На главную страницу В начало раздела Назад

На главную страницу В начало раздела Назад
Джатака о монахе, облачённом в кожу.
Sutta pitaka. Khuddaka nikāya. Jātaka. Catukka-Nipata. 324 Cammasataka-Jataka.
Перевод с пали Б.А. Захарьина.

Словами "Ведь благостно обличие..." Учитель он жил тогда в роще Джеты начал свой рассказ о странствующем подвижнике, облачённом в кожу.
Говорят, у того подвижника всё было из кожи: и верхнее, и исподнее. И вот как-то вышел он за ворота святой обители и принялся бродить по Шравасти, собирая подаяние, когда вдруг наткнулся на площадку, где проходили бараньи бои. Завидев монаха, один из баранов стал пятиться, готовясь его боднуть. Монах же, думая: "Это он мне выказывает почтение!"
не посторонился, и баран, разбежавшись, изо всех сил ударил его рогом в бедро и сбил с ног.
О том, как баран "почтил" монаха, стало известно в монашеской среде. И, сойдясь в обители дхармы, монахи принялись толковать о том, как погиб подвижник, одетый в кожу, когда вообразил, что ему выказывают почтение. Учитель же, войдя к ним, вопросил: "
Ради какой такой беседы вы собрались здесь, братия?" И, услыхав их ответ, молвил: "Не только ныне, братия, но и прежде влёкся он к гибели, полагая, что ему выказывают почтение!" И, говоря так, Учитель поведал о прошлом.
"В давние времена, когда в Варанаси правил царь Брахмадатта, бодхисаттва обрёл земное рождение в семье торговца и занимался торговлей. И однажды некий одетый в кожу подвижник, сбирая подаяние в Варанаси, очутился у места, где происходили бараньи бои. Заметив попятившегося барана, подвижник решил, что тот выказывает ему почтение, и, вместо того чтобы отойти в сторону, приветственно сложил у груди руки и, думая: "Среди всех подобных ему самцов этот баран
единственный, кто ведает о моих достоинствах!" спел, оставаясь на своём месте, такую гатху:

"Ведь благостно обличие сего четвероногого!
Любезен и учтив баран, великий в круторогости!
Он, достославный, чтит меня,
В познанье мантр искусного!"

И на это восседавший в лавке умудрённый торговец, желая образумить подвижника, спел в ответ такой стих:

"Четвероногого обличьем не пленяйся,
О брахман, не выказывай доверья:
Жестокий нанести удар желая,
Баран тот пятится, готовясь к нападенью!"

И не успел премудрый торговец умолкнуть, как баран, разбежавшись, что было сил ударил подвижника рогом в бедро. Стеная от боли, тот рухнул на землю. Учитель же, объясняя случившееся, спел
такую гатху:

"Разбиты бедренная кость, и чаша для даров,
И всё добро, что брахман в мире чтил!
Он вопиет: "Спасите! Помогите!
Здесь гибнет брахмачарин достославный!""

Подвижник же пропел:

"Глупцом-бараном всякий будет сбит,
Кто, мне подобно, недостойного почтит!"

И, стеная, он расстался с жизнью".
Наставив в истине, Учитель истолковал джатаку, так связав перерождения: "Облачённый в кожу тогда был тот же, что и ныне, премудрым же торговцем был я сам"".



\