| ![]() | 
        
          
            |  |  
            | Джатака о
супружеской любви. Sutta
pitaka. Khuddaka nikāya. Jātaka. Visati-Nipata. 504
Bhallatiya-Jataka.
 Перевод
с пали:
            В.
Эрман, А.В.
Парибок, 2002 г.
выполнен по изданию В. Фаусбёля, опубликованному в Лондоне в
1877-1897 гг. По этому же изданию указан и порядковый номер
джатаки.
 
 
            "Жил в Каши царь по
имени Бхаллатия…" – это произнёс Учитель, пребывая в роще Джеты, по
поводу царицы Маллики, супруги царя Кошальского. Однажды у неё с царём
произошла в постели супружеская ссора. Царь обиделся, даже смотреть на
неё не захотел. "Наверное, Татхагата не знает, что царь на меня
сердит", – думала она, однако Учитель знал о происшедшем. Назавтра
после ссоры он в сопровождении многих монахов вошёл в Шравасти за
подаянием и остановился у врат дворца. Царь вышел ему навстречу, ввёл
во дворец сначала самого Учителя, а потом – по старшинству –
и бывших с ним монахов, предложил им воду для омовения, угостил их всех
изысканной едой и после трапезы присел подле Учителя. "Что это,
государь, царицы Маллики не видно?" – спросил Учитель. "Избаловалась
она слишком". – "А знаешь ли ты, государь, что прежде ты был
рождён киннаром? Однажды тебе случилось провести ночь в разлуке с твоей
супругой – так ты потом семьсот лет об этом горевал!" – и по
просьбе царя Учитель рассказал о былом.
 "Некогда в Варанаси правил царь Бхаллатия. Как-то раз ему захотелось
отведать жаренной на углях дичи, да так, что он оставил царство на
советников, а сам в полном вооружении, со сворой хорошо натасканных
породистых охотничьих собак ушёл из города в Гималаи. Направился он
вверх по течению Ганга. Добравшись до теснины, где дороги дальше не
было, он свернул в сторону и пошёл вверх по берегу притока; странствуя
по лесам, стрелял он оленей, кабанов и иную дичь, жарил их на костре,
ел и незаметно для себя забрался в самые верховья. Река сузилась и
превратилась в живописный ручей; воды в нём в паводок бывало по грудь,
а сейчас – всего по колено. Водились в том ручье рыбы и черепахи;
берега ручья плотным серебристо-белым слоем устилал песок, а над водой
свисали ветви, обременённые всевозможными цветами и плодами. Между
деревьев порхали стаи птиц и роились пчёлы, слетавшиеся на аромат, а
под их сенью бродили олени, антилопы и косули. А на берегу того ручья,
что нёс воду из-под ледника, стояла парочка киннаров. Они ласкались и
целовались, но, странное дело, о чём-то горько плакали и причитали.
Поднимаясь вверх по ручью к подножию горы Гандхамаданы, царь заметил их
и удивился: "Отчего это киннары так горько плачут? – подумал
он. – Спрошу-ка я их".
 
 
 Жил в Каши царь по
имени Бхаллатия;Покинув город, он ушёл охотиться.
 Забрёл к подножию вершины Гандхамаданы,
 Где всё цветёт и где живут кимпуруши.
 Он своре гончих псов залечь велел,
 А лук с колчаном положил под деревом
 И осторожно подошёл к кимпурушам.
 "Ответьте мне, не бойтесь: вы живёте здесь –
 На горном склоне, у реки Химаваты?
 Вы так похожи на людей! Скажите мне,
 Как называют вас на нашем языке?"
 
 Киннар ничего не ответил царю, а жена его заговорила:
 
 
 "Здесь горы: Малла,
Белая, Трёхглавая;По горным речкам между ними бродим мы,
 И на людей, и на зверей похожие,
 А люди называют нас кимпуруши".
 
 Тогда царь спросил:
 
 
 "Друг друга обнимаете
вы с нежностьюИ безутешно оба причитаете.
 Как вы похожи на людей! Скажите мне:
 О чём вы плачете, горюете, печалитесь?"
 
 Она ответила:
 
 
 "Однажды мы всю ночь в
разлуке провели,И каждый думал о другом и тосковал.
 Об этой ночи до сих пор горюем мы,
 Нам так печально, что её не возвратить".
 
 Царь:
 
 
 "Вы о ночной разлуке
так печалитесь,Как о потерянном добре иль смерти родича.
 Вы так похожи на людей! Скажите мне,
 Из-за чего вы ночь в разлуке провели?"
 
 Она:
 
 
 "Ты видишь эту речку
быстроструйную,Под сенью множества дерев текущую,
 Бегущую из ледяной расселины?
 Тогда была пора дождей. Любимый мой
 Решил через неё вброд переправиться.
 Он думал, что и я за ним последую.
 А я бродила и цветы искала:
 Кураваку, уддалаку, анколу;
 Хотелось мне убрать себя цветами
 И подарить любимому гирлянду.
 Потом метёлки риса собирала,
 Раскладывала их пушистый ворох,
 Готовила обоим нам подстилку:
 "На ней сегодня мы переночуем".
 Потом между камнями растирала
 Кусочки благовонного сандала:
 Хотелось мне получше умаститься
 И мужу приготовить притиранья.
 Но с гор сбежал внезапно быстрый паводок,
 Он все цветы унёс, что были собраны.
 А речка вздулась вдруг, водой наполнившись,
 И стала для меня непроходимою.
 Остались мы тогда на разных берегах,
 Друг друга видим, да не можем сблизиться,
 То засмеёмся оба, то заплачем вдруг –
 Нам очень нелегко та ночь далась.
 К восходу солнца спало наводненье,
 Мой муж пришёл ко мне по мелководью.
 Мы обнялись, и снова, как и ночью,
 То засмеёмся оба, то заплачем.
 Семь сотен лет без трёх годов минуло
 С тех пор, как ночь мы провели в разлуке.
 Твоя жизнь, государь, короче нашей.
 Как можешь ты вдали жить от любимой?"
 
 Царь вопросил:
 
 
 "А ваш век на земле
как долго длится?Быть может, тебе старшие сказали,
 И знаешь ты об этом понаслышке ).
 Прошу тебя, ответь мне, не колеблясь!"
 
 Она ответила:
 
 
 "Мы на земле живём
столетий десять.Болезни раньше срока нас не мучат.
 Приятна жизнь у нас, несчастья редки.
 Мы с сожаленьем расстаёмся с жизнью".
 
 "Они ведь даже и не люди, однако не переставая плачут семьсот лет,
оттого что довелось им разлучиться всего лишь на одну ночь! –
подумалось царю. – А что же я! Покинул для чего-то своё царство,
простёршееся на три сотни йоджан, позабыл свою великолепную столицу и
скитаюсь здесь по лесам! Напрасно, совсем напрасно!" И он повернул к
дому. По возвращении в Варанаси советники его спросили: "Скажи нам,
государь, с чем удивительным довелось тебе повстречаться в Гималаях?"
Царь рассказал им о киннарах и с тех пор стал наслаждаться жизнью, не
забывая и о дхарме.
 
 
 И понял царь, её
словам внимая,Что быстротечна жизнь, недолго длится.
 Из леса возвратился он в столицу,
 Стал одарять нуждающихся щедро
 И пользоваться благами земными.
 И вы словам кимпурушей внемлите,
 В согласии живите и не ссорьтесь,
 Чтоб горевать потом вам не пришлось,
 Как им, о ночи, проведённой врозь".
 
 Когда Татхагата кончил своё наставление в дхарме, царица Маллика
встала, молитвенно сложила руки и, воздавая Десятисильному хвалу,
произнесла:
 
 
 "Всегда твои беседы
наставительныеЯ слушаю внимательно и с радостью.
 Твой голос гонит прочь мои невзгоды.
 Да будет долгой жизнь твоя, о шраман!"
 
 И Учитель отождествил перерождения: "Киннаром был тогда кошальский
царь, его женой – царица Маллика, я же был тогда царём Бхаллатией".
 \ 
 
     |  
            |  |  |