|
|
Джатака о
голубе.
Sutta
pitaka. Khuddaka nikāya. Jātaka. Eka-Nipata. 42 Kapota-Jataka.
Перевод с пали Б.А.
Захарьина.
Со слов: "Кто друга
наставлений не приемлет..." – Учитель – он жил тогда в Джетаване –
начал повествование о жадном и завистливом монахе. О том, как выказывал
этот монах свой нрав, мы узнаем из Джатаки о вороне, которая содержится
в Девятой книге, а пока скажем лишь, что Учитель однажды обратился к
этому жадному, завистливому бхиккху: "Брат мой, правду ли говорят, что
ты жаден и завистлив?" "Правду, почтенный", – ответил монах. "О
бхиккху, – молвил Учитель, – ведь и прежде ты был жаден и завистлив,
тем и погубил себя, мудрые же по твоей вине лишились крова!" И Учитель
поведал о том, что было в прежней жизни.
"Во времена стародавние, когда на бенаресском
престоле восседал царь Брахмадатта, бодхисаттва родился в
облике голубя.
В ту пору бенаресцы, в стремлении творить добро, развешивали повсюду
сплетённые из соломы птичьи домики, дабы птицы могли спокойно вить свои
гнёзда. Повесил такой домик у себя на кухне и повар одного бенаресского
торговца. Там и поселился бодхисаттва. На заре
вылетал искать корм, с
наступлением вечера возвращался. Так и жил.
Однажды некий ворон, пролетая над кухней, учуял
запах рыбы и мяса, которые готовились там с острыми приправами.
Позарился на них ворон и подумал: "Как бы отведать мне рыбы и мяса?" И,
размышляя так, сел на землю неподалёку и просидел до вечера, пока
не вернулся бодхисаттва,
летавший на поиски корма. И когда он влетел в
кухню, подумал ворон: "Вот этот голубь и поможет мне отведать мясо и
рыбу".
Едва настало утро, ворон снова прилетел на то же
место. Увидел бодхисаттву,
который, как обычно, отправлялся на поиски
корма, и последовал за ним, летя так близко, что бодхисаттва у него
спросил: "Зачем ты, друг, преследуешь меня?" "Господин, – ответил
ворон, – меня влечёт сиянье твоей славы, я везде и всегда хочу
следовать за тобой". "Но, друг, – ответил бодхисаттва, – ты ешь
одно, я
ем другое, и следовать тебе за мной не надо". Но ворон стал просить: "О
господин, ты будешь есть своё, а я – своё. Позволь мне только рядом
быть с тобой". "Что ж, – согласился бодхисаттва, – лети,
но помни,
ворон: ты должен довольствоваться малым". Дав такое наставление ворону,
бодхисаттва
опустился на землю и принялся искать зёрнышки. Пока бодхисаттва насыщался,
ворон шёл за ним и выклёвывал из-под коровьих
лепёшек жуков и ко-зявок. Набив живыми тварями брюхо, ворон приблизился
к бодхисаттве и
сказал ему: "Уж сколько времени ты насыщаешься, о
господин! Есть лищнее – негоже!" К вечеру бодхисаттва насытился
и
вернулся в кухню, где жил; вместе с ним прилетел и ворон. Повар увидел
его и сказал: "Наш голубь привёл с собой какую-то птицу". Сказав так,
повар подвесил ещё один соломенный домик – для ворона. С той поры обе
птицы стали жить вместе на кухне.
Однажды торговец, у которого служил повар, закупил
много рыбы. Повар взял рыбу и развесил её на кухне. Ворон смотрел на
рыбу жадными глазами и думал: "Завтра непременно останусь дома и уж
тогда наемся вволю". Всю ночь ворон не спал, мучаясь от жадности. Утром
бодхисаттва
снова собрался лететь на поиски корма и сказал ворону: "Полетели,
дружище!" Но ворон ответил: "Лети, господин, без меня, а я
не могу: животом маюсь". "Вот уж, друг, – отвечал бодхисаттва, – никогда
не слышал, чтобы ворон животом маялся. Что слабость одолевает ворона в
одну из ночных страж – про это слышал! Но стоит ему фитиль проглотить –
и слабость как рукой снимет. Может, тебе охота полакомиться рыбой, что
тут развешана? Так ведь рыба для людей лакомство, а не для тебя.
Полетим-ка лучше вместе искать корм". "Не могу, господин", – отвечал
ворон. "Что ж, – сказал бодхисаттва,
– посмотрим потом, правду ты
говоришь или нет. Об одном лишь прошу: не поддавайся соблазну,
довольствуйся малым". Сказал так бодхисаттва и улетел.
Повар тем временем нарезал рыбу. Потом приоткрыл
крышки горшков, чтобы еда, которая варилась, не выкипала, на один из
горшков положил сито, вышел на улицу и стал вытирать пот. Ворон,
сидевший в домике, тотчас же высунул голову, оглядел кухню и,
убедившись, что повара нет, подумал: "Наконец-то исполнится моё
заветное желание, и я полакомлюсь! Не знаю только, за что лучше
приняться: за целую рыбу или за ту, что нарезана?" Ворон
подумал-подумал и решил: "Нарезанной рыбой будешь долго набивать брюхо,
утащу-ка я лучше целую рыбину к себе в домик и там, не торопясь, съем".
Решил так ворон, вылетел из своего домика и сел прямо на сито. Раздался
грохот. На шум прибежал повар и спросил: "Что ещё там стряслось?" – и
тут увидел ворона. "А, – воскликнул повар, – этот злодей хочет сожрать
рыбу, которую я приготовил для хозяина! А кто, спрашивается, меня
кормит: хозяин или этот глупец? Да что проку от этого ворона?" С этими
словами повар запер кухню, поймал ворона, повыдергивал у него все
перья, растолок в миске имбирь, добавил тмина и других пряностей,
насыпал соли и, перемешав всё это со скисшим пахтаньем, густо намазал
этим месивом ощипанного ворона, а потом забросил его в соломенный
домик. Там ворон и валялся, мучаясь от нестерпимой боли.
Вечером прилетел домой бодхисаттва,
увидел ворона в
столь бедственном положении и воскликнул: "О алчный! Не послушался ты
меня и терпишь ныне из-за своей жадности великие муки!" И он спел такую
гатху:
Кто друга наставлении
не приемлет,
Словам заботы дружеской не внемлет,
Поплатится, как ворон, что советам
Не внял – и горько пожалел об этом.
И, добавив к этому: "Отныне и я не могу оставаться
здесь!" – бодхисаттва
улетел прочь, а ворона на кухне настигла смерть.
Повар выкинул его вместе с соломенным домиком в помойную яму".
И Учитель повторил: "Не только ныне, бхиккху, жаден
ты и завистлив, прежде ты был таким же, и ещё тогда из-за твоей
жадности и завистливости мудрые принуждены были покинуть своё жилище!"
И, наставив слушателей в дхамме, Учитель разъяснил
им суть четырёх благородных истин, после чего бхиккху сделался
"невозвращающимся". Учитель же, связывая прошлую жизнь с нынешней, так
истолковал джатаку: "Вороном в ту пору был жадный и завистливый
бхиккху, голубем – я сам".
|
|
|