На главную страницу В начало раздела Назад

На главную страницу В начало раздела Назад
Sutta pitaka. Khuddaka nikāya.
Therīgāthā.
Избранные гатхи.








Изречения в одну строфу.
Переводчик неизвестен.

I.116

Я утоплю фитиль (в масле) – само угасание светильника (ниббана) было избавлением ума.



Краткие лирические поэмы.
Перевод с пали Ю.М. Алихановой. Из книги: "Поэзия и проза Древнего Востока", М. 1973.

XIII.11 v.291-311 – Гатха тхери Чапы.

"Бродил по дорогам раньше,
Теперь на зверя охочусь.
Из этой топи страшной
Не выберусь на тот берег.


Любовь мою вечной считая,
Чапа играет с сыном.
Но, сладкие узы порвав,
Я вновь удалюсь от мира".

"Не сердись на меня, герой!
Не сердись, о великий муни!
Ведь сдержанность и чистота
Не достигаются гневом".


"Я ухожу из Налы.
Да и кто станет жить в Нале?
Здесь в силки красоты женской
Завлекают благочестивых".

"Вернись, о, вернись Кала!
Насладись любовью, как прежде!
Ведь я в твоей полной власти
И все родичи мои тоже".


"Влюбленному в тебя, Чапа,
Поверь, было б довольно
И четвёртой части того,
Что ты сейчас говоришь мне".


"Я как таккари, Кала,
Расцветшая на горной вершине,
Я
как гранат в цвету,
Как потали
1 на острове диком.

Я надела прозрачное платье.
Умастилась сандалом жёлтым

Меня, такую прекрасную,
На кого ты покинуть хочешь?"


"Вот так птицелов стремится
Поймать в свои сети птицу.
Но пленительной красотой
Не обольстишь меня, Чапа!"


"Вот этот сыночек мой
Рождён от тебя. Кала.
Меня и милого сына
На кого ты покинуть хочешь?"


"Мудрец оставляет сына,
Родичей и богатство.
Герой уходит от мира,
Как слон, порвав оковы".


"Уйдёшь ты
тотчас ножом
Иль палкой ударю сына.
Чтобы не плакать о нём,
Знаю, меня не покинешь".


"О несчастная, не вернусь
Я к тебе и ради сына,
Даже если, злая, его
На съеденье шакалам кинешь".


"Что ж, будь счастлив тогда, герой!
Но куда ты пойдёшь, Кала?
В какую деревню, село,
Город или столицу?"


"Это прежде по деревням,
По городам и столицам
Я ходил с толпою глупцов,
Отшельниками себя мнящих.


Но теперь Будда блаженный
Вблизи от реки Н
еранджары2
Указует живым дхарму, избавляющую от страданий.
К нему иду я, он учителем моим станет".


"Спасителю несравненному
Передай мой поклон,
Кала! Воздай ему должные почести.
Обойдя слева направо".


"С радостью я принимаю
Сказанное тобой, Чапа!
Спасителю несравненному
Передам твой поклон глубокий;


Воздам ему должные почести, обойдя слева направо".
И, сказав так, пошёл Кала прямо к реке Неранджаре.
Просветлённого там увидел,
Поучающего о бессмертье.


О страдании, причине страданья,
О преодолении страданья,
О великом пути восьмеричном,
Что ведёт к прекращенью с
траданья3.

В ноги ему поклонившись, обойдя слева направо,
Передал приветствие Чапы.
А затем отрёкся от мира, овладел тройственным з
наньем4
И исполнил наказ Будды.



XIV v.366-399Гатха тхери Субхи из манговой рощи Дживаки.

Бхикшуни Субхе, шедшей
В прекрасную Д
живаки5 рощу,
Некий ветреник путь преградил.
Ему сказала Субха:


"Что сделала тебе
я дурного.
Что ты стоишь, не давая пройти мне?
Ведь ушедшей от мира не подобает
Беседовать с мужчиной, почтенный.


Заповеди Учителя не нарушая,
Следую я стезёю пресветлой,
Возвращённой нам блаженным Буддой,

Что ты стоишь, не давая пройти мне?

Что тебе, страстному, во мне, бесстрастной?
Что тебе, грешному, во мне, безгрешной?
Мысль моя обрела свободу,

Что ты стоишь, не давая пройти мне?"

"Ты молода, безупречно красива.
Что может дать тебе отреченье?
Скинь это жёлтое покрывало!
Насладимся любовью в лесу цветущем!


Ароматами сладостными веют
Усыпанные цветочной пыльцою деревья,
Ранняя весна
пора блаженства.
Насладимся любовью в лесу цветущем.


Тряся хохолками цветов, деревья
Словно шепчутся при дуновении ветра.
Что за радость ждёт тебя, подумай.
Если одна углубишься в чащу?


Ты без провожатого войти хочешь
В лес густой, безлюдный, внушающий ужас,
Населённый множеством зверей диких.
Оглашаемый рёвом слонов в течке.


Ты, словно куколка золотая,
Ты летишь, как апсара на колеснице!
О несравненная, сколь прекрасной
Будешь ты в тонком узорном платье!


Если пожелаешь в лесу остаться,
Я буду слугой твоим покорным,
Ибо нет для меня никого милее
Тебя, о дева с глазами к
иннари6.

Если же хочешь меня послушать,
Смени этот лес на жильё мирское!
Ты станешь жить во дворце просторном,
Где рабыни тебе прислуживать будут.

Надень тончайшее узорное платье,
Укрась себя мазями и цветами.
Я куплю тебе множество украшений
Из золота, жемчуга и алмазов.


Возляг на новое пышное ложе,
Отделанное благовонным сандалом,
Застланное белоснежными простынями
И мягким шерстяным покрывалом.


Ведь иначе, отшельница благочестивая,
Ты состаришься в одиночестве полном.
Так, никем не сорванный, бесполезно
Увядает в воде прекрасный лотос".


"Что же ты ценного увидел
В пополняющей кладбища мерзкой плоти?
В этом теле, разрушиться обречённом,
Что, скажи, тебя
с ума сводит?"

"Глаза, что подобны глазам лани,
Глазам киннари в пещере горной,
Глаза твои
с ума меня сводят,
Желанье страстное будят в сердце.


На лице твоём чистом, золотистом,
Как чашечка лотоса, прекрасном,
Глаза твои с ума меня сводят,
Желанье страстное будят в сердце.


Как длинны ресницы, как взор ясен!
И вдали от тебя я их помнить буду.
Ибо нет для меня ничего милее
Этих глаз твоих, нежных, как у киннари!"


"Соблазнить стараясь дщерь Будды,
Ты, по бездорожью пройти мечтаешь,
Хочешь смастерить из луны игрушку,
Перепрыгнуть пытаешься через Меру.


Нет, ни человек, ни бог, никто в мире
Страсть во мне пробудить не может:
Благородный путь её вырвал с корнем.
Какова она
я уже не помню.

Я её отшвырнула, как пылающий уголь,
Она для меня была, что сосуд с ядом.
Благородный путь её вырвал с корнем.
Какова она
я теперь не знаю.

Соблазняй другую, учитель которой
Сам нуждается в наставленьях,
Ту, что об этом только слыхала,
А знающую тебе завлечь не удастся!


Я всегда спокойна, что ни случится
Горе ли радость, бранят меня или славят.
Знаю: составленное из частей
дурно,
И ник чему мыслью не прилепляюсь,


Знай! Я ученица блаженного Будды,
Шествующая путём восьмеричным.
Выдернув стрелу, от язв исцелившись,
По безлюдным местам брожу, ликуя.


Я видела, помню, деревянную куклу,
Размалёванную пёстро и ярко.
Когда её подергивали за нитки,
Она танцевала так забавно!


Но попробуй вынуть из неё колья,
Развязать и выбросить все нитки,
И она разлетится на кусочки!
Что в ней тогда может пленить сердце?


Таково же, по мне, и это тело.
Ведь оно не живёт без частей отдельных.
А раз оно не живёт без частей отдельных,
Что в нём тогда может пленить сердце?


Ах, сколь бесполезна людская мудрость!
Смотришь на одно, другое
видишь;
Как если бы вдруг за живое принял
Сделанный на стене
рисунок охрой.

Слепец! Ты гоняешься за пустотою,
Принимаешь за драгоценность подделку,
Правдой мнишь придуманные людьми сказки,
Привидевшиеся во сне золотые деревья!


То, что кажется глазом, лишь комочек,
Свалянный из слизи и выделений,
Тёмный в середине пузырь со слезами,
С шаром, катающимся в дупле, схожий!"


И свободная духом не согрешила.
Не колеблясь, вырвала глаз прекрасный
И юноше ветреному со словами:
"На, возьми же!"
его протянула.

В тот же миг страсть в нём исчезла,
И он стал молить её о прощенье:
"Слава тебе, благочестивая!
Верь, это больше не повторится!"


Дотронувшись до тебя, я как будто
Заключил в объятья огонь жестокий,
Голыми руками схватил кобру.
Счастлива будь и,
прости мне! молю."

А потом та свободная бхикшуни
Направилась туда, где был Будда;
Знак добродетели высшей узрела
И сразу же стала, как прежде, с глазом.


\



Примечания.

1 – Патали – Bignonia Suaveolens.

2 – Неранджара – река, на берегу которой будда Сакьямуни достиг просветления.

3Здесь перечислены четыре благородные истины, открывшиеся будде Сакьямуни в результате просветления и лёгшие в основу его учения.

4 – Тройственное знание – знание, которое проявляется по достижении просветления; оно включает знание своих прошлых жизней, знание чужих мыслей и жизней и знание, позволяющее освободиться от неблагого закона.

5  Дживака (также Дживака Комарабхачча) – знаменитый врач, соврвременник будды Сакьямуни.

6 – Киннари – мифическое существо; полуптица, полуженщина.







 

На главную страницу В начало раздела Назад Наверх

На главную страницу В начало раздела Назад Наверх