|
|
Джатака о
полных чашах.
Sutta
pitaka. Khuddaka nikāya. Jātaka. Eka-Nipata. 53 Punnapati-Jataka.
Перевод с пали Б.А.
Захарьина.
С восклицания: "Полны
все чаши..." – Учитель – он жил тогда в Джетаване – начал свой рассказ
о ядовитом зелье.
Как-то раз в Саваттхи пьяницы, сойдясь вместе, жаловались друг другу:
"Нечем нам заплатить за выпивку, как же раздобыть её?" И один из них,
известный своим бессердечием, подбодрил их: "Не тревожьтесь, друзья.
Есть хорошее средство". "Какое средство?" – спросили его. Он ответил:
"Когда торговец Анатхапиндика ходит на приём к правителю, он надевает
богатые одежды и унизывает пальцы дорогими кольцами и перстнями.
Давайте подмешаем в кашу с вином дурмана, приготовим всё необходимое
для пирушки, усядемся и станем поджидать Анатхапиндику. Как только он
появится, мы все закричим: "Выпей с нами, великий торговец!" – заманим
его к себе и напоим этим зельем до бесчувствия. Потом мы снимем с
пьяного одежды, перстни и кольца и ими будем расплачиваться за
выпивку". Слушатели, выразив своё одобрение, сделали всё, как им
советовали.
Как только показался торговец, пьяницы загородили ему дорогу и стали
уговаривать: "Пойдём с нами, хозяин. У нас есть чудесное вино, выпьешь
капельку и пойдёшь своей дорогой". "Подобает ли человеку, который,
следуя благороднейшему вероучению, вступил в Поток, пить хмельное? –
подумал Анатхапиндика. – Однако, хоть это и не к моей пользе, пойду с
ними и проучу пьяниц". Приняв такое решение, он пошёл с ними к месту
пирушки и, едва глянув на вино, понял, что мошенники подмешали в него
дурманного зелья. "Ну ладно, – решил Анатхапиндика, – сейчас я навсегда
прогоню их из этих мест". "Ах вы, презренные пьяницы! – закричал он. –
Подмешав в чашу с вином дурманного зелья, вы собираетесь спаивать
прохожих, а потом, когда они упьются до бесчувствия, обирать их? Вот
зачем вы уселись тут в кружок, вроде бы для пирушки. Вот почему вы так
нахваливаете своё вино. Ни один из вас, однако, не осмеливается налить
его себе: не будь оно с дурманом, вы бы его и сами пили". При этих
словах торговца пьяницы в страхе разбежались. Анатхапиндика же,
выбранив их, направился было домой, по передумал. "Надо рассказать
Татхагате о выдумке этих пьяниц", – решил он и пошёл в Джетавану, где и
поведал обо всём Учителю. Выслушав Анатхапиндику, Учитель заметил:
"Ныне эти пьяницы хотели надуть тебя, мирянин, а прежде они точно так
же пытались обмануть мудрых". И, поясняя сказанное, Учитель поведал
торговцу о том, что было прежде.
"Во времена былые, когда на бенаресском престоле восседал царь
Брахмадатта, бодхисаттва
был торговцем в Бенаресе. И произошло то же самое: пьяницы, сговорясь,
подмешали в вино дурмана и, дождавшись бенаресского торговца, стали
упрашивать его выпить с ними. Торговец считал, что это ни к чему, но,
желая разоблачить мошенников, пошёл с ними. Едва взглянув на стол,
накрытый для пирушки, торговец тотчас разгадал замысел пьяниц, но не
подал вида, подумав: "Теперь-то я разгоню их". Приняв такое решение, он
сказал: "Почтенные, идти на приём к правителю во хмелю – дело
неподобающее. Подождите меня здесь. Я схожу к правителю, а на обратном
пути скажу вам, смогу ли я выпить с вами вместе". Когда торговец
возвращался от властителя, пьяницы стали звать его: "Иди сюда,
господин!" Торговец подошёл к ним и, увидев полные дурмана чаши,
сказал: "Что-то не нравится мне ваша пирушка: чаши с вином, как были,
так и стоят нетронутые. Вы нахваливаете это вино, а сами его не пьёте.
Если оно и впрямь такое чудесное, вы бы и сами пили. Должно быть, в
него подмешан дурман". И, окончательно сокрушив надежды пьяниц, бодхисаттва спел им
такую гатху:
Полны вес чаши, но
вино стоит нетронуто. Престранно!
Иль, не сулящее добра, вино, видать, не без дурмана?
До конца дней своих бенаресский торговец продолжал раздавать милостыню
и творить другие добрые дела, а с окончанием отпущенного ему срока
перешёл в иное рождение в согласии с накопленными заслугами".
И, завершая наставление в дхамме, Учитель так истолковал джатаку:
"Пьяницами были тогда эти самые пропойцы, бенаресским же торговцем – я
сам".
|
|
|