|
|
О
переводе Ланкаватара-сутры на русский язык.
Впервые публикуется на русском текст основного корпуса Ланкаватары –
одной из сутр, наиболее почитаемых в традиции чань/дзэн и важнейшей для
буддизма Махаяны в целом
При переводе её на русский максимально учитывались, в первую очередь,
санскритские значения базовых терминов/понятий сутры, что нашло
отражение в соответствующих примечаниях1.
Вспомогательные слова и обороты, понадобившиеся,
с точки зрения
переводчика, для более полной передачи смысла исходных речений, а также
для согласования частей речи в соответствии с законами русского языка,
заключены в квадратные скобки: [...].
При этом переводчик стремился предельно избегать
слов иностранного происхождения, вроде "трансцендентный",
"трансформация", "медитация", "реализация" и
т.п., заменяя их соответствующими русскими эквивалентами. Кроме
того, вводились элементы архаики, вроде "коий" (вместо который), "дабы"
(вместо чтобы) и т.п.,
чтоб хотя бы так передать древность оригинала.
Предложенный здесь перевод выполнен не с языка
оригинала (санскрита), а – с английского
перевода, исполненного и опубликованного в первой трети прошлого века
выдающимся популяризатором буддизма, исследователем и переводчиком
буддистских текстов Дайсэцу Тэйтаро Судзуки и несколько позднее
сокращённого и отредактированного Дуайтом Годдардом.
Издавался за рубежом и полный перевод текста Ланкаватары на
английский, выполненный Судзуки, однако он (теперь уже –
был!) для меня попросту недоступен, равно как и текст санскритский.
P.S. Дописано спустя буквально неделю после завершения этой страницы:
искренняя признательность – До за прекрасно
исполненный и выложенный на http://www.lirs.ru
архив скана полной англоязычной версии Ланкаватары,
а также за
предоставленные там же санскритской и других версий Ланкаватары.
Стало быть, работа
над переводом продолжается...
Yu Kan. 2005г.
Редакция Чой. 2006г.
\
Примечания.
1 – Для корректного отображения латинской
транскрипции санскритских терминов должен быть предустановлен шрифт Arial
Unicode MS.
|
|
|
|