о монахи-ученики, и признаётся, что когда в мир появился царь-Чакравартин из варны кшатриев и посвящённый на царство, первым [из семи его сокровищ] появляется [именно] сокровище-чакра.
Далее, о монахи-ученики! Когда появляется в мир царь-Чакравартин из варны кшатриев и посвящённый на царство, ещё появляется сокровище-слон. Внешне совершенно-прекрасный, чисто-белого цвета без каких-либо вкраплений, он похож на большого дракона. Все его семь поверхностей абсолютно-с
овершенные6, [благодаря чему он] устойчиво стоит [на земле]. Появляется с севера и прибывает к воротам царского дворца. Когда придворные и челядь видят, что это событие [действительно] свершилось, они приготавливают для царя колесницу, [после чего] докладывают ему о случившемся. Как только царь-Чакравартин из варны кшатриев и посвящённый на царство видит, что сокровище-слон [действительно] появился, [его] сердце [наполняется] великой радостью, и [он начинает] предаваться таким размышлениям7: "Это есть [знак моих] мудрости и благости8, [моей] предельно-великой победоносности. Я обрёл то, чем [могу] воспользоваться и непременно должен сделать это". И тогда царь обращается к своим приближённым с такими словами: "Сокровище-слон появился! Ты и другие должны изо всех сил охранять и оберегать [его], дабы [я мог в любой момент его] использовать". Отныне и навсегда [приближённые царя] изо всех сил оберегают [сокровище-слона]. Со всем искусством и мастерством ухаживают за ним9 без малейших упущений, дабы сохранить его для того, чтобы царь [в любой момент мог] его использовать".
И далее Будда поведал монахам-ученикам следующее:
"Некогда царь-Чакравартин из варны кшатриев и посвящённый на царство появился в мир. Тогда же ещё появился в мир сокровище-слон. Этот царь на заре оседлал сокровище-слона и совершив [на нём верхом] странствие [к каждому из] четырёх морей, вернулся в царский дворец. Сокровище-слон обладает особо-победоносными с
пособностями10. Поэтому, о монахи-ученики, и признаётся, что когда царь-Чакравартин из варны кшатриев и посвящённый на царство появляется в мир, то вторым [из его семи сокровищ] появляется именно сокровище-слон.
Далее, о монахи-ученики! Когда царь-Чакравартин, посвящённый на царство, появляется в мир, ещё появляется сокровище-конь. Всего это – четверо [коней]. Все они абсолютно совершенны, и каждый из них по-своему наивысше-прекрасен. Считается, что они зелёного, жёлтого, красного и белого цветов. Их шеи и загривки настолько прекрасно-великолепны, что невозможно передать в словах. Вихрем несутся, [и в беге] столь же необыкновенно хороши. Четыре сокровища-коня [сами] появляются у дворцовых ворот. Когда придворные и челядь видят, что это – [действительно] сокровища-кони, редкостно прекрасные собой, они приготавливают для царя колесницу. Как только царь-Чакравартин, посвящённый на царство, видит, что это – [действительно] сокровища-кони, [его] сердце [наполняется] великой радостью, и он предаётся таким размышлениям: "Сокровища-кони появились [как знак] моих мудрости и благости. Я обрёл то, чем [могу] воспользоваться и непременно должен сделать это". Царь-Чакравартин, посвящённый на царство, вновь обращается [к приближённым] с такими словами: "Ты и другие – все из моих свитских, отныне и навсегда должны со всем мастерством и умением ухаживать [за этими сокровищами-конями], дабы я [мог в любой момент их] использовать". Приближённые царя, получив августейшее повеление, всё время охраняют и оберегают [этих коней], дабы царь [мог в любое время] их использовать.
О монахи-ученики! Некогда царь-Чакравартин, посвящённый на царство, появился в мир. Тогда же ещё появились в мир сокровища-кони. Этот царь на заре запряг сокровища-коней и, совершив странствие [к каждому из] четырёх морей, вернулся в царский дворец. Ты и другие должны знать, что сокровища-кони обладают особо-победоносными способностями. Поэтому, о монахи-ученики, и признаётся, что, когда царь-Чакравартин, посвящённый на царство, появляется в мир, третьим [из семи его сокровищ] появляются именно сокровища-кони.
Далее, о монахи-ученики! Когда появляется царь-Чакравартин, ещё в мир появляется сокровище-министр, ведающий казною. В то время уже есть сокровищница, наполненная огромными богатствами. И есть сановник, на которого возложены обязанности по сохранению в целостности этого великого достояния, великого богатства. Однажды сановник, ведающий казною, обращается к царю с такими словами: "У Вас есть сокровищница, наполненная огромными богатствами, полная драгоценными каменьями и прочими ценностями. Считается, что это золото и другие драгоценности [принадлежат царю], дабы он использовал их [по назначению]. Я должен в
ручить11 всё это царю, чтобы [эти сокровища] использовались им, согласно предназначению, и без малейшего упущения". И вот царь-Чакравартин видит, что сокровище-министр [действительно] появился. Сердце его [наполняется] великой радостью. Он внимает его словам, что всё золото и другие драгоценности будут использоваться, согласно предназначению. И тогда царь-Чакравартин, признав сокровище-министра, ведающего казною, говорит [ему]: "Ты сегодня являешься как бы материальным воплощением духовного могущества и грозной силы12. Способен распоряжаться всем тем золотом и прочими ценностями, которые в несметном количестве хранятся в недрах земли. Ясно вижу, что ты, будучи редкостным обладателем наивысочайших мудрости и благости, как нельзя лучше подходишь для управления [казною]. Я хочу, чтобы именно ты ведал денежными делами страны13. И не желаю, чтобы кто-нибудь ещё занимался этим же".
О монахи-ученики! Ты и другие должны знать, что те сокровища, которые хранятся в земле, не дано увидеть [обычному] человеку, и [среди людей] нет человека, который бы их видел. Когда появляется царь-Чакравартин, появляется и сокровище-министр, ведающий казною, который сам себя обнаруживает. [Его обязанность] – сохранять для царя всё то, что идёт на обеспечение [материального благополучия страны]. Поэтому и признаётся, что, когда появляется царь-Чакравартин, четвёртым [из его семи сокровищ] появляется именно сокровище-министр, ведающий казною.
Далее, о монахи-ученики! Когда появляется царь-Чакравартин, ещё появляется министр, ведающий войсками. В то время уже был сановник, обладавший великим умом, храбростью, величием и добродетелями. Все внешние проявления его великой с
илы14 были в полном наборе. Безупречно командовал войсками, охраняя границы государства и не допуская посягательств на него извне. И вот сановник, ведающий войсками, обращается к царю с такими словами: "Великий царь должен знать [следующее]. Я безупречно командую войсками, охраняя границы государства. Находясь при исполнении служебных обязанностей и в свободное от них время15 – всегда делаю [своё дело], дабы задуманное царём проводилось в жизнь без малейших упущений". Когда царь-Чакравартин видит, что сокровище-министр, ведающий войсками [действительно] появился, [его] сердце [наполняется] великой радостью, и он обращается к тому с такими словами: "Ты сегодня обладаешь великим умом, храбростью, величием и добродетелями, являясь воплощением великой силы. Находясь при исполнении служебных обязанностей и в свободное от них время – всегда способен делать [своё дело]. Великолепно командуешь войсками. Охраняешь границы государства, что есть проявление [твоих] мудрости и благости. Ты отныне и навсегда будешь мне верно служить16. Из всех, [кто меня] окружает, станешь [мне] лучшим помощником17. Отныне ты – великий охранник царя18!"
О монахи-ученики, поэтому и признаётся, что, когда появляется царь-Чакравартин, пятым [из его семи сокровищ] появляется именно сокровище-министр, ведающий войсками.
Далее, о монахи-ученики! Когда появляется царь-Чакравартин, ещё появляется сокровище-драгоценность. Сокровище-драгоценность обладает наивысшими внешними красотою и совершенством. Оно абсолютно совершенна в своей великой с
ветоносности19. Испуская лучи [света], которые всё вокруг ярко озаряют, оно обладает великими возможностями. Если это сокровище находится в [покоях] царского дворца, то и в ночную темень нет надобности в светильниках.
О монахи-ученики! Некогда появился великий царь-Чакравартин. И тогда же ещё появилась сокровище-драгоценность, обладающая великой светоносностью. И вот царь пожелал испытать её возможности. Повелел сановникам и свитским отдать приказ четырём войскам прибыть ночью в п
арк20. Как только сановники и свитские получили повеление царя, они тотчас отдали [надлежащий] приказ четырём войскам, и, сообщая о том царю, сказали ему так: "Четыре войска созваны к царю и как раз сегодня прибыли сюда!" Тогда царь, укрепив великое сокровище-драгоценность на самом верху штандарта21, который несут перед ним, ночью отправился в парк. Яркие лучи, испускаемые этим сокровищем, всё вокруг озаряли на целый йоджан. Четыре войска царя все попали под его яркие лучи и были озарены их светом. И не было разницы между [этим светом] и светом, исходящим от небесного [светила].
О монахи-ученики! Поэтому и признаётся, что, когда появляется царь-Чакравартин, шестым [из его семи сокровищ] появляется сокровище – драгоценность.
Далее, о монахи-ученики! Когда появляется царь-Чакравартин, ещё появляется сокровище-жена. [Она] – первая [среди людей] по наивысшей и абсолютной красоте. В мире людей нет более подобных ей. Грациозно-изящная и гибко-тонкая, словно ствол [дикой] г
руши22. От волос, растущих на её теле23, исходит дивное благоухание. Можно сравнить с драгоценным сосудом, источающим благовоние и всё вокруг наполняющим ароматом. Кроме того, сокровище-жена появляется для того, чтобы [приносить] отдохновение24. Все [люди, видящие её], один за другим приходят в состояние любви и радости, словно [от] аромата весенних лотосов25. Как и сам царь, после прихода к нему сокровища-жены, все остальные испытывают удовлетворение [при одном взгляде на неё]26. Но будучи целомудренной и принципиальной по своей природе, не позволяет себе дурных поступков27. Постоянно произносит ласковые слова, слыша которые, люди радуются. [От неё] исходит яркое сияние, видя которое, люди испытывают счастье.
О монахи-ученики. Поэтому и признаётся, что, когда появляется царь-Чакравартин, седьмым [из его семи сокровищ] появляется сокровище-жена".
[И далее] Будда возвестил монахам-ученикам:
"Вот что именуется семью сокровищами, которые появляются в мир совместно с появлением царя-Чакравартина. Ты и другие должны уяснить [следующее]. Теперь, когда Так Приходящий и Откликающийся пришёл [в этот мир], пройдя через все побуждения и достигнув истинного прозрения, настала пора поведать [всем живым существам] о законе семи стадий п
робуждения28. Это – стадия пробуждения понимания, стадия пробуждения выбора, стадия пробуждения к стремлению в совершенствовании в Учении, стадия пробуждения [для состояния] счастья, стадия пробуждения [для] относительного покоя, стадия пробуждения, [ведущая к полному] успокоению, и стадия пробуждения [для окончательного] отказа29.
Не может ли быть так, что [те стадии пробуждения], о которых идёт речь, доступны исключительно Так Приходящему и Откликающемуся, прошедшему через все пробуждения и достигнувшему истинного прозрения, подобно тому, как разобранные ранее семь сокровищ есть сокровища, которые появляются в мир только тогда, когда появляется царь-Чакравартин? Ты и другие должны уяснить следующее. Так Приходящий и Откликающийся поведал [вам] о законе семи стадий пробуждения для того, чтобы дать образец для подражания всем живым существам, дабы каждый из них, следуя [этому образцу], обрёл [высшие] покой и блаженство. [Поэтому] ты и другие должны ревностно вникать в [мною сказанное]".
(На этом заканчивается "Сутра о словах Будды о семи сокровищах царя-Чакравартина").


\



Примечания.

1 – Посвящённый на царство – речь идёт о специальном обряде "помазания на царство" (санскр. абхишечани), когда голову нового правителя окропляли водой, символизирующей влагу, собранную из четырёх великих морей (то есть морей, омывающих четыре главных континента). В данном случае употреблён один из принятых в китайско-буддийском языке терминологических вариантов названия этого обряда – гуань дин, досл. "окропить макушку головы".

2 – Великая и могущественная сила в тексте употреблено сочетание да вэй ли, досл. "велико-великолепная сила", входящий в которое иероглиф вэй передаёт в китайско-буддийском языке весь комплекс понятий, связанных с идеей величественного внешнего вида объекта и его внутреннего могущества.

3 – Прибыть в полном порядке в тексте употреблено терминологическое сочетание янь чжэн, которое употреблялось в китайском языке для обозначения порядка построения войсковых рядов на марше или во время боевых действий. То есть приказ подразумевает прибытие четырёх войск в столицу в полной боевой готовности, что согласуется с эпизодом походов царя-Чакравартина, предпринимаемых им после обретения сокровища-чакры.

4 Странствие [к каждому из] четырёх морей ю юй сы хай, досл. "совершить путешествие к четырём морям". При интерпретации и переводе этой строки мы исходили из общего для данного класса текстов описания путешествий (походов) царя-Чакравартина, совершаемых им последовательно в направлении четырёх сторон света.

5 Восторжествовать [над всем миром] гун нэн шэн, досл. "[обретает] способность достижения победы".

6Семь поверхностей ци чу (досл. "семь местоположений").

7 Предаваться таким размышлениям в тексте употреблено сочетание сы вэй, посредством которого в китайско-буддийском терминологическом аппарате устойчиво передавалось понятие "правильного мышления" (санскр. самъякшамкальпа) второго из шести путей, ведущих к нирване. Исходя из значения этого термина, правомерно предположить, что обретение царём-Чакравартином сокровища-слона знаменует качественно новую стадию его внутреннего совершенства.

8 – Мудрость и благость в тексте употреблены иероглифы сянь и шань.

9 – Со всем искусством и мастерством в тексте употреблено сочетание цяо тяо си, где иероглиф цяо имеет основные значения "искусный", "мастерский", а бином тяо си "обучать", "дрессировать". То есть речь, видимо, идёт не только об уходе за сокровищем-слоном, но и его дрессировке, что может восприниматься в качестве намёка на него как на боевое животное.

10 Особо-победоносные способности в тексте употреблены сочетания шэн мяо, досл. "победоносно-прекрасный", и кун нэн, принятые словарные значения которого "способности", "талант".

11Должен вручить в тексте употреблён иероглиф шоу, имеющий в китайском языке два основных значения: "передавать, вручать" и "учить, наставлять". Поэтому возможен и другой вариант прочтения этой строки: "я должен наставить царя, как пользоваться всем этим".

12 – Материальное воплощение в тексте употреблено сочетание сэ сян, которое в китайско-буддийском терминологическом аппарате устойчиво использовалось для передачи понятия "материальное". Духовное могущество употребленное в тексте сочетание шэнь тун является принятым в китайско-буддийском языке категориальным термином, посредством которого передаётся идея обладания живыми существами высшими духовными способностями. Как таковой этот бином нередко прилагается к высшим буддийским личностям буддам и бодхисаттвам, что указывает и на степень совершенства сокровища-министра.

13 – Денежные дела страны в тексте употреблено принятое для китайского языка терминологическое сочетание гун цзи, словарные значения которого "снабжать", "обеспечивать", "поставлять".

14 – Внешние проявления его великой силы да ли сэ сян, досл. "материальное воплощение великой силы".

15 – Находясь при исполнении в тексте употреблены сочетания жо ши и фэй ши, принятые для китайского языка словарные значения которых "в нужное время", "своевременно" и "внеочерёдной". Одновременно в китайско-буддийском терминологическом аппарате сочетание фэй ши приобрело собственно буддийское значение, употребляясь для обозначения периода с полудня и до глубокой ночи. Поэтому данная строка может иметь и несколько другой вариант прочтения: "всё это время, [пока находился на службе у царя], с полудня и вплоть до глубокой ночи (то есть целые дни напролёт) всегда делал [своё дело]".

16Верно служить в тексте употреблено сочетание цинь фу, где иероглиф фу является одним из социально-политических терминов, употребляемых для обозначения сановников высших рангов и входящих в название ряда государственных должностей (фу чэнь министр, фу сян советник государя и так далее), а принятые словарные значения иероглифа цинь "родня", "родители". Поэтому не исключено, что в данном случае содержится намёк на родственные узы царя-Чакравартина и сокровище-министра, ведающего войсками, что согласуется с истолкованием этого персонажа (старший сын царя-Чакравартина) в "Трёх мирах короля Руана".

17 – Лучшим помощник в тексте употреблено сочетание фан бянь, которое в собственно китайском языке имеет принятые словарные значения "помощь", "услуга". Однако в китайско-буддийском языке оно употреблялось в качестве термина, передающего идею проповеди Учения применительно к местным условиям. То есть не исключено, что министр, ведающий казною, наделяется в данном случае и функциями помощника царя-Чакравартина в распространении Учения (принципов Дхармы).

18 – Великий охранник царя в тексте употреблено сочетание шоу ху, которое в китайском языке передавало идею охраны кого-либо (или чего-либо) путём неустанной о заботы нём.

19 – Великая светоносность да гуан мин, досл. "великие сияние и свет".

20 – В парк в тексте стоит сочетание юань линь, досл. "садовый (парковый) лес", которое устойчиво употреблялось в китайском языке для обозначения парковых ансамблей, чаще всего, при императорской резиденции.

21 Штандарт в тексте употреблены иероглифы цзин и ци, которые обозначают разновидности армейской символики, принятой ещё в Древнем Китае, и обычно переводятся как "бунчук", "штандарт" и "знамя".

22 – Ствол [дикой] груши в тексте употреблено сочетание гань цзи ли, которое является, возможно, нетрадиционным вариантом передачи санскритского названия сандалового дерева, либо же какого-либо другого специфического индийского растения. Предложенный перевод обусловлен включением в него иероглифа ли "дикая груша".

23 – От волос, растущих на её теле употреблённое в тексте четырёхсловное сочетание шэнь чжу мао кун входит в формулировки одного из тридцати двух иконических признаков великой личности (волосы, растущие в нижней части туловища), что указывает на возможную принадлежность сокровища-жены к высшему разряду буддийских персоналей.

24 – Отдохновение в тексте употреблён иероглиф си, имеющий основные словарные значения "дышать", "перевести дух". В собственно китайском литературном языке он обычно употреблялся в качестве образного обозначения любого отдохновения человека от служебных обязанностей и суетных дел. В сходном значении этот иероглиф употреблялся и в китайско-буддийском языке, входя, например, в терминологический бином си синь, досл. "отдыхающий сердцем", который служил образным обозначением монашествующего. При этом ни в одной из лексических подтрадиций он не имел эротического оттенка.

25Состояние любви и радости употреблённое в тексте сочетание ай лэ может быть понято в данном случае в его значениях, присущих как собственно китайской, так и китайско-буддийской лексическим традициям. И если в первой из них оно могло передавать идею чувственной любви и плотского наслаждения, то во второй определяло состояние духовности буддийского адепта, например: "Возлюби (ай) Учение и возрадуйся (лэ) ему!" Весенние лотосы в тексте употреблено сочетание цин лянь, досл. "сине-зелёные лотосы", которое тоже может быть понято, исходя из его значений в собственной китайской и в китайско-буддийской лексических традициях. В первом случае цветовая характеристика сине-зелёный цвет (цин) имеет устойчивые ассоциации с востоком и весной, а лотос (ненюфар, лянь) является одним из популярных эротизмов. Во втором разбираемое сочетание, понимаемое здесь как "синие лотосы", есть образное обозначение глаз Будды. Как таковое оно входит в ряд терминологических обозначений, включая цин лянь хуа ни, досл. "цветок синего лотоса", которое является образным обозначением монахини.

26 Испытывают удовлетворение в тексте употреблён иероглиф юэ, который в собственно китайском языке передавал общее состояние радости человека, вызванной в том числе и его любовной эмоцией.

27 Целомудренная и принципиальная в тексте употреблён иероглиф чжэн, который в китайском и китайско-буддийском языке передавал весь комплекс положительных качеств человека, связанных с его внутренней стойкостью "твёрдый", "честный", "прямой" и так далее, а в приложении к женщине обозначал, кроме того, её целомудренность и нередко служил указанием на её высокое положение в семье, например: чжэн фэй "старшая жена", чжэн ци "главная жена". То есть здесь даётся характеристика как моральных качеств сокровища-жены, так и её общественного статуса. Дурные поступки в тексте употреблён иероглиф жань (досл. "грязный"), который в китайско-буддийском терминологическом аппарате передавал весь комплекс понятий, связанныхс идеей мирского, суетного существования. Сочетания жань юй ("суетные устремления"), также входит в состав многих других сходных по смыслу терминов: жань чжэ "узы греха", жань ай "плотская страсть", жань хай (досл. "грязное море") море страстей.

28 – Так Приходящий Жулай (Татхагата) один из важнейших эпитетов Будды. Откликающийся Ингун тоже эпитет Будды, проистекающий из идеи постоянной готовности Будды прийти на помощь всем живым существам. Семь стадий пробуждения санскр. саптабодхьяна; кит. ци цзюэ чжи, досл. "семь ветвей пробуждения", ци цзюэ чжи, досл. "семь ответвлений пробуждения", ци пу ти фэнь, досл. "семь частей пробуждения", семь стадий гносеологического, психико-эмоционального и йогического состояния личности, прохождение через которые является необходимым условием для достижения истинного просветления. Данная типология является принадлежностью ранней буддийской теоретической мысли и редко использовалась в последующих философских сочинениях. Как и для тридцати двух иконических признаков, существует несколько вариантов списка "семи стадий пробуждения", в которых эти стадии перечисляются в различной последовательности и с разными смысловыми пояснениями. При интерпретации формулировок "семи стадий" мы исходили также из более поздних буддийских воззрений на проблему соотношения пробуждённого (просветлённого) и омрачённого аспектов сознания, изложенных в том числе в знаменитом махаянском сочинении "Трактат о пробуждении веры в Махаяну" ("Махаяна шраддхотпада шастра)".

29 Стадия пробуждения понимания дословный перевод оригинальной формулировки нянь цзюэ чжи (санскр. смрити=самбодхъянгам). Обычно трактуется как пробуждение человека к пониманию ложности прежде возникавших в его сознании различающих мыслей и ментальных констант, то есть неких априорных представлений о реальности, искажающих её природу и препятствующих её познанию. В других вариантах типологии "семи стадий" эта стадия занимает пятую позицию и истолковывается как достижение посредством йогических практик (созерцания) состояния успокоения ментальной деятельности личности. Стадия пробуждения выбора дословный перевод оригинальной формулировки цзэ цзюэ чжи (санскр. дхарма=правичая=самбодхъянгам) осознанное обращение личности к учению Будды как единственно истинному учению. Стадия пробуждения к стремлению в совершенствовании в Учении цзин цзинь чжи (санскр. вирья=самбодхъянгам). Предложенный перевод оригинальной формулировки проистекает из принятого для китайско-буддийского терминологического аппарата значения бинома цзин цзинь "совершенствоваться в овладении Учением". В комментаторской традиции эта стадия истолковывается как отказ личности от ложных привязанностей и дурных (то есть омрачающих сознание) эмоций. Стадия пробуждения [для состояния] счастья дословный перевод оригинальной формулировки си цзюэ чжи (санскр. прити=самбодхъянгам). Эта стадия обычно истолковывается как достижение человеком состояния счастья (радости-си), возникающего в результате самонаправленности всей его психико-эмоциональной деятельности на реализацию принципов благого существования. Стадия пробуждения [для] относительного покоя дословный перевод оригинальной формулировки цин ань цзюэ (санскр. прашрабдхи=самбодхъянгам). Истолковывается как постижение путём созерцания (гуань) дхармического универсума (дхармадхату), то есть абсолютной реальности, охватывающей все уровни и аспекты существования, для чего требуется (и что подразумевает) успокоение психико-эмоциональной деятельности личности. Стадия пробуждения, [ведущая к полному] успокоению дин цзюэ чжи (санскр. самадхи=самбодхъянгам) способность личности входить в состояние созерцания-самадхи, ведущего к полному остановлению притока эффективности. Стадия пробуждения [для окончательного отказа] шэ цзюэ чжи (санскр. упекша=самбодхъянгам). Под "окончательным отказом" (или "полным освобождением", кит. шэ; санскр. упекша) понимается освобождение от всех аффектов и обретение природы сознания. Согласно "Махаяна шраддхотпада шастре", эта стадия пробуждения достигается на ступени завершения бодхисаттвами своего пути, когда любая их мысль соответствует возникшему у них пробуждённому сознанию. Само же пробуждённое (просветлённое) сознание лишено каких-либо имеющих начало свойств, а потому освобождается даже от тончайших и неуловимейших различающих мыслей.