|
|
Джатака о
монахе, облачённом в кожу.
Sutta
pitaka. Khuddaka nikāya. Jātaka. Catukka-Nipata. 324 Cammasataka-Jataka.
Перевод
с пали Б.А.
Захарьина.
Словами "Ведь благостно
обличие..." Учитель – он жил тогда в роще Джеты –
начал свой рассказ о странствующем подвижнике, облачённом в кожу.
Говорят, у того подвижника всё было из кожи: и верхнее, и исподнее. И
вот как-то вышел он за ворота святой обители и принялся бродить по
Шравасти, собирая подаяние, когда вдруг наткнулся на площадку, где
проходили бараньи бои. Завидев монаха, один из баранов стал пятиться,
готовясь его боднуть. Монах же, думая: "Это он мне выказывает
почтение!" – не посторонился, и баран,
разбежавшись, изо всех сил ударил его рогом в бедро и сбил с ног.
О том, как баран "почтил" монаха, стало известно в монашеской среде. И,
сойдясь в обители дхармы, монахи принялись толковать о том, как погиб
подвижник, одетый в кожу, когда вообразил, что ему выказывают почтение.
Учитель же, войдя к ним, вопросил: "Ради какой
такой беседы вы собрались здесь, братия?" И, услыхав их ответ, молвил:
"Не только ныне, братия, но и прежде влёкся он к гибели, полагая, что
ему выказывают почтение!" И, говоря так, Учитель поведал о прошлом.
"В давние времена, когда в Варанаси правил царь Брахмадатта, бодхисаттва обрёл
земное рождение в семье торговца и занимался торговлей. И однажды некий
одетый в кожу подвижник, сбирая подаяние в Варанаси, очутился у места,
где происходили бараньи бои. Заметив попятившегося барана, подвижник
решил, что тот выказывает ему почтение, и, вместо того чтобы отойти в
сторону, приветственно сложил у груди руки и, думая: "Среди всех
подобных ему самцов этот баран – единственный,
кто ведает о моих достоинствах!" – спел,
оставаясь на своём месте, такую гатху:
"Ведь благостно
обличие сего четвероногого!
Любезен и учтив баран, великий в круторогости!
Он, достославный, чтит меня,
В познанье мантр искусного!"
И на это восседавший в лавке умудрённый торговец, желая образумить
подвижника, спел в ответ такой стих:
"Четвероногого
обличьем не пленяйся,
О брахман, не выказывай доверья:
Жестокий нанести удар желая,
Баран тот пятится, готовясь к нападенью!"
И не успел премудрый торговец умолкнуть, как баран, разбежавшись, что
было сил ударил подвижника рогом в бедро. Стеная от боли, тот рухнул на
землю. Учитель же, объясняя случившееся, спел такую гатху:
"Разбиты бедренная
кость, и чаша для даров,
И всё добро, что
брахман в мире чтил!
Он вопиет: "Спасите! Помогите!
Здесь гибнет брахмачарин достославный!""
Подвижник же пропел:
"Глупцом-бараном
всякий будет сбит,
Кто, мне подобно, недостойного почтит!"
И, стеная, он расстался с жизнью".
Наставив в истине, Учитель истолковал джатаку, так связав перерождения:
"Облачённый в кожу тогда был тот же, что и ныне, премудрым же торговцем
был я сам"".
\
|
|
|