|
|
Чжуань лунь
ван
цзин.
Сутра о
царе-Чакравартине.
Мадхьяма-агама
I. Раздел о
царе. Сутра 3.
Перевод
выполнен по
изданию: Тайсё синсю Дайдзокё (Трипитака годов Тайсё). Т-1. С. 520-524.
Так
я слышал.
Когда Будда посетил царство Магадха и пребывал на берегу реки в
Яблоневом лесу, Превосходнейший в мире так наставлял монахов-учеников1:
"О монахи-ученики! [В каждом из вас], в вас самих, должна пребывать
лампада Учения2,
которая и будет служить вам [ориентиром] в Дхарме.
Кроме этой лампады, нет более [ориентира] в Дхарме. О монахи-ученики!
Если в вас самих пребывает лампада Учения, то у вас есть [ориентир] в
Дхарме. И кроме этой лампады, нет иного [ориентира] в Дхарме даже у
того, кто способен, овладев знаниями, добиться [в жизни] успеха и
безграничного материального благополучия3.
Как же такое может быть?
О монахи-ученики! Некогда в древности жил царь по имени Неми4.
Он
был царём-Чакравартином, просветлённым и мудрым. Имел четыре войска для
управления всем миром. Согласно Дхарме, правитель, [следующий]
принципам Дхармы, приобретает семь сокровищ, позволяющих людам всех
четырёх варн5
проникнуться его добродетелями. Что же это за семь
сокровищ, обретение которых позволяет людям всех четырёх варн
проникнуться доброделетями [царя-Чакравартина]? Ранее [я] поведал [вам]
об этих семи сокровищах [царя-Чакравартина], позволяющих людям всех
четырёх варн проникнуться его добродетелями.
Так вот, во времена [правления] царя Неми как-то случилось так, что
небесная сокровище-чакра неожиданно покинула своё прежнее место. Некто,
увидевший это, поспешил доложить [о случившемся] царю Неми, обратившись
к нему со следующими словами: "Небесный правитель должен узнать, что
небесная сокровище-чакра покинула своё прежнее место". Царь Неми,
услышав это сообщение, произнёс: "[Сын мой], наследник! Моя небесная
сокровище-чакра неожиданно покинула прежнее место. [Сын мой] наследник!
Я некогда слышал от людей, живших в древности6,
что, если небесная
сокровище-чакра царя-Чакравартина неожиданно покинет прежнее место, то
[это означает], что царю уже недолго предстоит пребывать в этом мире,
недолго в нём оставаться. [Сын мой], наследник, мне должно теперь
отказаться от суетных устремлений и надо стремиться к небесному,
высшему. [Сын мой], наследник, я хочу обрить волосы на лице и голове,
облачиться в лоскутную рясу и, проникшись верой, оставить дом, дабы вне
дома постигать Путь7.
[Сын мой], наследник, я сегодня вручаю тебе
бразды правления над всеми четырьмя частями света. Ты должен
осуществлять управление, согласно Дхарме, ни в чём не нарушая Дхарму и
не допуская того, чтобы в [твоём] Царстве появились бы люди,
совершившие поступки, противоречащие принципам Дхармы. [Сын мой],
наследник, когда же впоследствии и ты увидишь, что [твоя] небесная
сокровище-чакра неожиданно покинула прежнее место, ты тоже должен
будешь передать бразды державной власти своему наследнику. Наставив
своего наследника в делах праведного правления и передав ему верховную
власть над страною, ты тоже должен будешь обрить волосы на лице и
голове, облачиться в лоскутную рясу и, проникшись верой, оставить дом,
дабы вне дома постигать Путь".
Итак, царь Неми передал своему наследнику верховную власть над страною,
наставив его в делах праведного правления. Сам же обрил волосы на лице
и голове, облачился в лоскутную рясу и, проникшись верой, оставил дом,
дабы вне дома постигать Путь.
По прошествии семи дней, как царь Неми оставил дом, дабы постигать
Путь, небесная сокровище-чакра исчезла. Утратив небесную
сокровище-чакру, [новый] царь из варны кшатриев, рождённый, чтобы
править8,
впал в великую скорбь и пребывал в безудержном отчаянии,
не в силах утешиться. [И тогда] царь из варны кшатриев, рождённый,
чтобы править, обратился к отцу своему, царю Неми, отныне святому
отшельнику9,
с такими словами: "Небесный повелитель должен узнать,
что по прошествии семи дней, как небесный повелитель приступил к
постижению Пути, небесная сокровище-чакра исчезла!" И отец его – царь
Неми, отныне святой отшельник, так ответствовал своему сыну – [новому]
царю из варны кшатриев, рождённому, чтобы править:
"На самом деле это вовсе не ты утратил небесную сокровище-чакру, о чём
[действительно надо бы] горевать и скорбеть. Ведь ты не получаешь эту
небесную сокровище-чакру [в наследство] от отца".
Царь из варны кшатриев, рождённый, чтобы править, вновь спросил у отца:
"Небесный повелитель! Что же мне теперь надлежит делать, [чтобы вернуть
небесную сокровище-чакру]?" И отец его
– царь Неми, отныне святой
отшельник, сказал сыну так:
"Ты обязан тщательно изучать принципы Дхармы. И если [действительно
полностью] постигнешь принципы Дхармы, то в пятнадцатый день [лунного
месяца], называемый днем упошадха, [когда ты] совершишь омовение головы
и тела10
и поднимешься на верх дворцовых палат, небесная
сокровище-чакра непременно появится с востока. Колесо-чакра, имеющее
тысячу спиц в полном наборе. Столь совершенное, как никому из людей не
дано сотворить. Цвет его [будет] словно бушующее пламя, и ярким сиянием
всё вокруг [будет] озарять".
Царь из варны кшатриев, рождённый, чтобы править, вновь спросил у отца:
"Небесный повелитель! В чём же заключаются принципы Дхармы, кои мне
надлежит постигнуть, дабы, если [я действительно полностью] постигну
их, то [когда] в пятнадцатый день [лунного месяца], называемый днём
упошадха, совершу омовение головы и тела и поднимусь на верх дворцовых
палат, небесная сокровище-чакра непременно появилась с востока?
Колесо-чакра, имеющее тысячу спиц в полном наборе. Столь совершенное,
как никому из людей не дано сотворить. Чей цвет словно бушующее пламя,
а яркое сияние всё вокруг озаряет".
Отец его, царь Неми, отныне святой отшельник, вновь сказал сыну:
"Ты должен вникать в Дхарму, согласно Дхарме, и следовать Дхарме,
согласно Дхарме. Ты должен добиться того, чтобы твой наследник, и твоя
супруга, и все обитательницы твоего дворца, все твои министры, челядь и
подданные-простолюдины, странствующие монахи и духовные лица-брахманы, – все они, вплоть до
насекомых, [самых ничтожных тварей]11,
неукоснительно соблюдали бы предписания в восьмой, четырнадцатый и
пятнадцатый дни [лунного месяца]. Подаянием и проповедью оказывай
благодеяния всем нуждающимся в них – будь-то духовные
лица-брахманы,
сирые и беспомощные, пришедшие [к тебе] из самых отдалёных [земель].
Пусть лампада Учения ярко светит тем, кто сыт, одет в [богатое] платье
и ездит на колесницах, и тем, кто украшает себя гирляндами из цветов и
разбрасывает цветы [на дороге], тем, кто благоухает [среди] дорожной
грязи, и тем, кто, живя в собственном доме, почивает [на мягком] ложе,
тем, кто [ступает по ворсистым] коврам и [носит] парадный головной убор12.
Если же в твоём царстве появится достопочтенный и прославленный
наставник-шраман13,
ты должен сразу же отправиться к нему и спросить
о Дхарме: "Высокочтимый, [скажите], что есть, [согласно] Дхарме,
достойное14,
а что, [согласно] Дхарме, – недостойное? Что
подлежит
наказанию, а что заслуживает вознаграждения? Что есть прекрасное15,
а что –
некрасивое? Что считать "чёрным", а что – "белым"? "Чёрное" и
"белое" по каким законам образуются, чем порождаются? Каковы принципы
настоящей жизни и каковы принципы грядущего существования16?"
Обсуждай [с ним], как сделать так, чтобы повсюду творилось лишь добро,
и не было зла17.
И внимай тому, что он скажет. Если же в твоём
царстве появится обездоленный нищий, ты должен деньгами и вещами
оказать ему помощь. Небесный повелитель! Это и есть принципы Дхармы,
которые тебе надлежит изучать со всем усердием. И когда ты
[действительно полностью] постигнешь их и в пятнадцатый день [лунного
месяца], называемый днём упошадха, совершив омовение головы и тела,
поднимешься на верх дворцовых палат, небесная сокровище-чакра
непременно появится с востока. Колесо-чакра с тысячью спицами в полном
наборе. Столь совершенное, как никому из людей не дано сотворить. Чей
свет, словно бушующее пламя, а яркое сияние всё вокруг озаряет".
И вот царь из варны кшатриев, рождённый чтобы править, стал вникать в
Дхарму, согласно Дхарме, и следовать Дхарме, согласно Дхарме. Он
добился того, что его наследник, его супруга, все обитательницы его
дворца, его министры, челядь и подданные-простолюдины, странствующие
монахи и духовные лица-брахманы – все они, вплоть до
насекомых, [самых
ничтожных тварей], неукоснительно соблюдали предписания в восьмой,
четырнадцатый и пятнадцатый дни [лунного месяца]. Подаянием и
проповедью он оказывал благодеяния всем нуждавшимся в них – будь-то
духовные лица-брахманы, или сирые и беспомощные, пришедшие [к нему] из
самых отдалённых [земель]. Лампада Учения ярко воссияла тем, кто сыт,
одет в [богатое] платье и ездит на колесницах, и тем, кто украшает себя
гирляндами из цветов и разбрасывает цветы [на дороге], тем, кто
благоухает [среди] дорожной грязи, и тем, кто, живя в собственном доме,
почивает [на мягком] ложе, тем, кто [ступает по ворсистым] коврам и
[носит] парадный головной убор. Если же в его царстве появлялся
достопочтенный и прославленный наставник-шраман, то он сразу же
отправлялся к нему, дабы вопросить о Дхарме: "Высокочтимый, [скажите],
что есть, [согласно] Дхарме, достойное, а что, [согласно] Дхарме, –
недостойное? Что подлежит наказанию, а что заслуживает вознаграждения?
Что есть прекрасное, а что – некрасивое? Что считать "чёрным", а что –
"белым"? "Чёрное" и "белое" по каким законам образуются, чем
порождаются?
Каковы принципы
настоящей жизни, и каковы принципы грядущего
существования?" [Он] обсуждал [с ним], как сделать так, чтобы повсюду
творилось лишь добро, и не было зла. И внимал [его] наставлениям. А
если в его царстве появлялся обездоленный нищий, то он деньгами и
вещами оказывал ему помощь. И вот царь из варны кшатриев, рождённый,
чтобы править, в пятнадцатый день [лунного месяца], называемый днём
упошадха, совершил омовение головы и тела и поднялся на верх дворцовых
палат. И тогда небесная сокровище-чакра появилась с востока.
Колесо-чакра с тысячью спицами в полном наборе. Столь совершенное, как
никому из людей не дано сотворить. Чей цвет, словно бушующее пламя, а
яркое сияние всё вокруг озаряет. Так [этот царь] стал
царём-Чакравартином. Он также обрёл семь сокровищ, позволяющих, как о
том говорилось ранее, людям всех четырёх варн проникнуться его
добродетелями.
Через какое-то время после того как [этот царь] стал
царём-Чакравартином, его небесная сокровище-чакра неожиданно покинула
своё прежнее место. Некто, увидевший это, поспешил доложить о
случившемся царю-Чакравартину, обратившись к нему со следующими
словами: "Небесный повелитель должен знать, что небесная
сокровище-чакра покинула своё прежнее место!" Царь-Чакравартин, услышав
это сообщение, произнёс: "[Сын мой], наследник! Моя небесная
сокровище-чакра неожиданно покинула своё прежнее место. [Сын мой],
наследник! Как наставлял меня мой отец – царь Неми, ставший
святым
отшельником, если небесная сокровище-чакра царя-Чакравартина неожиданно
покидает своё прежнее место, то [это означает], что царю уже недолго
предстоит пребывать в этом мире, недолго в нём оставаться. [Сын мой],
наследник, мне должно теперь отказаться от суетных устремлений и надо
стремиться к небесному, высшему. [Сын мой], наследник, я хочу обрить
волосы на лице и голове, облачиться в лоскутную рясу и, проникшись
верой, оставить дом, дабы вне дома постигать Путь. [Сын мой],
наследник, я сегодня вручаю тебе бразды правления над всеми четырьмя
частями света. Ты должен осуществлять управление, согласно Дхарме, ни в
чём не нарушая Дхарму и не допуская того, чтобы в [в твоём] царстве
появились бы люди, совершающие поступки, противоречащие принципам
Дхармы. [Сын мой], наследник, когда же впоследствии и ты увидишь, что
твоя небесная сокровище-чакра неожиданно покинула своё прежнее место,
ты тоже должен будешь передать бразды державной власти своему
наследнику. Наставив своего наследника в делах праведного правления и
передав ему верховную власть над страною, ты тоже должен будешь обрить
волосы на лице и голове, облачиться в лоскутную рясу и, проникшись
верой, оставить дом, дабы вне дома постигать Путь".
Итак, царь-Чакравартин передал своему наследнику верховную власть над
страною, наставив его в делах праведного правления. Сам же обрил волосы
на лице и голове, облачился в лоскутную рясу и, проникшись верой,
оставил дом, дабы вне дома постигать Путь.
По прошествии семи дней, как царь-Чакравартин оставил дом, дабы вне
дома постигать Путь, небесная сокровище-чакра исчезла. [Но] утратив
небесную сокровище-чакру, [новый] царь из варны кшатриев, рождённый,
чтобы править, не стал предаваться скорбям и тревогам. Будучи
охваченный суетными стремлениями, стремлениями к богатству,
стремлениями, которые невозможно полностью удовлеворить, он был всецело
опутан этими стремлениями, подчинялся лишь этим стремлениям, а потому
не замечал бедствий и страданий [в стране]18
и не знал, что надо
делать, чтобы [их предотвратить]. Поэтому управлял страною, исходя из
собственных разумений. В результате того, что [он] управлял страною,
исходя из собственных разумений, [дела] в стране постепенно приходили в
упадок, и не было [ни малейших] признаков [нового] улучшения. Тогда как
в прежние времена, когда царь-Чакравартин постигал принципы Дхармы,
весь народ в стране процветал, и не было [ни малейших] признаков
упадка. [Тем не менее] [этот] царь из варны кшатриев, рождённый, чтобы
править, продолжал управлять страною, исходя из собственных разумений.
И в результате того, что он продолжал управлять страною, исходя из
собственных разумений, [дела] в стране шли всё хуже и хуже без
[малейших] признаков [нового] улучшения.
Но вот в это царство прибыл наставник-мудрец. Увидев, что дела у всего
населения страны идут всё хуже и хуже, и нет [ни малейших] признаков
улучшения, он подумал: "Царь из варны кшатриев, рождённый, чтобы
править, управляет страною, исходя из собственных разумений. И в
результате того, что он управляет страною, исходя из собственных
разумений, дела у всего населения страны идут всё хуже без [малейших]
признаков улучшения. Тогда как в прежние времена, когда
царь-Чакравартин постигал принципы Дхармы, весь народ в стране
процветал, и не было [ни малейших] признаков упадка".
Наставник-мудрец вместе с другими [царедворцами]19
отправился к царю
из варны кшатриев, рождённому, чтобы править. И обратился к нему с
такой речью: "Небесный повелитель! Небесному повелителю должно знать,
что он управляет страною, исходя из собственных разумений. И в
результате того, что он управляет страною, исходя из собственных
разумений, дела у всего населения страны пришли в [полный] упадок, и
нет [ни малейших] признаков [нового] улучшения. Тогда как в прежние
времена, когда цари-чакравартины постигали принципы Дхармы, весь народ
в стране процветал, и не было [ни малейших] признаков упадка. Если
небесный повелитель и дальше будет продолжать управлять страною, исходя
из собственных разумений, то дела у всего населения страны будут идти
всё хуже без [малейших] признаков улучшения!"
Царь из варны кшатриев, рождённый, чтобы править, спросил
[наставника-мудреца]: "Мудрец! Скажи, что же мне надлежит делать?!"
Мудрец-наставник ответствовал ему так: "В царстве небесного повелителя
есть человек, кто, будучи просветленным и мудрым, сведущ [в
государственных деяниях]. В царстве [небесного повелителя] есть
сановники, кто, изучая священные книги, [разбираются] в делах правления20.
Общими усилиями способны наставить в принципах Дхармы, ибо я и
другие, все мы вместе, составляем одну семью21.
Небесный повелитель
должен постигать принципы Дхармы. И когда он [действительно полностью]
постигнет принципы Дхармы, в пятнадцатый день [лунного месяца],
называемый днём упошадха, пусть совершит омовение головы и тела и
поднимется на верх дворцовых палат. И тогда небесная сокровище-чакра
непременно появится с востока. Колесо-чакра с тысячью спицами в полном
наборе. Столь совершенное, как никому из людей не дано сотворить. Чей
цвет, словно бушующее пламя, а яркое сияние всё вокруг озаряет".
Царь из варны кшатриев, рождённый, чтобы править, вновь спросил:
"Мудрец! Скажи, в чём заключаются принципы Дхармы, кои мне надлежит
постигнуть, дабы, если [я действительно полностью] постигну их, то
[когда] в пятнадцатый день [лунного месяца], называемый днём упошадха,
совершу омовение головы и тела и поднимусь на верх дворцовых палат,
небесная сокровище-чакра непременно появилась с востока? Колесо-чакра с
тысячью спицами в полном наборе. Столь совершенное, что никому из людей
не дано сотворить. Чей свет, словно бушующее пламя, а яркое сияние всё
вокруг озаряет".
Наставник-мудрец ответил ему так:
"Небесный повелитель должен вникать в Дхарму, согласно Дхарме, и
следовать Дхарме, согласно Дхарме. Должен добиться того, чтобы его
наследник, его супруга, все обитательницы его дворца, все его министры,
челядь и подданные-простолюдины, странствующие монахи и духовные
лица-брахманы, вплоть до насекомых, [самых ничтожных тварей], – все они
неукоснительно соблюдали бы предписания в восьмой, четырнадцатый и
пятнадцатый дни [лунного месяца]. Подаянием и проповедью [небесному
повелителю] должно оказывать благодеяния всем нуждающимся в них –
будь-то духовные лица-брахманы или сирые и беспомощные, пришедшие [к
царю] из самых отдалённых [земель]. Пусть лампада Учения ярко светит
тем, кто сыт, одет в [богатое] платье и ездит на колесницах, и тем, кто
украшает себя гирляндами из цветов и разбрасывает цветы [на дороге],
тем, кто благоухает [среди] дорожной грязи, и тем, кто, живя в
собственном доме, почивает [на мягком] ложе, тем, кто [ступает по
ворсистым] коврам и [носит] парадный головной убор. Если же в вашей,
государь, стране появится достопочтенный и прославленный
наставник-шраман, должно сразу же отправиться к нему и спросить о
Дхарме: "Высокочтимый, [скажите], что есть, [согласно] Дхарме,
достойное, а что, [согласно] Дхарме, – недостойное? Что
подлежит
наказанию, а что заслуживает вознаграждения? Что есть прекрасное, а что
–
некрасивое? Что считать "чёрным", а что – "белым"? "Чёрное и
белое"
по каким законам образуются, чем порождаются? Каковы принципы настоящей
жизни, и каковы принципы грядущего существования?" Должно обсуждать [с
ним], как сделать так, чтобы повсюду творилось лишь добро и не было
зла. И должно внимать тому, что он скажет. Если же в вашей, государь,
стране появится обездоленный нищий, то должно деньгами и вещами оказать
ему помощь. Небесный повелитель! Это и есть принципы Дхармы, которые
надлежит изучать со всем усердием. И когда [небесный повелитель
действительно полностью] постигнет их и в пятнадцатый день [лунного
месяца], называемый днём упошадха, совершив омовение головы и тела,
поднимется на верх дворцовых палат, небесная сокровище-чакра непременно
появится с востока. Колесо-чакра с тысячью спицами в полном наборе.
Столь совершенное, как никому из людей не дано сотворить. Чей цвет
словно бушующее пламя, а яркое сияние всё вокруг озаряет".
После этого разговора царь из Варны кшатриев, рождённый, чтобы править,
[и вправду] стал вникать в Дхарму, согласно Дхарме, и следовать Дхарме,
согласно Дхарме. Он добился того, что его наследник, его супруга, все
обитательницы его двора, все его министры, челядь и
подданные-простолюдины, странствующие монахи и духовные лица-брахманы –
все они, вплоть до насекомых, [самых ничтожных тварей], неукоснительно
соблюдали предписания в восьмой, четырнадцатый и пятнадцатый дни
[лунного месяца]. Подаянием и проповедью он оказывал благодеяния всем
нуждающимся в них, – будь-то духовные
лица-брахманы или сирые и
беспомощные, пришедшие [к нему] из самых отдалённых [земель]. Лампада
Учения, [казалось бы], ярко воссияла тем, кто сыт, одет в [богатое]
платье и ездит на колесницах, и тем, кто украшает себя гирляндами из
цветов и разбрасывает цветы [на дороге], тем, кто, живя в собственном
доме, почивает [на мягком] ложе, тем, кто [ступает по ворсистым] коврам
и [носит] парадный головной убор. Если же в его царстве появлялся
достопочтенный и прославленный наставник-шраман, то он сразу же
отправлялся к нему, дабы спросить о Дхарме: "Высокочтимый, [скажите],
что есть, [согласно] Дхарме, достойное, а что, [согласно] Дхарме, –
недостойное? Что подлежит наказанию, а что заслуживает вознаграждения?
Что есть прекрасное, а что – некрасивое? Что считать
"чёрным", а что –
"белым"? "Чёрное и белое" по каким законам образуются, чем порождаются?
Каковы принципы настоящей жизни, и каковы принципы грядущего
существования?" [Он] обсуждал [с ним], как сделать так, чтобы повсюду
творилось лишь добро и не было зла. И внимал тому, что он скажет.
Но вот среди населения этого царства [и впрямь] появился [подлинный]
бедняк, который не мог обеспечить своё существование. Он был настолько
беден, что [никогда] не имел [собственных] денег или вещей. А так как
он не мог [честным трудом] обеспечить своё существование, то
окончательно превратился в нищего. Впав [в полную] нищету, он стал
красть чужие вещи. Как-то раз, поймав его в момент кражи, хозяин
украденного связал вора и доставил его к царю из варны кшатриев,
рождённому, чтобы править, обратившись к тому со следующими словами:
"Небесный повелитель! Этот человек украл мне принадлежащее. Уповаю на
то, что небесный повелитель наведёт должный порядок!"
Царь из варны кшатриев, рождённый, чтобы править, спросил вора: "Почему
ты воруешь?". Тот ответил: "Небесный повелитель! Я постоянно краду
[чужое] потому, что, о небесный повелитель, я беден. Если не буду
воровать, то мне не на что будет жить!"
Тогда царь из варны кшатриев, рождённый, чтобы править, дал вору деньги
и вещи и [отпустил его] со следующим напутствием: "Ты и другие
возвращайтесь домой, и [никогда] больше так не поступай!" Люди этого
царства прослышали о том, что, если в стране появится вор, то царь из
варны кшатриев, рождённый, чтобы править, жалует его вещами и деньгами.
И тогда все они стали думать так: "Я и другие тоже будем красть чужое".
В результате все жители этой страны один за другим стали воровать.
Итак, бедняки, не имевшие [собственных] денег и вещей, не могли
[честным трудом] обеспечить своё существование, а потому впадали [в
полную] нищету. Из-за того, что [всё больше людей] впадали [в полную]
нищету, воровство процветало. Из-за того, что воровство процветало,
продолжительность жизни людей стала уменьшаться, а облик подурнел.
Итак, продолжительность жизни [людей] сократилась, а облик подурнел. О
монахи-ученики! Жизнь отца длилась восемьдесят тысяч лет, а
продолжительность жизни его детей [уже] составляла [всего] сорок тысяч
лет.
О монахи-ученики! Когда продолжительность жизни людей [снизилась] до
сорока тысяч лет, случилось так, что некто, укравший чужое, был вновь
пойман хозяином украденного. [Хозяин украденного] связал вора и
доставил к царю из варны кшатриев, рождённому, чтобы править,
обратившись к тому со следующими словами: "Небесный повелитель! Уповаю
на то, что небесный повелитель наведёт должный порядок!". Царь из варны
кшатриев, рождённый, чтобы править, спросил вора: "Почему ты воруешь?"
Тот ответил: "Небесный повелитель! Я постоянно краду [чужое] потому,
что, о небесный повелитель, я беден. Если не буду воровать, то мне не
на что будет жить!"
Царь из варны кшатриев, рождённый, чтобы править, услышав такое
объяснение, подумал: "Если каждому из жителей моего царства, кто крадёт
чужое добро, [я] буду давать деньги и вещи, то государственная
сокровищница [вскоре] опустеет, а воровство [всё равно] будет
процветать. А что если я теперь применю крайнюю меру наказания
[посредством] оружия? Если в моём царстве появится некто, крадущий
чужое, то его следует схватить, связать и у подножия высокого дерева
одним ударом [клинка] отрубить ему голову". [Во исполнение своего
решения] царь из варны кшатриев, рождённый, чтобы править, издал указ,
вводивший крайнюю меру наказания [посредством] оружия. [Указ гласил,
что] если в царстве появится некто, крадущий чужое, то его надлежит
схватить, связать и у подножия высокого дерева одним ударом [клинка]
отрубить ему голову. Люди этого царства прослышали о том, что царь из
варны кшатриев, рождённый, чтобы править, ввёл смертную казнь
[посредством] оружия. [Отныне], если в стране появляется некто,
крадущий чужое, его надлежит схватить, связать и у подножия высокого
дерева одним ударом [клинка] отрубить ему голову. [И каждый из жителей
этого царства] подумал: "А что, если и я тоже прибегну к оружию, чтобы
защититься от грабежа? Если некто [попытается] меня ограбить, то [я
сам] схвачу грабителя и отрублю ему голову".
С тех пор люди стали использовать оружие, чтобы защититься от грабежа.
Совершившего ограбление хватали и отрубали ему голову. Итак, бедняки,
не имевшие [собственных] денег и вещей, не могли [честным трудом]
обеспечить своё существование, а потому впадали в [полную] нищету.
Из-за того, что [всё больше людей] впадали в [полную] нищету, воровство
процветало. Из-за того, что воровство процветало, повсеместно
утвердилось насилие. Из-за того, что повсеместно утвердилось насилие,
продолжительность жизни людей [ещё] уменьшилась, а их облик [ещё]
подурнел.
Итак, продолжительность жизни [людей] сократилась, а их облик подурнел.
О монахи-ученики! Жизнь отца длилась сорок тысяч лет, а
продолжительность жизни его детей [уже] составляла [всего] двадцать
тысяч лет.
О монахи-ученики! Когда продолжительность жизни людей [снизилась] до
двадцати тысяч лет, случилось так, что некто, укравший чужое, был вновь
пойман хозяином украденного. [Хозяин украденного] связал вора и
доставил к царю из варны кшатриев, рождённому, чтобы править,
обратившись к тому со следующими словами: "Небесный повелитель! Этот
человек украл мне принадлежащее. Уповаю на то, что небесный повелитель
наведёт должный порядок!" Царь из варны кшатриев, рождённый, чтобы
править, спросил вора: "Почему ты воруешь?" А вор между тем подумал:
"Если царь из варны кшатриев, рождённый, чтобы править, узнает правду,
то [он велит] либо связать меня и избить плетью, либо бросить [в
темницу], либо изгнать [из страны]. [Он велит] либо наложить на меня
денежный штраф, либо применить ко мне ещё какое-либо столь же пагубное
[для меня] наказание. [А то даже прикажет] посадить [меня] на кол, либо
выставить на шесте [мою] голову. А что, если я солгу, постараясь тем
самым обмануть царя из варны кшатриев, рождённого, чтобы править?"
Подумав так, он сказал: "Небесный повелитель! Я не совершал кражу, [это
сделал кто-то другой]!"
Итак, бедняки, не имевшие [собственных] денег и вещей, не могли
[честным трудом] обеспечить своё существование, а потому впадали в
[полную] нищету. Из-за того, что [всё больше людей] впадали в [полную]
нищету, воровство процветало. Из-за того, что воровство процветало,
повсеместно утвердилось насилие. Из-за того, что повсеместно
утвердилось насилие, распространились ложь и злоумышленные речи. Из-за
того, что распространились ложь и злоумышленные речи, продолжительность
жизни людей [ещё] уменьшилась, а их облик [ещё] подурнел.
Итак, продолжительность жизни [людей] сократилась, а их облик подурнел.
О монахи-ученики! Жизнь отца длилась двадцать тысяч лет, а
продолжительность жизни его детей [уже] составляла [всего] десять тысяч
лет.
О монахи-ученики! Когда продолжительность жизни людей [снизилась] до
десяти тысяч лет, среди [населения царства] [ещё] оставались такие
люди, кто обладал добродетелями. Но [много] было и таких, кто был [уже
начисто] лишён добрых качеств. И те, кто был лишён добрых качеств,
испытывали чувство зависти к [своим] добродетельным [соседям] и [в
отместку] соблазняли их жён22.
Итак, бедняки, не имевшие
[собственных] денег и вещей, не могли [честным трудом] обеспечить своё
существование, а потому впадали в [полную] нищету. Из-за того, что [всё
больше людей] впадали в [полную] нищету, воровство процветало. Из-за
того, что воровство процветало, повсеместно утвердилось насилие. Из-за
того, что повсеместно утвердилось насилие, распространились ложь и
злоумышленные речи. Из-за того, что распространились ложь и
злоумышленные речи, распространились зависть и прелюбодеяние. Из-за
того, что распространились зависть и прелюбодеяние, продолжительность
жизни людей [ещё] уменьшилась, а их облик [ещё] подурнел.
Итак, продолжительность жизни [людей] сократилась, а их облик подурнел.
О монахи-ученики! Жизнь отца длилась десять тысяч лет, а
продолжительность жизни его детей [уже] составляла [всего] пять тысяч
лет.
О монахи-ученики! Когда продолжительность жизни людей [снизилась] до
пяти тысяч лет, [в мире] вступили в силу три [главных] закона,
противоречащих принципам Дхармы, – [законы] жажды к
чувственным
наслаждениям, жажды к обретению материальных ценностей и жажды к
плотским удовольствиям23.
Из-за того, что эти три закона вступили в
силу, продолжительность жизни людей [еще] уменьшилась, а их облик [еще]
подурнел.
Итак, продолжительность жизни [людей] сократилась, а их облик подурнел.
О монахи-ученики! Жизнь отца длилась пять тысяч лет, а
продолжительность жизни его детей [уже] составляла [всего] две с
половиной тысячи лет.
О монахи-ученики! Когда продолжительность жизни людей [снизилась] до
двух с половиной тысяч лет, [в мире] вступили в силу ещё три закона,
противоречащих принципам Дхармы, – [законы] злоумышленных
речей,
оскорбительных речей и пустословия24.
Из-за того, что эти три закона
вступили в силу, продолжительность жизни людей [ещё] уменьшилась, а их
облик [ещё] подурнел.
Итак, продолжительность жизни [людей] сократилась, а облик подурнел. О
монахи-ученики! Жизнь отца длилась две с половиной тысячи лет, а
продолжительность жизни его детей [уже] составляла [всего] тысячу лет.
О монахи-ученики! Когда продолжительность жизни людей [снизилась] до
тысячи лет, [в мире] вступил в силу ещё один закон, [противоречащий]
принципам Дхармы, – закон ложных воззрений25.
Из-за того, что этот
закон вступил в силу, продолжительность жизни людей [ещё] уменьшилась,
а их облик [ещё] подурнел.
Итак, продолжительность жизни [людей] сократилась, а облик подурнел. О
монахи-ученики! Жизнь отца длилась тысячу лет, а продолжительность
жизни его детей [уже] составляла [всего] пятьсот лет.
О монахи-ученики! Когда продолжительность жизни людей [снизилась] до
пятисот лет, люди перестали почитать своих отца и мать, разучились
оказывать уважение духовным наставникам, отказались от следования
правильному образу жизни, прекратили совершать благие деяния26
и уже
не думали о воздаянии [за греховные поступки] в грядущем существовании.
Из-за того, что [люди] перестали почитать своих отца и мать, разучились
оказывать уважение духовным наставникам, отказались от следования
правильному образу жизни, прекратили совершать благие деяния и уже не
думали о воздаянии [за греховные поступки] в грядущем существовании,
продолжительность их жизни [ещё] уменьшилась, а их облик [ещё] подурнел.
Итак, продолжительность жизни [людей] сократилась, а облик подурнел. О
монахи-ученики! Жизнь отца длилась пятьсот лет, а продолжительность
жизни его детей [уже] составляла [всего] двести пятьдесят, а то и
двести лет. О монахи-ученики! Вот и в наши дни редко кто [даже] из
долгожителей доживает до ста лет. Разве не так?!"
И далее Будда поведал следующее:
"О монахи-ученики! Когда-нибудь наступит время, когда продолжительность
жизни людей составит [десять] лет. О монахи-ученики! Когда
продолжительность жизни людей составит десять лет, девушки будут
вступать в брак в возрасте [всего] пяти месяцев от роду27.
О
монахи-ученики! Когда продолжительность жизни людей составит десять
лет, изысканнейшим лакомством для них, – подобно тому, как в наши
дни
люди смакуют отборный рис, – станут сорные травы,
петушье просо28.
О
монахи-ученики! Воистину будет так, что, когда продолжительность жизни
людей составит десять лет, изысканнейшим лакомством для них станут
сорные травы, петушье просо! О монахи-ученики! Если в наши дни [ещё]
есть такие приятные на вкус продукты питания, как коровье и
растительное масло, соль, мёд и сахарный тростник, то в те времена все
они окончательно исчезнут. О монахи-ученики! Когда продолжительность
жизни людей составит десять лет, всецело будут почитаться только те,
кто следует по пути десяти злодеяний29.
Тогда как в наши дни [всё же
ещё] почитаются те, кто следует по пути десяти благих деяний30.
О
монахи-ученики! Когда продолжительность жизни людей составит десять
лет, воистину будет так, что всецело будут почитаться только те, кто
следует по пути десяти злодеяний! О монахи-ученики! Когда
продолжительность жизни людей составит десять лет, исчезнет само слово
"благое", –
что уж тут говорит о пути десяти благих деяний?! О
монахи-ученики! Когда продолжительность жизни людей составит десять
лет, [из государственных чинов] останутся лишь люди, которых будут
называть "каратели" и которые будут ездить по всей стране и, обходя дом
за домом, взымать денежные штрафы31.
О монахи-ученики! Когда
продолжительность жизни людей составит десять лет, мать будет жаждать
крови32
своих детей, а дети – [крови] матери. Старший
и младший
сыновья [одного отца] будут совокупляться с [родными] сёстрами33,
и
[все домочадцы] будут относиться друг к другу с неуёмной жаждой крови, – такое [чувство] жажды
крови [испытывает] охотник при виде оленя. О
монахи-ученики! Воистину будет так, что, когда продолжительность жизни
людей составит десять лет, мать будет жаждать крови [своих] детей, а
дети –
матери; старший и младший сыновья [одного отца] будут
совокупляться с [родными] сёстрами, и [все домочадцы] будут относиться
друг к другу с неуёмной жаждой крови.
О монахи-ученики! Когда продолжительность жизни людей составит десять
лет, обязательно наступит неделя "времени мечей"34,
когда окажутся
ли в руках [людей] [стебли] травы, – и они превратятся в
орудие
убийства; окажутся ли в руках [людей] сучья [деревьев], – и они
превратятся в орудие убийства. И этими орудиями убийства [люди]
бросятся истреблять друг друга.
"Время мечей" продлится семь дней и закончится по прошествии семи дней,
ибо появится некто, кому станет мучительно стыдно за то, что [все они]
преисполнены злобой [друг к другу], [и ни в ком] нет [ни капли] любви к
другим. В течение тех семи дней, пока будет длиться "время мечей",
[многие люди] убегут в горные пустоши, ища спасения в потаённых местах.
По истечении же [этих страшных] семи дней, они начнут покидать горные
пустоши, выйдут из потаённых мест, и при виде друг друга сердца их
наполнятся чувствами милосердия и сострадания35.
Они преисполнятся
любви друг к другу, подобной тому чувству, которое испытывает мать,
встречающая сына после долгой разлуки. Возвратившись домой из
отдалённых краев и пребывая в состоянии душевного покоя, они с
искренней радостью будут взирать друг на друга, и сердца их наполнятся
чувствами милосердия и сострадания.
Итак, по истечении семи дней, люди [начнут] покидать горные пустоши,
выйдут из потаённых мест и при виде друг друга сердца их наполнятся
чувствами милосердия и сострадания, они будут преисполнены чувством
любви друг к другу. При виде друг друга они скажут: "Достопочтенные!
[Наконец-то] сегодня мы встретились и обрели душевный покой! Из-за
того, что я и другие отказались от законов добра, наш род [почти]
полностью истреблён. Что если я и другие, все мы вместе, будем
следовать законам добра? Давайте же обсудим, что надо делать, чтобы
следовать законам добра? Я и другие, все мы вместе, убивали рождённых,
[как и мы сами], людей. Что если теперь я и другие, все мы вместе,
откажемся от насилия? Я и другие, все мы вместе, должны следовать
законам добра!"
Итак, все [люди] и вправду станут следовать законам добра, и, как
только они станут следовать законам добра, продолжительность их жизни
[несколько] возрастёт, а облик улучшится.
Итак, продолжительность жизни [людей] возрастёт, а облик улучшится. О
монахи-ученики! Дети людей, продолжительность жизни которых составляла
[всего] десять лет, будут жить [уже] двадцать лет. О монахи-ученики!
Когда продолжительность жизни людей [возрастёт] до двадцати лет, они
вновь подумают: "Едва лишь мы стали постигать [путь] добра, как
продолжительность [нашей] жизни [сразу же] возросла, а облик улучшился.
Я и другие, все мы вместе, должны [ещё более] твёрдо встать на путь
добра. Давайте же обсудим, что надо делать, чтобы [ещё более] твёрдо
встать на путь добра? Я и другие, все мы вместе, отказались от насилия,
перестали убивать друг друга. А ведь прежде мы [ещё] присваивали нам не
принадлежащее. Что если теперь я и другие, все мы вместе, откажемся от
присвоения нам не принадлежащего, прекратим присваивать чужое? Тогда я
и другие, все мы вместе непременно [ещё более] твёрдо будем следовать
законам добра". И [люди] и вправду [ещё более] твёрдо встанут на путь
добра. [И в результате того], что они [ещё более] твёрдо будут
следовать законам добра, продолжительность их жизни [ещё] возрастёт, а
облик [ещё] улучшится.
Итак, продолжительность жизни людей возрастёт, а облик улучшится. О
монахи-ученики! Дети людей, продолжительность жизни которых составляла
двадцать лет, будут жить [уже] сорок лет. О монахи-ученики! Когда
продолжительность жизни людей [возрастёт] до сорока лет, они вновь
подумают: "Вот мы постигаем [путь] добра, и продолжительность нашей
жизни [всё] возрастает, а облик улучшается. Я и другие, все мы вместе,
должны [ещё более] твёрдо встать на путь добра. Давайте же обсудим, что
надо делать, чтобы [ещё более] твёрдо встать на путь добра? Я и другие,
все мы вместе, отказались от насилия, прекратили убивать друг друга,
отказались от присвоения нам не принадлежащего, прекратили присваивать
чужое. А ведь прежде мы [ещё] предавались прелюбодеянию. Что если
теперь я и другие, все мы вместе, откажемся от разврата, прекратим
заниматься прелюбодеянием? Тогда я и другие, все мы вместе, непременно
[ещё более] твёрдо будем следовать законам добра". [И люди] и вправду
[ещё более] твёрдо будут следовать законам добра, и в результате того,
что они [ещё более] твёрдо будут следовать законам добра,
продолжительность их жизни [ещё] возрастёт, а облик [ещё] улучшится.
Итак, продолжительность жизни [людей] возрастёт, а облик улучшится. О
монахи-ученики! Дети людей, продолжительность жизни которых составляла
сорок лет, буду жить [уже] восемьдесят лет. О монахи-ученики! Когда
продолжительность жизни людей [возрастёт] до восьмидесяти лет, они
вновь подумают: "Вот мы постигаем [путь] добра, и продолжительность
нашей жизни [всё] возрастает, а облик улучшается. Я и другие, все мы
вместе, должны [ещё более] твёрдо встать на путь добра. Давайте же
обсудим, что надо делать, чтобы [ещё более] твёрдо встать на путь
добра? Я и другие, все мы вместе, отказались от насилия, прекратили
убивать друг друга. Отказались от присвоения нам не принадлежащего,
прекратили присваивать чужое. Отказались от разврата, прекратили
заниматься прелюбодеянием. А ведь прежде мы [ещё] произносили ложные
слова, лгали [друг другу]. Что, если теперь я и другие, все мы вместе,
откажемся от произнесения ложных слов, прекратим лгать [друг другу]?
Тогда я и другие, все мы вместе, непременно [ещё более] твёрдо будем
следовать законам добра". И [люди] и вправду [ещё более] твёрдо встанут
на путь добра. [И в результате того], что они [ещё более] твёрдо будут
следовать законам добра, продолжительность их жизни [ещё] возрастёт, а
облик [ещё] улучшится.
Итак, продолжительность жизни [людей] возрастёт, а облик улучшится.
О монахи-ученики! Дети людей, продолжительность жизни которых
составляла восемьдесят лет, будут жить [уже] сто шестьдесят лет. О
монахи-ученики! Когда продолжительность жизни людей [возрастёт] до ста
шестидесяти лет, они вновь подумают: "Вот мы постигаем [путь] добра, и
продолжительность нашей жизни [всё] возрастает, а облик улучшается. Я и
другие, все мы вместе, должны [ещё более] твёрдо встать на путь добра.
Давайте же обсудим, что надо делать, чтобы [ещё более] твёрдо встать на
путь добра? Я и другие, все мы вместе, отказались от насилия,
прекратили убивать [друг друга]. Отказались от присвоения нам не
принадлежащего, прекратили присваивать чужое. Отказались от разврата,
прекратили заниматься прелюбодеянием. Отказались от произнесения ложных
слов, прекратили лгать [друг другу]. А ведь прежде мы [ещё] произносили
злоумышленные речи. Что если теперь я и другие, все мы вместе,
откажемся от произнесения злоумышленных речей, прекратим клеветать
[друг на друга]? Тогда я и другие, все мы вместе, непременно [ещё
более] твёрдо будем следовать законам добра". И [люди] и вправду [ещё
более] твёрдо встанут на путь добра. [И в результате того], что они
[ещё более] твёрдо будут следовать законам добра, продолжительность их
жизни [ещё] возрастёт, а облик улучшится.
Итак, продолжительность жизни [людей] возрастёт, а облик улучшится.
О монахи-ученики! Дети людей, продолжительность жизни которых
составляла сто шестьдесят лет, буду жить [уже] триста двадцать лет. О
монахи-ученики! Когда продолжительность жизни людей [возрастёт] до
трёхсот двадцати лет, они вновь подумают: "Вот мы постигаем [путь]
добра, и продолжительность нашей жизни [всё] возрастает, а облик
улучшается. Я и другие, все мы вместе, должны [ещё более] твёрдо встать
на путь добра. Давайте же обсудим, что надо делать, чтобы [ещё более]
твёрдо встать на путь добра? Я и другие, все мы вместе, отказались от
насилия, прекратили убивать [друг друга]. Отказались от присвоения нам
не принадлежащего, прекратили присваивать чужое. Отказались от
разврата, прекратили заниматься прелюбодеянием. Отказались от
произнесения ложных слов, прекратили лгать [друг другу]. Отказались от
произнесения злоумышленных речей, прекратили клеветать [друг на друга].
А ведь прежде мы [ещё] вели оскорбительные разговоры. Что если теперь я
и другие, все мы вместе, откажемся от произнесения оскорбительных слов,
прекратим оскорблять [друг друга]? Тогда я и другие, все мы вместе,
непременно [ещё более] твёрдо будем следовать законам добра". И [люди]
и вправду [ещё более] твёрдо встанут на путь добра. [И в результате
того], что они [ещё более] твёрдо будут следовать законам добра,
продолжительность их жизни [ещё] возрастёт, а облик [ещё] улучшится.
Итак, продолжительность жизни [людей] возрастёт, а облик улучшится. О
монахи-ученики! Дети людей, продолжительность жизни которых составляла
триста двадцать лет, будут жить [уже] шестьсот сорок лет. О
монахи-ученики! Когда продолжительность жизни людей [возрастёт] до
шестисот сорока лет, они вновь подумают: "Вот мы постигаем [путь]
добра, и продолжительность нашей жизни [всё] возрастает, а облик
улучшается. Я и другие, все мы вместе, должны [ещё более] твёрдо встать
на путь добра. Давайте же обсудим, что надо делать, чтобы [ещё более]
твёрдо встать на путь добра? Я и другие, все мы вместе, отказались от
насилия, перестали убивать [друг друга]. Отказались от присвоения нам
не принадлежащего, прекратили присваивать чужое. Отказались от
разврата, прекратили заниматься прелюбодеянием. Отказались от
произнесения ложных слов, прекратили лгать [друг другу]. Отказались от
произнесения злоумышленных речей, прекратили клеветать [друг на друга].
Отказались от произнесения оскорбительных слов, прекратили оскорблять
[друг друга]. А ведь прежде мы [ещё] предавались постословию.
Что если
теперь я и другие, все мы вместе, откажемся от ведения праздных
разговоров, перестанем пустословить? Тогда я и другие, все мы вместе,
непременно [ещё более] твёрдо будем следовать законам добра". И [люди]
вправду [ещё более] твёрдо будут следовать законам добра. [И в
результате того], что они [ещё более] твёрдо будут следовать законам
добра, продолжительность их жизни ещё возрастёт, а облик улучшится.
Итак, продолжительность жизни [людей] возрастёт, а облик улучшится. О
монахи-ученики! Дети людей, продолжительность жизни которых составляла
шестьсот сорок лет, будут жить [уже] две тысячи с половиной лет. О
монахи-ученики! Когда продолжительность жизни людей [возрастёт] до двух
тысяч с половиной лет, они вновь подумают: "Вот мы постигаем [путь]
добра, и продолжительность нашей жизни [всё] возрастает, а облик
улучшается. Я и другие, все мы вместе, должны [ещё более] твёрдо встать
на путь добра. Давайте же обсудим, что надо делать, чтобы [ещё более]
твёрдо встать на путь добра? Я и другие, все мы вместе, отказались от
насилия, перестали убивать [друг друга]. Отказались от присвоения нам
не принадлежащего, прекратили присваивать чужое. Отказались от
разврата, прекратили заниматься прелюбодеянием. Отказались от
произнесения ложных слов, прекратили лгать [друг другу]. Отказались от
произнесения злоумышленных речей, прекратили клеветать [друг на друга].
Отказались от произнесения оскорбительных слов, прекратили оскорблять
[друг друга]. Отказались от ведения праздных разговоров, прекратили
пустословить. А ведь прежде мы [ещё] испытывали чувство жадности. Что
если теперь я и другие, все мы вместе, откажемся от чувства жадности,
прекратим быть алчными? Тогда я и другие, все мы вместе, непременно
[ещё более] твёрдо будем следовать законам добра". И [люди] вправду
[ещё более] твёрдо будут следовать законам добра. [И в результате
того], что они [ещё более] твёрдо будут следовать законам добра,
продолжительность их жизни ещё возрастёт, а облик улучшится.
Итак, продолжительность жизни [людей] возрастёт, а облик улучшится. О
монахи-ученики! Дети людей, продолжительность жизни которых составляла
две тысячи с половиной лет, будут жить [уже] пять тысяч лет. О
монахи-ученики! Когда продолжительность жизни людей [возрастёт] до пяти
тысяч лет, они вновь подумают: "Вот мы постигаем [путь] добра, и
продолжительность нашей жизни [всё] возрастает, а облик улучшается. Я и
другие, все мы вместе, должны [ещё более] твёрдо встать на путь добра.
Давайте же обсудим, что надо делать, чтобы [ещё более] твёрдо встать на
путь добра? Я и другие, все мы вместе, отказались от насилия, перестали
убивать [друг друга]. Отказались от присвоения нам не принадлежащего,
прекратили присваивать чужое. Отказались от разврата, прекратили
заниматься прелюбодеянием. Отказались от произнесения ложных слов,
прекратили лгать [друг другу]. Отказались от произнесения злоумышленных
речей, прекратили клеветать [друг на друга]. Отказались от произнесения
оскорбительных слов, прекратили оскорблять [друг друга]. Отказались от
ведения праздных разговоров, прекратили пустословить. Отказались от
чувства жадности, прекратили быть алчными. А ведь прежде мы [ещё] были
подвержены гневу. Что если теперь я и другие, все мы вместе, откажемся
от гневных чувств, прекратим поддаваться гневу? Тогда я и другие, все
мы вместе, непременно [ещё более] твёрдо будем следовать законам
добра". И [люди] вправду [ещё более] твёрдо будут следовать законам
добра. [И в результате того], что они [ещё более] твёрдо будут
следовать законам добра, продолжительность их жизни ещё возрастёт, а
облик улучшится.
Итак, продолжительность жизни [людей] возрастёт, а облик улучшится. О
монахи-ученики! Дети людей, продолжительность жизни которых составляла
пять тысяч лет, будут жить [уже] десять тысяч лет. О монахи-ученики!
Когда продолжительность жизни людей [возрастёт] до десяти тысяч лет,
они вновь подумают: "Вот мы постигаем [путь] добра, и продолжительность
нашей жизни [всё] возрастает, а облик улучшается.
Я и другие, все мы вместе, должны [ещё более] твёрдо встать на путь
добра. Давайте же обсудим, что надо делать, чтобы [ещё более] твёрдо
встать на путь добра? Я и другие, все мы вместе, отказались от насилия,
перестали убивать [друг друга]. Отказались от присвоения нам не
принадлежащего, прекратили присваивать чужое. Отказались от разврата,
прекратили заниматься прелюбодеянием. Отказались от произнесения ложных
слов, прекратили лгать [друг другу]. Отказались от произнесения
злоумышленных речей, прекратили клеветать [друг на друга]. Отказались
от произнесения оскорбительных слов, прекратили оскорблять [друг
друга]. Отказались от ведения праздных разговоров, прекратили
пустословить. Отказались от чувства жадности, прекратили быть алчными.
Отказались от гневных чувств, прекратили предаваться гневу. А ведь
прежде мы [ещё] придерживались ложных воззрений. Что если теперь я и
другие, все мы вместе, откажемся от ложных воззрений, прекратим
исповедовать ложные воззрения? Тогда я и другие, все мы вместе,
непременно [ещё более] твёрдо будем следовать законам добра". И [люди]
вправду [ещё более] твёрдо будут следовать законам добра. [И в
результате того], что они [ещё более] твёрдо будут следовать законам
добра, продолжительность их жизни ещё возрастёт, а облик улучшится.
Итак, продолжительность жизни [людей] возрастёт, а облик улучшится. О
монахи-ученики! Дети людей, продолжительность жизни которых составляла
десять тысяч лет, будут жить [уже] двадцать тысяч лет. О
монахи-ученики! Когда продолжительность жизни людей [возрастёт] до
двадцати тысяч лет, они вновь подумают: "Вот мы постигаем [путь] добра,
и продолжительность нашей жизни [всё] возрастает, а облик улучшается. Я
и другие, все мы вместе, должны [ещё более] твёрдо встать на путь
добра. Давайте же обсудим, что надо делать, чтобы [ещё более] твёрдо
встать на путь добра? Я и другие, все мы вместе, отказались от насилия,
перестали убивать [друг друга]. Отказались от присвоения нам не
принадлежащего, прекратили присваивать чужое. Отказались от разврата,
прекратили заниматься прелюбодеянием. Отказались от произнесения ложных
слов, прекратили лгать [друг другу]. Отказались от произнесения
злоумышленных речей, прекратили клеветать [друг на друга]. Отказались
от произнесения оскорбительных слов, прекратили оскорблять [друг
друга]. Отказались от ведения праздных разговоров, прекратили
пустословить. Отказались от чувства жадности, прекратили быть алчными.
Отказались от гневных чувств, прекратили предаваться гневу. Отказались
от ложных воззрений, прекратили исповедовать ложные воззрения. А ведь
мы, как и прежде, [всё ещё] охвачены жаждой, противоречащей принципам
Дхармы, жаждой к обладанию материальными ценностями, жаждой к
чувственным наслаждениям и жаждой к плотским удовольствиям. Что если
теперь я и другие, все мы вместе, откажемся от этих прегрешений,
противоречащих законам добра, прекратим впадать в эти прегрешения,
противоречащие законам добра? Тогда я и другие, все мы вместе,
непременно [ещё более] твёрдо будем следовать законам добра". И [люди]
вправду [ещё более] твёрдо будут следовать законам добра. [И в
результате того], что они [ещё более] твёрдо будут следовать законам
добра, продолжительность их жизни ещё возрастёт, а облик улучшится.
Итак, продолжительность жизни [людей] возрастёт, а облик улучшится. О
монахи-ученики! Дети людей, продолжительность жизни которых составляла
двадцать тысяч лет, будут жить [уже] сорок тысяч лет. О монахи-ученики!
Когда продолжительность жизни людей [возрастёт] до сорока тысяч лет,
они [вновь] станут почитать отца и мать, оказывать уважение духовным
наставникам, вести правильный образ жизни, совершать благие деяния и
думать о воздаянии [за греховные поступки] в грядущем существовании. В
результате того, что [люди] станут почитать отца и мать, оказывать
уважение духовным наставникам, вести правильный образ жизни, совершать
благие деяния и думать о воздаянии [за греховные поступки] в грядущем
существовании, продолжительность их жизни [ещё] возрастёт, а облик
улучшится.
Итак, продолжительность жизни [людей] возрастёт, а облик улучшится. О
монахи-ученики! Дети людей, продолжительность жизни которых составляла
сорок тысяч лет, будут жить [уже] восемьдесят тысяч лет. О
монахи-ученики! Когда продолжительность жизни людей установится в
восемьдесят тысяч лет, континент Джамбудвипа будет процветать и будет
населён множеством народа. Сёл и городов [будет столько], что они будут
находиться вблизи Друг от друга на расстоянии перелёта петуха.
О монахи-ученики! Когда продолжительность жизни людей [установится] в
восемьдесят тысяч лет, девушки будут вступать в брак в возрасте не
ранее пятисот лет. О монахи-ученики! Когда продолжительность жизни
людей [установится] в восемьдесят тысяч лет, останутся лишь такие
болезни, как недомогания от холода, от жары, от отправления малой или
большой нужды, от чувства голода, от неудовлетворённости сексуального
желания, а также старческие недомогания36.
О монахи-ученики! Когда продолжительность жизни
людей [установится] в
восемьдесят тысяч лет, [вновь] появится царь-Чакравартин, имя которому
будет Ло37.
Он станет царём-Чакравартином, просветлённым и мудрым.
Будет иметь четыре войска для управления всем миром. Как то и
полагается, согласно Дхарме, как правитель, [следующий] принципам
Дхармы, [он] обретёт семь сокровищ. Вот какие это будут сокровища:
сокровище-чакра, сокровище-слон, сокровище-конь,
сокровище-драгоценность, сокровище-жена, сокровище-министр, ведающий
казною, и сокровище-министр, ведающий войсками. Это и будут семь
сокровищ [царя-Чакравартина]. Тысяча сыновей предстанут [перед ним] с
открытым и честным взором. Своею отвагой, но [никому] не внушая страха,
сможет подчинить себе всех живущих на земле. И так станет главою всех
земель вплоть до Великого моря. Не с помощью оружия, а посредством
проповеди Дхармы, добьётся установления всеобщего спокойствия и радости.
О монахи-ученики! Цари из варны кшатриев, рождённые, чтобы править,
обретая власть над людьми и управляя всем миром, пребывают в тёх
границах совершенства38,
которые они восприняли от своего отца. И в
тех случаях, когда они [действительно] остаются в границах
совершенства, воспринятых от отца, продолжительность их жизни не
уменьшается, облик не дурнеет, они [постоянно] пребывают в состоянии
радости, а их физические силы не истощаются39.
О монахи-ученики! Ты и другие должны поступать также. Обривая волосы на
лице и голове, облачаясь в лоскутную рясу и, проникшись верой, покидая
дом, дабы вне дома постигать Путь, вы тоже остаётесь в границах
совершенства, воспринятых от ваших отцов. О монахи-ученики! В том
случае, если ты и другие будете [действительно] оставаться в границах
совершенства, воспринятых от отцов, то продолжительность вашей жизни
[тоже] не изменится, облик не подурнеет, вы будете неизменно пребывать
в состоянии радости, и ваши силы не истощатся.
Поговорим о том, что означает для монашествующего "оставаться в
границах совершенства, воспринятых от отца". Это означает, что
монашествующий [путём] созерцания [приводит] своё внутреннее телесное
состояние в соответствие с [законами] телесного [существования] и
[путём] созерцания [приводит] своё внутреннее психическое [состояние] в
соответствие с [законами] Учения40.
Это и есть для монашествующего
"оставаться в границах совершенства, воспринятых от отца".
В чём заключается долголетие монашествующего? Это означает, что
монашествующий с помощью [собственных] умственных усилий приводит в
состояние полного успокоения страсти и желания, [а потому обретает
способность] предельно отдалять [уход из этой жизни], если у него нет
на то потребностей, или, [напротив], прекратить [существование в этой
жизни], если на то имеются веские основания41.
Приведя с помощью
[собственных] умственных усилий в состояние полного успокоения свою
внутреннюю активность, эмоции и рассудочную деятельность, [он обретает
способность] предельно отдалять [уход из этой жизни], если у него ещё
нет на то потребностей, или, [напротив], прекратить [существование в
этой жизни], если на то имеются веские основания42.
Это и называется
долголетием монашествующего.
В чём заключается [неизменность] внешнего облика монашествующего? Это
означает, что монашествующий неукоснительно соблюдает заповеди [Учения]
и охраняет [свою чистоту], отказавшись от всего мирского43.
Кроме
того, он [постоянно] совершенствуется в благих деяниях, держится с
надлежащим достоинством и [соблюдает] нормы поведения44.
Распознавая
[даже] мельчайшие прегрешения, он с непреходящим благоговейным трепетом
следует по пути Учения45.
Это и называется [неизменностью] внешнего
облика монашествующего.
В чём заключается радость монашествующего? Это означает, что
монашенствующий, полностью отрешившись от страстей и пороков,
противоречащих законам добра, достигает четвёртой стадии созерцания и
обретает [способность] к странствованию [через море сансары]46.
Это
и называется радостью монашествующего.
В чём заключается сила монашествующего? Это означает, что
монашествующий, освободившись от уз сансарического бытия, полностью
прекращает воздействие на себя внешнего мира47.
Освободив своё
сердце от мирского, освободив свою мудрость от мирского и пребывая в
лоне Учения, он сам познаёт [это], сам пробуждается и самореализуется,
обретая [способность] к странствованию [через море сансары]48.
Прекратив цикл новых рождений, он, следуя Учению, достигает состояния
"более не изменяющегося" и обретает совершенную мудрость49.
Это и
называется силой монашествующего.
Пусть моя сила, о монахи-ученики, не предназначена для
[насильственного] покорения [других], подобно силе царя Мара50.
Но,
освободившись от уз сансарического бытия, монашествующий обретёт силу
наивысшей мудрости, тем [получая возможность] воздействовать [на
других, подчиняя их своему влиянию]".
Вот что поведал Будда. И все монахи-ученики внимали речам Будды. И
возрадовались они.
(На этом заканчивается "Сутра о царе-Чакравартине").
\
Примечания.
1 – Царство Магадха – древнеиндийское
царство, находившееся на территории современного Южного Бихара,
правители которого полагаются в буддийском предании первыми царскими
последователями Будды. Примечательно, что в тексте к названию царства
добавлено определение "кшатрийский" (ша ли), что, возможно, указывает
на его восприятие ранними буддийскими идеологами как "истинно
кшатрийского" (то есть свободного от господства брахманов) государства.
Яблоневый сад – Нэйлинь –
название поместья, где, по преданию, останавливался Будда во время
пребывания в царстве Магадха.
2 – Лампада Учения – в тексте употреблено
сочетание фа фэн (досл.
"светильник/лампада Закона"), являющееся нестандартным вариантом
терминологической лексической формулы фа
гуан дин, передающей метафорическое обозначение Учения как
светильника-маяка, указующего истинный путь среди мира страданий. Для
палийской традиции этот образ (санскр.
Dipa) понимается также как образ острова посредине моря сансары,
служащего надёжным пристанищем живым существам на пути к нирване.
3 – Овладев знаниями – в тексте употреблено сочетание цю сюэ, посредством которого в
китайском языке устойчиво передаётся идея добросовестной учёбы и
успешное овладевание каким-либо знанием (например, "изучать",
"постигать высокие науки"). Добиться успеха и безграничного
материального благополучия – ли хо
фу у лян, где иероглиф ли
передаёт идею обретения духовных (покой, счастье) и материальных
(богатство) благ; иероглиф хо,
имея исходное словарное значение "охотничий трофей", тоже является в
китайском языке принятым метафорическим обозначением достижения успеха
в каком-либо деле, иероглиф фу
имеет принятые словарные значения "счастье", "благополучие", а
посредством сочетания у лян
передаётся идея нечто безмерного и безграничного.
4 – Царь
Неми – ещё один популярный персонаж
индо-буддийских преданий, полагаемый в них древним легендарным
правителем и царём-Чакравартином.
5 – Люди всех четырёх варн –
сы чжун жэнь,
досл. "люди четырёх категорий", "люди четырёх типов".
6
– Люди, жившие в древности – в тексте употреблено сочетание гу жэнь, принятые словарные
значения которого "древние люди, предки". О людях, живших в древности,
упоминается в нескольких сутрах, но без каких-либо дополнительных
пояснений, о ком идёт речь. Не исключено, что имеются в виду некие
антропоморфные существа, обитавшие на земле до возникновения собственно
человеческого общества и появления династии царей-чакравартинов.
7 – Лоскутная
ряса – цзя ша (от санскритского
кашья) –
одеяние
монашенствующих, сшитое – в
знак монашеской аскезы – из
лоскутьев
изношенной одежды. Постигать Путь – сюэ дао,
где иероглиф дао есть
важнейший
китайский
категориальный термин, связанный, в первую очередь, с даосизмом. В
ранних китайских переводах он тоже мог использоваться и в строго
буддийском значении –
для передачи понятия следования Учению (арга).
8
– Рождённый, чтобы править – в тексте употреблено трёхсложное
сочетание дин шэн ван,
которым в переводах канонических сутр обычно передавалось имя
собственное царя Мурхагата. В комментарии к данному тексту
оговаривается, что здесь его
следует понимать как указание на царственное положение сына царя Неми –
"рождённый, чтобы быть наверху (во главе)", то есть править.
9 – Святой отшельник – в тексте употреблён иероглиф сянь, использовавшийся в китайском
языке исключительно для обозначения даосских бессмертных. В
китайско-буддийской лексической традиции он мог употребляться для
передачи санскритского термина риши, посредством которого в Древней
Индии определялись вначале божественные мудрецы, а затем носители и
хранители сакрального знания ранних вед. В дальнейшем как Великий
мудрец-бессмертный (Дасянь) нередко определялся и Будда, что в
китайско-буддийской комментаторской традиции истолковывается как
указание на вечность его существования. Если ориентироваться на
исходные индийские значения разбираемого термина, то правомерно
предположить, что царь-Чакравартин, став отшельником, приобретает
статус мудреца в ведическом знании.
10 – День упошадха – дни, отводившиеся в индо-буддийской культуре
для соблюдения полного курса нравственных предписаний. В данном случае
используется стандартный для китайско-буддийских текстов вариант
передачи оригинального термина – цзе то ши,
досл. "время освобождения/отстранения от мирского". Совершить омовение – в тексте употреблены два бинома цзао си и му сюй, первый из которых имеет
принятые словарные значения "совершать омовение", "мыться", "купаться",
а второй является сочетанием терминологического характера, посредством
которого в древнекитайских сочинениях обозначалось специальное
ритуальное омовение, исполняемое царём-ваном и лицами его ближайшего
окружения.
11
– Обитательницы твоего дворца – в тексте употреблено сочетание цай нюй, посредством которого в
старом китайском языке обозначались все обитательницы императорского
гарема. Министры, челядь и подданные-простолюдины –
чжу чэнь минь, где
иероглифы чэнь и минь являются терминами
категориального характера, посредством первого из которых в китайском
языке обозначались все подданные (вассалы) государя (от министров,
например, до свитских и дворцовой челяди), а второго –
все жители страны, относящиеся к "простому народу". Странствующие
монахи – ша
мэнь, то есть аскеты-шраманы. Вплоть до насекомых –
в тексте употреблён бином кунь
чунь, входящий в
устойчивое выражение кунь чунь цзо фа,
принятое значение которого "даже насекомые внимают словам Будды".
12 – Тем,
кто украшает себя гирляндами из цветов –
в тексте употреблено сочетание хуа
мань, которое использовалось в китайско-буддийской лексической
традиции для передачи санскритского названия специальных венков и
гирлянд из цветов (санскр.
кусумамала). Такими венками и гирляндами в Древней Индии украшали себя
крестьянские юноши и девушки. Затем и тоже преимущественно в сельской
местности они стали использоваться для украшения буддийских культовых
построек и изображений. Поэтому в комментаторской традиции разбираемое
сочетание трактуется как указание либо на социальное положение
буддийского адепта (из простолюдин), либо на искренность его
вероисповедания (подносит самое ценное, что у него есть). Исходя из
других версий этой сутры, правомерно предположить, что в данном случае
речь идёт именно о сельском населении. Разбрасывает цветы [на дорогах] –
употребленное в тексте сочетание сань
хуа тоже имеет терминологический характер, являясь принятым в
китайско-буддийских переводах обозначением одной из обязательных для
шравакаянской и махаянской традиций литургических церемоний. Эта
церемония заключалась в разбрасывании по дороге листьев и цветов лотоса
во время исполнения молебнов и других культовых песнопений, совершаемых
монашеской процессией. Причём цветы и листья разбрасывались как
монашествующими, так и мирянами, наблюдавшими процессию со стороны.
Впоследствии данная церемония приобрела обязательный характер для
монашеской общины (сангхи): в её иерархической структуре утвердился
особый чин (один из семи чинов буддийских иерархов, отвечавших за
проведение литургических церемоний) –
сань хуа ши, досл.
"Наставник [в] разбрасывании цветов". В данном случае это сочетание
может быть понято как указание тоже на сельское население или низовое
духовенство. Благоухает [среди] дорожной грязи –
дословный перевод сочетания ту сян,
которое эпизодически (и преимущественно в светских сочинениях)
использовалось в китайском литературном языке в качестве образного
обозначения странствующего монаха. Живя в собственном доме –
употреблённое в тексте сочетание у шэ
имеет единственное словарное значение "дом", "жилище" без каких-либо
дополнительных смысловых нюансов. Предложенный перевод проистекает из
текста палийской версии сутры, где при перечислении социальных групп
древнеиндийского общества отдельно оговариваются домовладельцы.
Почивает [на мягком] ложе – в тексте употреблено сочетание чуан жу, которое имеет в китайском
языке значение "постельные принадлежности" без дополнительных смысловых
нюансов. Однако в китайских историографических сочинениях оно нередко
использовалось при описании альковных эпизодов из жизни
высокопоставленных (вплоть до членов царского семейства) особ, что и
позволяет понимать его как указание на представителей светской элиты
общества. [Ступает по ворсистым] коврам –
употреблённое в тексте сочетание цюй
шу имеет единственное словарное значение –
"ковёр", и предлагаемое его толкование вновь проистекает из общего
контекста данного фрагмента палийской и китайской версии сутры.
Парадный головной убор – в тексте употреблены иероглифы вань и янь, которые являются названием
соответственно подвесок и завязок, прикрепляемых к древнекитайским
головным уборам государя (так называемая тиара-мянь) и высших
придворных чинов, что и позволяет усматривать в данном отрывке указание
на высокопоставленных чиновных лиц.
13 – "Достопочтенный"
– в тексте употреблено специфическое
китайское сочетание тан цзунь,
исходно обозначавшее ритуальный сосуд и церемонию жертвенного возлияния
вина, а затем использовавшееся в китайском языке в значениях "чтить",
"оказывать честь". Чуть дальше оно употребляется в тексте в качестве
обращения к "наставнику-мудрецу", "прославленный" –
употребленное в тексте сочетание мин
дэ, может быть понято в двух основных значениях: "прославленный
и добродетельный" или "просветлённый и добродетельный".
14 – Достойное
– кэ
чжэ шань фа, досл. "что [есть соответствующее] законам добра".
Употреблённый здесь иероглиф шань
является категориальным термином, посредством которого в собственно
китайском и китайско-буддийском языке передавался весь комплекс
понятий, связанных с категорией "добро". В зависимости от общего
контекста этот иероглиф может означать (и переводиться) "добро",
"благо", "благость", "прекрасное" (как морально-этическая категория) и
так далее.
15 – Прекрасное –
употреблённый в тексте иероглиф мяо
может использоваться в китайском языке и в переводах буддийских текстов
в двух основных категориальных значениях: "красивый, прелестный" и
"сокровенный, таинственный". В данном случае мы исходили из наблюдения,
что в сутрах этого класса он чаще всего употребляется в первом из
указанных значений.
16
– Принципы настоящей жизни –
употребленное в тексте сочетание сянь
ши, имея в собственно китайском языке словарное значение
"нынешний век", в китайско-буддийском терминологическом аппарате
использовалось в качестве термина, передающего понятие настоящею
воплощения. Принципы грядущего существования –
китайско-буддийское значение употребленного здесь сочетания хоу ши, которое в собственно
китайском языке имеет значения "грядущее поколение", "потомки".
17 – Зло –
в тексте употреблён иероглиф э,
который также является категориальным термином, передающим весь
комплекс понятий, связанных с категорией "зло", и может обозначать
"греховное", "злодейское" и так далее.
18 – Суетные стремления –
употреблённое в тексте сочетание жань юй
(досл. "грязные желания") является одним из принятых в
китайско-буддийском языке терминологических вариантов, передававших
понятие "жажды" и весь комплекс связанных с ним идей. Бедствия и
страдания – в тексте употреблено сочетание цзай хуань, имеющее в китайском
языке устойчивые значения "бедствия", "несчастья". Однако оба этих
иероглифа исходно передавали природные катаклизмы: хуань –
страдания, вызванные массовыми эпидемиями, мором; цзай –
стихийные бедствия, типа засухи. Идея природных бедствий как результата
неправедного правления относится к числу опорных концепций китайской
философии и общественно-политической мысли. Не исключено, что
аналогичные представления могли быть присущи и индо-буддийскому учению
о верховной власти.
19 – С другими [царедворцами] –
в тексте употреблено сочетание цзи
гун, досл. "вместе с", "совместно с", то есть без указания на
конкретных лиц. Предложенный перевод проистекает из соответствующего
фрагмента палийской версии сутры: "И тогда министры и придворные,
чиновники и охрана, привратники и те, кто сведущ в священных строках,
пришли к царю".
20 – Священные книги –
в тексте употреблён иероглиф цзин,
посредством которого в китайском языке могли обозначаться любые
канонические произведения и особо почитаемые древние писания. Так что о
каких конкретно книгах в данном случае идёт речь, не ясно.
21 – Составляем
одну семью – в данном случае принимается значение
употреблённого здесь сочетания цзюань
шу (досл. "семья") как определяющего варну кшатриев или
сообщность благородных (в буддийском понимании) личностей.
22 – В палийской версии сутры этот фрагмент
даётся в несколько ином смысловом варианте: "Отныне некоторые из людей
по-прежнему имели миловидную (благообразную) внешность, тогда как
другие превратились в уродов (обладали отталкивающей внешностью). Те,
кто был уродлив, завидуя тем, кто имел миловидную внешность, соблазняли
жён своих соседей". Другой смысловой вариант содержится и в переводе
Ань Шигао: "Продолжительность жизни людей снизилась до десяти тысяч
лет. Когда продолжительность жизни людей снизилась до десяти тысяч лет,
среди простонародья была вновь совершена кража. Хозяин украденного
схватил [вора] и доставил его к царю. Царь спросил: "Это ты совершил
кражу?" [Вор] ответил: "Я [этого] не делал!" Итак, появление нищеты
вызвало к жизни воровство. В результате [появления] воровства стало
употребляться оружие. Употребление оружия повлекло за собой насилие.
Из-за [появления] насилия появились алчность и распутство. В результате
[появления] алчности и распутства появилась ложь".
23
– [Законы] жажды к – в этом фрагменте перечисляются так
называемые "три ментальных прегрешения".
24 – [Законы] злоумышленных речей –
в этом фрагменте перечисляются так называемые "четыре словесных
прегрешения".
25
– Ложные воззрения –
в последующей буддийской философско-теоретической мысли под "ложными
воззрениями (взглядами)" (се цзянь) понимаются некие априорные,
беспредпосылочные представления о реальности, искажающие её природу,
препятствующие её познанию и служащие гносеологическим препятствием для
достижения пробуждения (прозрения-бодхи). Так как в данном случае речь
явно идёт об утрате людьми именно морально-этических ценностей,
разбираемое понятие воспринимается в качестве имеющего, скорее,
социоаксиологический, чем гносеологический, оттенок.
26 – Правильный
образ жизни – в тексте употреблено сочетание шунь ши, посредством которого в
китайско-буддийском терминологическом аппарате передавалась одна из
восьми регламентации так называемого "благородного восьмиричного пути",
предписывающая добывание средств к существованию честным путём. Благие
деяния – в тексте употреблено сочетание фу е, посредством которого в
китайско-буддийском терминологическом аппарате передавались все деяния
человеческого существа, ведущие к благому кармическому существованию.
27 – В палийской версии сутры брачный
возраст называется в 5 лет.
28
– Петушье просо – в тексте употреблён иероглиф бай, который может означать как
данное растение, так и вообще сорные травы. В палийской версии сутры
называется растение кудрус – дикая разновидность ржи.
29 – По
пути десяти злодеяний – ши э
е дао.
30 – По пути десяти благих деяний –
ши шань е дао –
типология благих видов деятельности, антонимичная "десяти злодеяниям".
31 – Каратели –
в тексте употреблено нестандартное для китайского и
китайско-буддийского языка сочетание тань
фа, при интерпретации которого мы исходили из значений
составляющих его иероглифов: тань
– "стрелять из арбалета", фа –
"наказывать, карать, штрафовать". Будут ездить по всей стране –
в тексте употреблено сочетание чжоу
син (досл. "объезжать"), посредством которого в китайском и
китайско-буддийском языке обозначалось путешествие государя по стране,
совершаемое им обычно в ритуальных целях. Не исключено осознанное
использование этого сочетания переводчиком буддийского текста, чтобы
подчеркнуть отсутствие верховной власти: вместо государя объезд страны
осуществляют карательные отряды. В палийской версии сутры аналогичный
по содержанию фрагмент отсутствует.
32 – Жаждать крови –
принятый в отечественном китаеведении перевод употреблённого здесь
сочетания ига синь.
33
– Будут совокупляться с [родными] сёстрами –
в этом отрывке употреблены следующие термины родства: сюн –
"старший брат", ди –
"младший брат", цзы –
"старшая сестра" и мэй –
"младшая сестра", – все дети одного отца. В палийской версии
сутры говорится о любовных отношениях с представительницами женской
родни по материнской линии, с жёнами дядьёв и с супругами наставников,
то есть о кросскузенных брачных отношениях и о брачных отношениях между
свойственниками, которые были присущи человеческому обществу на
архаической стадии его развития. Следовательно, в ней идёт речь об
"одичании" людей и их возвращении к первобытному состоянию, тогда как в
данном тексте – о собственно инцесте, что придаёт его
повествованию дополнительную эмоциональную окраску.
34 – Время мечей – дословный перевод палийского термина
Саттхан-тарахаппа. В обеих китайских версиях сутры употреблено
трёхсложное сочетание дао бин цзе
(досл. "время нападения с оружием"), где иероглиф дао употребляется для обозначения
различных видов холодного оружия – "нож", "тесак", "меч". Примечательно,
что если в палийской версии сутры говорится, что люди будут убивать
друг друга с помощью мечей, то в обеих китайских версиях в качестве
орудий убийств называются природные предметы (острые стебли травы,
сучья деревьев), что согласуется с тезисом об утрате людьми ремёсел.
35 – Милосердие и сострадание – дословный перевод употреблённого здесь
сочетания цы минь, которое
может рассматриваться в качестве терминологического варианта
стандартных биномов цы энь и цы бэй, посредством которых в
китайско-буддийском терминологическом аппарате передавались понятия
сострадания и милосердия как важнейшие качества Будды.
36 – Недомогания от холода – дословный
перевод употреблённого в тексте сочетания хань бин, недомогания от жары – жэ бин, недомогания от отправления
малой нужды – сяо гэн бин, недомогания от
отправления большой нужды – да гэн бин, недомогания от чувства
голода – бу ши бин, недомогания от
неудовлетворённости сексуального желания – юй бин, старческие недомогания – лао бин. В переводе Ань Шигао
перечисляются девять видов недомоганий – от холода
(хань бин), от жары (жэ бин), от чувства голода (цзи бин), связанные с
работой кишечника (да гэн бин) и мочеиспускательных органов (сяо гэн
бин), от неудовлетворённости сексуального желания (юй бин), от
переедания (сян те бин) и два вида старческих недомоганий (лао бин). В
палийской версии сутры говорится только о трёх видах недомоганий: от
чувства голода, вызванные окружающей средой (холодом, жарой), и
старческие недомогания. Подобные разночтения, хотя они и не имеют
принципиального характера, лишний раз свидетельствуют об исполнении
палийской и китайской версий сутры с различных списков оригинального
текста.
37 – Ло –
дословно "Завиток". О персонаже с таким именем нигде более не
упоминается. В палийской версии сутры и в переводе Ань Шигао называется
другое имя этого царя-Чакравартина –
Самкха (кит. Жанцзя).
Одновременно в переводе Ань Шигао приводится следующее описание деяний
этого царя-Чакравартина, которое в других двух версиях сутры
отсутствуют: "Он возведёт драгоценный зонт окружностью в 16 йоджанов,
высотой в тысячу йоджанов. Этот зонт будет украшен узорами в тысячу
цветовых тонов. Он будет иметь сто углов, и из каждого угла будут расти
по сто ветвей, каждая из которых будет увешана драгоценностями".
38
– Границы совершенства –
в тексте употреблено сочетание узин
цзе, которое стандартно использовалось в китайско-буддийском
терминологическом аппарате для передачи буддийского понятия вишайя –
степени внутреннего совершенства личности.
39 – Состояние радости –
использованный в тексте иероглиф лэ
в данном случае правомерно понимать в его основном для
китайско-буддийского языка значении –
как категориальный термин, передающий понятие блаженства-сукха.
Физические силы не истощаются – ли бу
шуай, досл. "физическая сила не дряхлеет".
40 – [Путём] созерцания –
в тексте употреблён иероглиф гуань
(досл. "смотреть"), стандартно использовавшийся в китайско-буддийском
терминологическом аппарате для передачи буддийского понятия
созерцания-випашьяна, то есть созерцания, направленного на достижение
внутреннего переживания истин буддийского вероучения через их
аналитическое рассмотрение. Внутреннее психическое состояние –
в тексте употреблён иероглиф синь
(досл. "сердце"), который в китайско-буддийском терминологическом
аппарате мог использоваться для передачи нескольких санскритских
терминов и буддийских понятий: читта (психика), нама (имя как
психическое в оппозиции к физическому, рупа) и (в отдельных случаях)
виджняна (сознание).
41 – Умственные
усилия – в тексте употреблено сочетание и цзу (досл. "владение мыслями"),
где иероглиф и есть
стандартный китайско-буддийский категориальный термин, передающий
понятие разума-манас как аналитических способностей личности. Состояние
полного успокоения – в тексте употреблён иероглиф дин, который в китайско-буддийском
терминологическом аппарате мог использоваться в качестве синонима
категориального термина чжи
(досл. "прекращать"), передающего понятие успокоения-шаматха как
приведения в состояние полного покоя психико-эмоционального состояния и
рассудочности личности. Одновременно данный иероглиф является
обозначением особого состояния буддийского созерцания –
созерцания-самадхи, ведущего к полному остановлению притока
эффективности. Страсти и желания –
в данном случае так нами переводится иероглиф юй ("желания", "жажда"), чтобы
передать весь его понятийный ареал как категориального термина.
Прекратить [существование] – в тексте употреблён иероглиф ме (досл. "гибнуть", "уничтожить"),
посредством которого в китайско-буддийском терминологическом аппарате
обычно передаётся понятие уничтожения-ниродха, то есть полное
освобождение личности от страстей, собственного "я" и физической
телесной оболочки, что и есть качественные показатели её вхождения в
состояние нирваны. Одновременно этот иероглиф служит одним из принятых
словозаместителей иероглифа сы
– "смерть". Имеются веские основания –
цюй сян чу яо,
досл. "[выражать] намерения, ориентируясь на то, что надо", где
иероглиф яо передаёт общую
идею желания или намерения совершить какое-либо действие. В целом
данный фрагмент интерпретируется и переводится нами с учётом содержания
соответствующего фрагмента палийской версии сутры.
42 – Внутренняя активность –
в тексте употреблено сочетание цзин
цзинь, принятые словарные значения которого "двигаться вперёд",
"энергично толкать". Одновременно в китайско-буддийском языке оно
обычно употреблялось в качестве терминологического бинома, передающего
идею совершенствования в овладении Учением. Предложенный перевод
проистекает из общего смыслового контекста данного фрагмента,
содержания соответствующего фрагмента палийской версии сутры, где речь
идёт о внутренних усилиях личности, и из основных значений иероглифа цзин (досл. "семя") как собственно
китайского философского категориального термина –
"сущность", "духовные силы", "внутренняя энергия". Эмоции –
так нами в данном случае переводится иероглиф синь ("сердце". Рассудочная
деятельность – в тексте употреблено сочетание сы вэй, которое в китайском и в
китайско-буддийском языке могло употребляться в значениях "мысли",
"думы", "размышлять".
43 – Соблюдает заповеди [Учения] –
в тексте употреблено сочетание цзинь
цзе ("запреты", "запрещать"), которое в китайско-буддийском
терминологическом аппарате стандартно использовалось для передачи
понятия врата, то есть соблюдения заповедей, содержащих запреты (не
убивать, не воровать и так далее). Отказавшись от всего мирского –
принятое буддийское значение употреблённого в тексте сочетания цзе то.
44 – Совершенствуется в благих деяниях –
шань шэ, досл.
"самоконтролироваться в добре (благом)". Держится с надлежащим
достоинством – принятое значение употребленного здесь
терминологического сочетания вэй и.
Нормы поведения – в тексте употреблено сочетание ли цзе (досл. "ритуалы/этикет и
устои"), посредством которого в китайском и в китайско-буддийском языке
передавался весь комплекс установок и поведенческих регламентации,
связанных с понятиями ритуально-этикетного и светско-этикетного
уложения.
45
– С непреходящим благоговейным трепетом –
в тексте употреблено два терминологических сочетания шоу чи (досл. "хранить") и сюэ цзе (досл. "изучение/постижение
предписаний"), первое из которых в китайско-буддийском
терминологическом аппарате использовалось для передачи идеи
неукоснительного следования Учения и соблюдения всех входящих в него
регламентации. Второе сочетание является терминологическим обозначением
второй – так называемая "парамита соблюдения
заповедей" – из шести путей-парамит, переводящих, как
истолковывается в буддийской традиции этот термин-метафора, через море
сансары к другому берегу, то есть ведущих к нирване.
46 – Четвёртая стадия созерцания – высшая стадия из четырёх видов созерцания
(состояния транса-дхьяна, кит.
сы чань), которые соответствуют четырём стадиям медитативного
углубления чувственного мира. Достижение четвёртой стадии созерцания
открывает доступ к так называемым "восьми сосредоточениям",
соответствующим четырём ступеням мира форм и четырём ступеням мира
не-форм. Живое существо, достигшее этого состояния, вступает в
последнее перерождение, после которого оно полностью выпадает из круга
новых рождений (сансарического бытия). Такое существо определяется в
буддизме как анагамин (кит.
энахань) – "тот, кто
не придёт (невозвращающийся)".
47
– Полностью прекращает
воздействие – в тексте употреблено сочетание у лоу (досл. "не давать
просачиваться"), посредством которого в китайско-буддийском
терминологическом аппарате стандартно передавалось понятие анасватрва,
то есть полного прекращения воздействия на личность влияния внешнего
мира или, в современной буддологической терминологии, очищения от
притока эффективности.
48 – Освободив своё сердце от мирского –
дословный перевод употреблённого здесь терминологического сочетания синь цзе то, передающего идею
освобождения личности от привязанностей чувственно-эмоционального
характера. Освободив свою мудрость от мирского –
дословный перевод употреблённого здесь терминологического сочетания хуэй цзе то, передающего идею
освобождения от заблуждений в сфере познавательной деятельности. То
есть в данном фрагменте речь идёт об устранении двух основных типов
препятствий – аффективного и гносеологического –
на пути к пробуждению (прозрению) и достижению нирваны. Пребывая в лоне
Учения – юй
сянь фа чжун, досл. "пребывая/находясь в центре Учения".
49 – Более не изменяющийся – одно из образных обозначений архата – (досл. "достойный") – личности, прошедшей
четырёхступенчатый путь духовного совершенствования и достигший его
наивысшего уровня. Обретает совершенную мудрость – шоу ю чжи жу чжэнь, досл. "обретает
мудрость/сознание (чжи), подобную [мудрости] совершенного [существа]",
то есть архата.
50
– Царь Мара – кит.
Ма-ван – один из персонажей индо-буддийского
божественного пантеона, повелитель и воплощение злого начала мира.
|
|
|