|
|
У бу цянь лунь дии.
О
неизменности
вещей.
Жизнь сменяется смертью,
холод приходит вслед за теплом, все вещи находятся в постоянном
движении, лишь чувственная природа человека постоянна. Я же полагаю,
что это не так. Почему? Суварнапрабхаса-сутра гласит: "дхармы
не приходят и не уходят, пребывая вне движения". В поисках действий вне
движения разве допустимо обращаться к действию в стремлении к покою?
Необходимо искать покоя в движении. Стремясь к покою в движении, в
движении же и пребудешь вечно умиротворённым. Избегая действия в
устремлении к покою, обрётешь спокойствие в движении. Ведь движение и
покой никогда не различались между собой – лишь
из-за ошибочных
воззрений стали они отличны1.
Истинные слова тонут в мирских спорах, путь истинной веры искривляется
и нелегко найти слова, чтобы выразить предел спокойствия и
непостоянства. Почему так? Ведь известно, что говоря об истинном,
входишь в противоречие с обыденным, потворствуя обыденному, искажаешь
истинное. Извратив истину, впадаешь в заблуждения, из которых нет
выхода, противореча обыденным [взглядам], сделаешь речь свою пресной и
безвкусной. Из-за подверженности внешним воздействиям простые люди не
различают сохранение и уничтожение, а [учёные мужи] лишь разведут
руками и потеряют интерес. Как же близка нам природа вещей, и как же
трудно её познать. Но насколько же это необходимо нам, не обретшим
себя, чьё сознание блуждает между крайними воззрениями движения и покоя!
Некто сказал об этом так: "В Аштасахасрика праджня-парамита сутре"
сказано: "Все дхармы изначально ниоткуда не пришли и никуда не уйдут". Муламадхьямика-карика
гласит: "Созерцая данное, знаешь, что иное ушло,
ушедшее же не достигнет настоящего"2.
Всё это означает стремление к покою в движении, основанное на знании
неизменности вещей. То, что люди называют движением, основано на
понятии, что прошлые вещи не соответствуют [вещам] нынешнего времени,
поэтому и говорится о движении и отсутствии покоя. То, что я называю
покоем, также основывается на этом, поэтому я говорю о покое и
не-движении. Движение и покой связаны с тем, что вещи не приходят, а
покой и не-движение с тем, что они не уходят3.
Так или иначе, причины всегда различны, а видимое [их следствие] всегда
одинаково. Противоречие этому называется "тупиком", а следование этому
называется "проходом". Осознав эту истину, столкнёшься ли с ещё
какими-либо преградами?
Как же стары заблуждения, ранящие чувства людские! Истина перед нами,
но не в силах мы прозреть её! Ведь знаем, что ушедшая вещь не вернётся,
а говорим, что сегодняшняя вещь уйдёт4.
Ушедшая вещь есть та, что не придёт, а куда уйдёт сегодняшняя вещь?
Почему так? Если искать прошлую вещь в прошлом, то в прошлом её и
обретёшь, устремившись к прошлой вещи в настоящем, в настоящем её не
обнаружишь. Её не будет в настоящем, ибо вещи не приходят, а найдя её в
прошлом, понимаешь, что они не уходят. Настоящие же ищи в настоящем,
ибо оно никуда не уходит. Это не значит, что прошлые вещи пребывают в
прошлом, а не приходят туда из настоящего, нынешние же вещи пребывают в
настоящем, а не попадают туда из прошлого. Поэтому Конфуций и говорил:
"[Янь] Хуэй выглядит по-новому. Он иначе сложил руки в приветствии"5.
Таким образом, ясно, что вещи ниоткуда не приходят и никуда не уходят.
Поскольку ни одна мельчайшая пылинка не уходит и не возвращается, так
какая же вещь способна к движению? Даже клубящийся туман, оседающийся
на
горных кручах, и тот пребывает в покое, бурлящие реки не текут, дикие
лошади, несущиеся под гром барабана, [на самом деле] недвижимы, луна и
солнце неподвижны на небосводе – есть ли
что-либо более удивительное.
Увы! Мудрец сказал: "Жизнь людская быстротечней речного потока".
Поэтому шраваки, осознав непостоянство, положили его в основание своего
учения, пратьекабудды обретали истину, вырвавшись из круга
причинно-зависимых связей. Если десять тысяч движений не ведут к
превращениям, следует ли искать превращений, следуя по Пути? В поисках
же мудрых наставлений [видишь], что они скрытны, темны и их трудно
осознать. Быть недвижным в движении – это как
уходя, оставаться. [О
смысле этого] можно [лишь] гадать, но трудно фактически обосновать.
Отсюда и возникают частые мысли об уходе, который не требует ухода, и
определение ухода как пребывания, не требующего пребывания, столь
частое у буддистов. Что же такое уход и возвращение, пребывание и
оставание? Поэтому Сатья-сиддхи шастра гласит: "Бодхисаттва, пребывая
в постоянном, распространяет учение о непостоянстве". В Махаяна-шастре также
сказано: "Все дхармы недвижимы, не уходят и
не приходят"6.
Эти два высказывания всеобъемлющи и едины в своём смысле. Разве можно
говорить, что раз слова различны, то и смысл противоречив? Поэтому,
говоря о постоянном, не пребывают в нём, говоря об уходе –
не
перемещаются. Не-перемещение
означает постоянное спокойствие, несмотря
на движение, не-пребывание означает постоянное движение, несмотря на
спокойствие. Спокойствие в движении есть неподвижность в движении.
Движение в спокойствии есть не-пребывание в спокойствии. Именно
поэтому
Чжуан-цзы скрывался в горах, а Конфуций приближался к рекам, они
понимали, что ушедшему трудно остаться, а как же можно покинуть
настоящее и уйти [куда-то]7?
Поэтому созерцающее сознание мудреца видит не то, что видят обычные
люди. В чём причина [этого]? Люди полагают, что человек в молодости и
старости равен сам себе и в сто лет будет обладать теми же свойствами,
[что и в юности]8.
Людям свойственно помнить лишь о течении лет, забывая о том, что
следует за [изменением] внешности. Именно поэтому, когда [некий]
брахмачарин, покинувший свой дом, вернулся назад, убелённый сединами,
соседи спросили его: "Осталось ли в тебе что-нибудь от тебя прежнего?",
брахмачарин же ответил: "Я [лишь] подобен прежнему, но есть совершенно
иной". Соседи изумились и не поверили ему9.
Те, кто имеют силу, устремляются вперёд, взвалив на себя эту ношу.
Глупцы не сознают этого, как же это назвать10?
Поэтому Татхагата из-за множества привязанностей, которые овладевают
живыми существами, проповедовал с помощью слов для того, чтобы развеять
сомнения, основываясь на понятии истинного сознания, не допускающего
двойственности; [он] выдвинул множество различных учений11.
Мудрые речи [кажутся] противоречивыми, но смысл отнюдь не различен. По
этой причине те, кто говорит о неизменной природе истинной реальности,
и те, кто наставляет простолюдинов в отношении непостоянства [всего
мирского], хотя и следуют тысячью разных дорог и "поют разными
голосами", совместно приходят к единству. А те, кто привержен к
текстам, услышав о неподвижной [природе вещей], полагают, что прошлые
вещи не соответствуют нынешним, а услышав о непостоянстве [вещей],
утверждают, что нынешние вещи могут соответствовать прошлым12.
Что же это значит, когда говорят о прошлом и настоящем и о переходе их
[вещей из одного в другое]? Говоря об уходе, который не требует ухода,
обосновывают постоянство прошлого и настоящего и так объясняют их
неподвижность. Уход, не требующий ухода, в том смысле, что вещи не
переходят из настоящего в прошлое, объясняет, что [вещи] не приходят.
То, что они не приходят, означает, что вещи не скачут туда-сюда из
прошлого в настоящее, а неподвижность [их] означает то, что каждая вещь
по своей природе пребывает в одном времени13. И
разве могут ввести в
заблуждение все разноречивые тексты и учения, коль скоро обретено
подобное единство понимания?
Поэтому я называю уходом то, что другие называют пребыванием, и называю
пребыванием то, что другие полагают уходом. Хотя уход и пребывание [по
внешности] различны, их суть едина14.
Поэтому в сутре сказано: "Истинные слова кажутся противоречивыми, кто
же поверит им? Но речам этим есть причина!" Какова же эта причина?
Люди, пытаясь найти прошлое в настоящем, называют это "не-пребыванием" (бу
чжу), я же, ища настоящее в прошлом, полагаю это "не-уходом" (бу
цюй)15.
Если настоящее достигает прошедшего, значит, в прошлом должно быть
настоящее, если же прошлое достигает современности, то в настоящем
должно быть прошлое. Из того, что настоящее не имеет прошлого, [видно],
что [вещи] не приходят, из того, что прошлое не имеет настоящего,
[видно], что они не уходят. Если прошлое не связано с настоящим, а
настоящее не связано с прошлым, видно, что всякая вещь по природе своей
пребывает в одном времени16.
Так что же может приходить и уходить? И хоть и быстр круговорот
небесных сфер, и четыре элемента сменяют друг друга, как будто несомые
ветром, но и даже самая малая пылинка неподвижна!
Поэтому и заслуги Татхагаты распространяются по мириадам миров и
повсюду постоянно пребывают (чанцунь). Дао-путь пронизывает
собой сотни кальп и повсюду сохраняет свою твёрдость (гу)17.
Основание горы лежит в первой горсти земли, путь совершенствования
заключен в первом шаге, плод [совершенствования] не разрушится [и
пребудет вечно] благодаря закону воздаяния18.
Воздаяние не меркнет, поэтому прошлые заслуги не изменяются. Не
изменяясь, они не исчезают, а не исчезая, чисты в своём сиянии. Поэтому
в сутре сказано: "Три беды можно стянуть шнуром, а дела и поступки
неуничтожимы"19.
Верьте этим словам! Почему? Следствие не содержится в причине. Причина
причины порождает следствие (инь-инь эр го). Следствие, [таким
образом], порождается причиной причины, поэтому причина в прошлом не
исчезает. Следствие не проистекает [непосредственно] из причины, и
причина не переходит в настоящее. Причина не исчезает и не пребывает [в
настоящем], то есть не перемещаясь сохраняет свою ясность. Какие же ещё
сомнения могут остаться для того, чтобы топтаться на месте, не зная,
что выбрать между движением и покоем? Мироздание пребывает в
круговороте, и нельзя сказать, что Мир недвижим. Водоворот вещей
достигает Неба, но нельзя называть его движением. Если духом проникаешь
в [природу] вещей, как же легко их познать!
Примечания.
1 – В
этом отрывке Сэн-чжао выступает против
обыденного взгляда на вещи и мир
в целом как на нечто пребывающее в постоянном движении. С точки зрения
мадхъямики, абсолютизация различий между движением и покоем как
крайними воззрениями является ошибочной. С другой стороны, движение и
покой в буддийской философии не следует рассматривать как объективные
состояния материи, но лишь как субъективные психические процессы,
лишённые реального содержания и тождественные в качестве таковых.
Именно приверженность сознания субъективным представлениям о движении и
покое порождает кажущееся различие между ними. К тому же необходимо
иметь в виду, что под движением и покоем Сэн-чжао понимает не столько
движение и покой в пространстве, но более – во
времени, тем самым ставя вопрос о соотношении прошлого, настоящего и
будущего времени.
2 – Эти цитаты
означают, что дхармы, не обладающие собственной природой, составляют
комбинации – "вещи", обладающие "кажущимся
бытиём", возникающие и разрушающиеся под действием закона зависимого
возникновения. Эти комбинации, в соответствии с буддийской теорией
мгновенности, не постоянны, но меняются каждое мгновение,
следовательно, в каждый последующий момент вещь иная, чем в предыдущий.
Таким образом, дхармы возникают из пустоты или отсутствия, то есть "из
ниоткуда" и уходят вновь в пустоту, то есть в "никуда". Это означает,
что они не существуют как реальности. Цитата из Муламадхъямика-карики
утверждает, согласно теории мгновенности, что "данное", тоесть
настоящее, во всякий момент иное, данное состояние в каждый конкретный
момент изменяется. В любое мгновение вещь не равна сама себе, но есть
иная, причём эти мгновения не обусловливают друг друга.
3 – Таким
образом, движение есть процесс непрерывного изменения вещей в каждый
момент. Движение понимается через несоответствие прошлых вещей
нынешним. Но в действительности, по мнению Сэн-чжао,
такое движение,
будучи нереальным, не отличается от покоя –
также иллюзорного состояния. Поскольку вещи реально не возникают, но
обладают видимостью бытия и постоянно трансформируются, Сэн-чжао
говорит, что они движутся и не пребывают в покое; поскольку вещи
реально не исчезают, но лишь принимают новый вид, также не имеющий под
собой реальной основы, говорится, что они пребывают в покое без движения.
4 – Раз нет
возникновения, значит, нет и уничтожения.
5 – Тоесть вещь
равна себе в отдельный момент; в следующий момент, который становится
прошлым, она уже иная. Вещь, данная наблюдателю в данный, "настоящий"
момент, не соответствует себе в прошлом моменте. Вещь в прошлом и
настоящем различна, тоесть это практически две разные вещи, никак не
связанные друг с другом. Вещь не переходит из настоящего в прошлое,
следовательно, всякое движение есть иллюзия. Янь Хуэй –
любимый ученик Конфуция.
6 – "Пребывая
в постоянном" – тоесть
обретя осознание истинной реальности "распространяет учение о
непостоянстве" – тоесть
объясняет, что все дхармы пусты и не имеют собственной природы.
Сатья-сиддхи шастра – "Трактат об обретении
истины" – сочинение буддийского мыслителя
Харивармана (250-350). Переведено на китайский язык Кумарадживой в
411-412 гг.
7 –
Тоесть движение и покой – понятия относительные
и тесно связанные друг с другом. Движение как трансформация
сосуществует с покоем и наоборот. Движение и покой –
это не фиксированные и фундаментально различные состояния, они не
подразумевают "пребывания" (чжу), то есть некоей "укоренённости" в
себе. Чжуан-цзы – древнекитайский философ,
основоположник даосизма. Конфуций – основатель
конфуцианства. Образ реки в "Лунь-юе" является символом процесса
вечного изменения и обновления.
8 – Тоесть ошибочно
полагают, что в человеке заключена некая субстанциональность, нечто
такое, что делает личность реально.
9 – В
древней Индии жизнь человека считалась состоящей из четырёх стадий, из
которых первая – стадия ученичества. Человек,
пребывающий на этой стадии, называется брахмачарином. Китайцы
переводили это слово скорее по смыслу: "Брахмачарин –
это тот, кто устремлён [к познанию] Брахмана" (фаньчжи).
10 – То есть ношу
понимания непостоянства и нереальности человеческого существования.
11 –
Вообще эта фраза представляется довольно
двусмысленной. Видимо, упрёки в недостаточной ортодоксальности,
адресованные Сэн-чжао позднейшими мыслителями, имеют своё основание.
Его апелляция к "истинному сознанию", лежащему в основании всех учений,
хотя и недостаточно репрезентативна, однако указывает на склонность
Сэн-чжао к теории Татхагатагарабхи, нашедшей своё выражение в рамках
школы Хуаянь. В дальнейшем эта склонность Сэн-чжао к "онтологии"
Татхагатагарбхи выразилась ещё яснее в его сочинении "Шастра
Драгоценного Вместилища".
12 –
Тоесть придерживаются крайних взглядов на то, что вещь, пребывая
неизменной в настоящем и прошлом, не оказывает влияния на настоящее.
Другой крайний взгляд состоит в том, что вещь, будучи изменчивой,
оказывает влияние из прошлого в настоящее.
13 – То есть вещь не
обладает субстанциональной основой, которая переходит из настоящего в
прошлое, и способна обуславливать "следующее настоящее". Таким образом,
нынешняя вещь никак не связана с прошлой и пребывает только в настоящем
моменте, и в этом смысле она неподвижна, ибо в следующий момент это уже
другая вещь. Прошлая же вещь аналогичным образом пребывает в прошлом.
14 – То есть уход
(переход из настоящего в прошлое) и пребывание (в одном времени)
тождественны. Переходя из настоящего в прошлое, вещь становится
"пребывающей в прошлом". С другой стороны, содержанием "пребывания"
является постоянный переход в новое пребывание. Уход и пребывание,
таким образом, есть две стороны одного процесса. Истинно же нет ни
пребывания, ни ухода.
15 – Вещи "не
пребывают", то есть не обладают постоянством, и не уходят, ибо
укоренены в одном времени.
16 – В соответствии с
небуддийскими философскими учениями Индии следствие полностью
содержится в причине, и, следовательно, в случае если прошлое
обусловливает настоящее, то настоящее должно пребывать в прошлом, а
прошлое целиком находиться в настоящем, ибо прошлое есть ушедшее
настоящее. Если бы "настоящие" вещи достигали прошлого, то прошлое было
бы тождественно настоящему; если бы вещи в прошлом соответствовали бы
вещам в настоящем, то не было бы различий между прошлым и настоящим.
Эта позиция абсурдна, и буддисты выдвинули концепцию "несвязанности
причины и следствия", из которой Сэн-чжао
и выводит заключение, что раз прошлое и настоящее между собой не
связаны, то и вещи не переходят из настоящего в прошлое. Иными словами,
прошлая вещь не есть причина настоящей вещи, которая, в свою очередь,
не обуславливает будущую вещь, ибо вещи реально не существуют.
17 – То есть заслуги
Татхагаты и Дао-путь существуют в каждый момент, поскольку есть
выражение истинной реальности.
18 – Здесь
Сэн-чжао вводит
буддийское понимание причинности, разбираемое им далее. Согласно этому
представлению, предшествующее и настоящее не имеют непосредственных
причинно-следственных связей, но следствие определяется "причиной
причины", подобно тому, как в основании горы лежит первая горсть земли,
а путь начинается с первого шага (ср. "Трактат Аристотеля о причинах").
19 – По учению
мадхъямиков, ничто во Вселенной не может возникнуть или исчезнуть, ибо
не обладает реальной сущностью, но подчинено закону зависимого
возникновения. Таким образом, прошлое не обусловливает настоящее, ибо
они в равной степени обусловлены, и вещи, присущие этим периодам, таким
же образом независимы друг от друга и строго индивидуальны в каждый
момент и не идентичны сами себе. Поэтому нельзя говорить об их движении
как о движении реальных сущностей – их движение
пустотно и не ведёт к реальным перемещениям, поэтому вещи неподвижны.
|
|
|
|