|
|
Джатака о
торговце-мошеннике.
Sutta
pitaka. Khuddaka nikāya. Jātaka. Eka-Nipata. 98 Kutavanija-Jataka.
Перевод с пали Б.А.
Захарьина.
С восклицания: "И
впрямь премудр зовущийся "Премудрым"..." – Учитель – он жил тогда в
Джетаване – начал рассказ о торговце-мошеннике.
Жили в Саваттхи два человека, которые занимались торговлей: погрузив на
повозки товары, они отправлялись вместе торговать по деревням, а потом
с вырученными деньгами возвращались домой. И вот что однажды надумал
один из них, человек бесчестный: "Много дней мой товарищ терпел тяжкие
мучения: питался кое-как и спал где придётся; сейчас он дома и
объедается изысканными блюдами с разнообразными вкусными приправами.
Несварение желудка наверняка приведёт его к смерти. А пока я поделю всю
нашу прибыль на три части: одну часть отдам его наследникам, две части
возьму себе". Так думал этот нечестный торговец, однако не спешил
делить прибыль и всё убеждал своего товарища подождать, каждый день
говоря: "Завтра разделим, завтра".
Другой торговец хорошо всё понимал и, видя, что попытки поторопить
товарища и побудить его к дележу тщетны, отправился в монастырь и
почтительно припал к стопам Учителя, который оказал ему ласковый приём.
"Что-то ты слишком долго не появлялся? – сказал Учитель. – Прошло так
много времени с тех пор, как ты приходил навестить нас в последний
раз". Торговец рассказал обо всём Всеблагому. Выслушав его, Учитель
молвил: "Не только ведь ныне этот мирянин мошенничает в торговле: он и
в прежние времена был нечестным торговцем и, точно так же как теперь
старается провести тебя, тогда тоже дерзко пытался водить за нос
мудрых". И по просьбе честного торговца Учитель поведал ему о том, что
было и прошлой жизни.
"Во времена стародавние, когда на бенаресском престоле восседал царь
Брахмадатта, бодхисаттва
появился на свет в семье бенаресского торговца и в день наречения был
назван Пандитом, то бишь "Мудрым". Когда он вырос, то вступил в долю с
одним торговцем по имени Атипандит, то есть "Высокомудрый", и занялись
они своим делом вместе: загрузили в Бенаресе пятьсот подвод товарами и
отправились торговать по деревням, а распродав всё и нажив много денег,
вернулись в Бенарес. Когда наконец они приступили к дележу прибыли,
Атипандит заявил: "Ты просто "Мудрый", а я "Высокомудрый", мудрому
полагается одна часть, а высокомудрому – две части". "Но ведь мы
одинаково потратились и на товары, и на быков и повозки, и на всё
прочее? – возразил Пандит. – Почему же ты должен получить вдвое больше,
чем я?" "Просто потому, что я – "Высокомудрый", – твердил Атипандит. И
так они препирались всё ожесточеннее, покуда совсем не рассорились.
"Ладно, – подумал Атипандит, – есть одно хорошее средство". Он решил
поступить так: попросил своего отца спрятаться в большом дупле дерева,
сказав ему: "Когда мы оба явимся сюда, крикни: "Атипандит должен
получить две части!" Потом Атипандит отправился к бодхисаттве.
"Послушай, любезный, – сказал он ему, – о том, что мне по праву
причитаются две части, наверняка знает божество, обитающее вон в том
дереве. Пойдём же, спросим у него". Он подвёл бодхисаттву к дереву и
воззвал к духу дерева: "Сделай милость: рассуди нас!" Отец Атипандита
ответил из дупла не своим голосом: "Расскажите, в чём дело!" "Да вот,
почтенный, – стали объяснять оба, – одного из нас кличут Пандитом, а
другого – Атипандитом; мы торговали вдвоём; как нам теперь поделить
между собой прибыль?" "Пандиту – одну часть, а Атипандиту – две части",
– тотчас же отозвалось дерево. Услыхав такое решение, бодхисаттва сказал
себе: "Сейчас я узнаю, божество ли это говорило или кто-либо другой". С
этой мыслью он притащил пук соломы, затолкал в дупло дерева и поджёг.
Когда пламя добралось до отца Атипандита, тот выскочил обожжённый из
дупла, ухватился за ближайший сук и повис на нём, а потом свалился на
землю. Во время падения он успел пропеть такую гатху:
И впрямь премудр
зовущийся "Премудрым",
Другой же не похож на мудреца:
Из-за сыночка, что "Мудрейшим" назван,
Живьём чуть не изжарили отца.
Двое торговцев после этого поделили прибыль на две равные части, и
каждый, забрав свою долю, отправился восвояси.
И, повторяя: "Он и в прежние времена был таким же нечестным торговцем",
– Учитель завершил рассказ о прошлом и так истолковал джатаку.
"Нечестным торговцем, – молвил он, – был тогда тот же нечестный
торговец, мудрым же торговцем – я сам".
|
|
|