На главную страницу. В начало раздела. Назад. A
На главную страницу. В начало раздела. Назад.
Шесть Ваджрных Строк.
Кукушка состояния присутствия. Трашипай пал ригпэй кучжуг.

"Трашипай пал ригпэй кучжуг" (
bkra.shis. pai. dpal. rig.pai. khy.byug.), или "Шесть ваджрных строк", это синтез учения Дзогчен. Трашипай означает "счастье", пал означает "слава". Ригпа это "состояние знания", присутствие чистого состояния осознанности. Кучжуг это "кукушка".
"Ригпэй Кучжуг" это первый текст учения Дзогчен переданный в Тибет, переведённый и распространённый там. Эти строки содержат всего лишь несколько слов, и с ними связана особая практика. Некоторые учения, которые впервые проповедовал и передавал Гараб Дордже, являются своеобразным извлечением из различных тантр Дзогчена или их краткой сутью, изложенной в нескольких словах и называемой лунг. Некоторые из них представляют собой в сжатом виде полные учения, и "Шесть ваджрных строк" являются одной из таких тантр, передающих суть учения Трашипэй пэл ригпэй кучуг гюд "Тантры приносящей счастье кукушки недвойственного видения". Как кукушка является первым вестником прихода весны, так и эта тантра, и эти строки являются вестниками наступающего духовного пробуждения.


Шесть Ваджрных Строк.

Трашипай пал ригпэй кучжуг. Трашипай пал ригпэй кучжуг.
Тибетское курсивное письмо умэд (каллиграфия Чогьял Намкай Норбу Ринпоче).


Нацог рангжин миньи кьянг      (sna-tshogs rang-bzhin mi gnyis kyang)
Чаше ньиду тро танг трал          (cha-shas nyid-du spros dang bral)
Чижинва ше митог кьянг           (ji-bzhin-ba zhes mi-rtog kyang)
Нампар нанг дзэ Кунтусанг        (rnam-par snang mdzad Kun-tu-bzang)
Синпэ цолвэй нэ панг те             (zin-pas rtsol-ba'i nad spangs-te)
Лхунгьи нэпа жагпа йин             (lhun-gyis gnas-pas bzhag-pa yin.)



Перевод Шести Ваджрных Строк – 1.

Перевод с тибетского на итальянский язык Намкая Норбу Ринпоче. Перевод с итальянского на английский сделал Джон Шейн. Перевод с английского сделан Фаридой Маликовой.

Хотя природа всего многообразия явлений недвойственна,
Сами они непостижимы в своей неповторимости.

Хотя тому, что именуется "как оно есть", невозможно дать определение
Всё видимое проявляется как абсолютное благо.

Всё уже совершенно, а потому, одолев болезнь усилия,
Пребывай в состоянии самосовершенства.



Перевод Шести Ваджрных Строк – 2.

Джон Рейнольдс перевёл с тибетского на английский. Перевод с английского Фариды Маликовой.

Хотя природа всего многообразия недвойственна,
Истинное состояние каждой отдельной вещи вне умозрительных оценок.

Хотя не создаём понятия из того, что называем "как оно есть",
Всё проявляющееся присутствует оно всеблагое.

Поскольку всё самосовершенно, преодолев болезнь усилий,
Обладая присутствием, спонтанно пребываем в состоянии созерцания.



Перевод Шести Ваджрных Строк – 3.

Перевод с тибетского на английский язык, который можно назвать вольным, сделан Брайеном Бересфордом и Джоном Шейном по устным наставлениям и объяснениям Намкая Норбу Ринпоче. Перевод с английского сделан Фаридой Маликовой.

Хотя видимый мир проявляется как многообразие,
Это многообразие недвойственно,
И из всего множества отдельных вещей
Ни одну нельзя вместить в ограниченное понятие.

Если освободишься от ограниченности любых попыток судить:
"Это похоже на то или на сё", становится ясно, что все проявленные образы
Это грани того бесконечного, что не имеет образа,
И, неотделимые от него, они самосовершенны.

Если видишь, что всё изначально самосовершенно,
Исцеляется болезнь стремление чего-то достигать,
И, когда просто остаёшься в естественном состоянии как оно есть,
Присутствие недвойственного созерцания непрерывно возникает само собой.


\



 

На главную страницу. В начало раздела. Назад. Наверх.

На главную страницу. В начало раздела. Назад. Наверх.