Sutta pitaka. Saṃyutta
nikāya. Sagāthāvagga.
I.
Devata-Samyutta.
Содержание.
- 2. Nandana-vagga.
- I.11
Sutta.
- I.12
Sutta.
- I.13
Sutta.
- I.14
Sutta.
- I.15
Sutta.
- I.16
Sutta.
- I.17
Sutta.
- I.18 Совесть. (Hiri sutta).
- I.19
Sutta.
- I.20
Sutta.
- 3. Satti-vagga.
- I.21
Sutta.
- I.22
Sutta.
- I.23
Sutta.
- I.24
Sutta.
- I.25
Sutta.
- I.26
Sutta.
- I.27
Sutta.
- I.28
Sutta.
- I.29
Sutta.
- I.30
Sutta.
- 4. Satullapakāyika-vagga.
- 6. Jarā-vagga.
- I.51
Sutta.
- I.52
Sutta.
- I.53
Sutta.
- I.54
Sutta.
- I.55
Sutta.
- I.56
Sutta.
- I.57
Sutta.
- I.58
Sutta.
- I.59
Sutta.
- I.60
Sutta.
- 7. Addha-vagga.
- I.61
Sutta.
- I.62
Sutta.
- I.63
Sutta.
- I.64
Sutta.
- I.65
Sutta.
- I.66
Sutta.
- I.67
Sutta.
- I.68
Sutta.
- I.69
Sutta.
- I.70
Sutta.
- 8. Chetvā-vagga.
- I.71
Убийство. (Ghatva sutta).
- I.72
Sutta.
- I.73
Sutta.
- I.74
Sutta.
- I.75
Sutta.
- I.76
Sutta.
- I.77
Sutta.
- I.78
Sutta.
- I.79
Sutta.
- I.80
Sutta.
- I.81
Sutta.
I.1 Oghatarana sutta.
Переправляясь
через поток.
Так я слышал, однажды Самый Почитаемый
находился в монастыре
Анатхапиндики, близ Саватти в Роще Джеты. И вот одна богиня глубокой
ночью явилась перед Самым
Почитаемым, яркое сияние исходило от неё,
полностью освещая рощу Джета. Появившись, она преклонилась перед ним и
встала рядом. Стоя рядом с Самым Почитаемым, она
обратилась к нему:
– Поведайте мне, о дорогой
Учитель, как Вы переправились
через поток.
– Я переправился через поток, не
двигаясь вперёд,
не оставаясь на
месте. – Ответил Самый Почитаемый.
– Но как, дорогой Учитель,
Вы переправились через поток, не двигаясь
вперёд, не оставаясь на месте? – Изумлённо спросила богиня.
– Когда я двигался вперёд, я лишь ходил по
кругу, когда я оставался на месте – я тонул.
Я переправился через поток, не двигаясь вперёд и не
оставаясь на месте.
[Богиня воскликнула:]
Случилось,
наконец,
Я вижу брахмана, свободного всецело,
Кто, не двигаясь вперёд
И не
оставаясь на месте,
Преодолел сплетенье
Запутанного мира.
Вот что сказала богиня. Учитель одобрил её
слова. Осознав: "Учитель
одобрил мои слова", – богиня преклонилась перед
ним, обошла его
посолонь, – обратив к нему
правое плечо, – и затем
исчезла.
Стоя рядом, богиня обратилась к Самому Почитаемому со
стихами:
Живя в глуши,
В покое пребывают,
И непорочность берегут они,
Едят раз в день.
Так почему, не знаю,
Их лица столь спокойны и светлы?
[Будда ответил:]
Не
имеют
печали о прошлом,
Жажду к будущему пресекли
И живут каждый день в настоящем –
Вот поэтому лица ясны.
Оттого, что грезят о будущем,
Оттого, что скорбят о прошлом,
Невежественные существа иссушают себя,
Уподобляясь срезанному зелёному тростнику.
2.
Nandana-vagga.
I.18 Hiri sutta.
Совесть.
Перевод
с английского Дмитрия Ещенко.
Кто в мире
Является человеком, сдерживаемым совестью,
Кто пробуждается от осуждения,
Как прекрасный жеребец от кнута?
Те сдерживаемые совестью
Редки –
Те, кто проходят сквозь жизнь
Всегда внимательны.
Достигнув конца
Страдания и напряжения,
Они проходят сквозь то, что неровно
Равномерно;
Проходят сквозь то, что немелодично
В мелодии.
4.
Satullapakāyika-vagga.
I.38 Sakalika sutta.
Каменный
осколок.
Так я слышал, однажды Самый Почитаемый
пребывал близ Раджагриха в оленьем парке Маддакуччи. В то время его
нога
была повреждена каменным осколком. Мучительные ощущения боли в теле
охватили его: болезненные, лютые, острые, раздирающие, противные,
неприятные. Однако он терпеливо переносил их, внимательный, бдительный,
не испытывающий волнений. Сложив в четыре слоя и расстелив свою
накидку, он лежал на правом боку в позе льва, с одной ногой, помещённой
поверх другой, осознающий и бдительный.
Затем семьсот богинь из свиты Сатуллапы глубокой ночью явились перед Самым
Почитаемым, ярким сиянием полностью осветив парк
Маддакуччи.
Появившись, они преклонились перед ним и встали рядом.
Стоя среди них, одна из богинь воскликнула в присутствии Самого
Почитаемого: "Словно небесный дракон – Гаутама
созерцательный!
Ведь подобно небесному дракону, когда в теле
появляются ощущения болезненные, лютые,
острые, раздирающие, противные, неприятные, он терпеливо переносит их,
внимательный, бдительный, не испытывающий волнений!".
Затем другая богиня воскликнула в присутствии Самого Почитаемого:
"Словно лев – Гаутама
созерцательный! Ведь подобно льву, когда в теле
появляются ощущения болезненные, лютые, острые, раздирающие, противные,
неприятные, он терпеливо переносит их, внимательный, бдительный, не
испытывающий волнений!".
Затем другая богиня воскликнула в присутствии Самого Почитаемого:
"Благородный в поведении – Гаутама
созерцательный! Ведь как подобает
благородным, когда в теле появляются ощущения болезненные, лютые,
острые, раздирающие, противные, неприятные, он терпеливо переносит их,
внимательный, бдительный, не испытывающий волнений!".
Затем другая богиня воскликнула в присутствии Самого Почитаемого:
"Словно непревзойдённый бык – Гаутама
созерцательный! Ведь подобно
непревзойдённому быку, когда в теле появляются ощущения болезненные,
лютые, острые, раздирающие, противные, неприятные, он терпеливо
переносит их, внимательный, бдительный, не испытывающий волнений!".
Затем другая богиня воскликнула в присутствии Самого Почитаемого:
"Словно силач, взваливший ношу, – Гаутама
созерцательный! Ведь подобно
силачу, когда в теле появляются ощущения болезненные, лютые, острые,
раздирающие, противные, неприятные, он терпеливо переносит их,
внимательный, бдительный, не испытывающий волнений!".
Затем другая богиня воскликнула в присутствии Самого Почитаемого:
"Укротивший чувства – Гаутама
созерцательный! Ведь подобно смиренному,
когда в теле появляются ощущения болезненные, лютые, острые,
раздирающие, противные, неприятные, он терпеливо переносит их,
внимательный, бдительный, не испытывающий волнений!".
Затем другая богиня воскликнула в присутствии Самого Почитаемого:
"Взгляните на совершенное сосредоточение, на пробуждённый Ум –
ни
подавленный, ни зажатый, без фиксированных или подавленных
умопостроений. Кто мог бы подумать, что против такого небесного дракона
среди людей, льва человеческого, благороднейшего из людей,
непревзойдённого быка человеческого, силача среди людей –
против него
могли пойти на преступление1: что это,
если не слепота?"
Пусть
Брахманы Пяти Вед,
Живут в строгости сто лет –
Умы их не достигли правильного Пробуждения.
С низкими склонностями, они не вышли за пределы
ограничений.
Одолеваемые жаждой, связанные
заповедями и обетами практики,
Они ведут аскетическое существование сто лет.
Но умы их не достигли правильного Пробуждения.
С низкими склонностями, они не вышли за пределы
ограничений.
Захватившемуся тщеславием не укротить чувств.
Несосредоточенному не стать проницательным.
Пусть ты живёшь один в глуши, если
живёшь без осознавания,
Не сможешь, превзойдя, уйти из-под власти Мары.
Но тот, кто живёт, отбросив тщеславие,
сосредоточившись на внутреннем мире,
Кто с правильным осознаванием везде
полностью свободен
И, уединясь в глуши, полон внимания, –
Тот сможет, превзойдя, уйти из-под власти Мары.
5.
Āditta-vagga.
I.42 Kindada sutta.
Даяние
Чего.
[Дэв:]
Даяние чего –
даяние силы?
Даяние чего, даяние красоты?
Даяние чего, даяние непринуждённости?
Даяние чего, даяние видения?
И кто – дающий всё?
Будучи спрашиваемым, пожалуйста объясните мне
это.
[Будда:]
Даяние
продовольствия – даяние силы.
Даяние одежды, даяние красоты.
Даяние средства передвижения, даяние
непринуждённости.
Даяние лампы, даяние видения.
И тот, кто даёт прибежище,
Является тем, кто – даёт
всё.
Но тот, кто преподаёт Дхарму
Является дающим
Бессмертие.
8.
Chetvā-vagga.
I.71 Ghatva sutta.
Убийство.
Перевод
с пали на английский Таниссаро Бикку. Перевод с
английского 2007г Митт, ред Чой.
Стоя рядом, дэвата2
обратилась к Почтенному гатхой:
"Убив что ты
спишь спокойно?
Убив что ты не скорбишь?
Уничтожение какой единственной вещи
Готама
одобряет?"
[Будда:]
"Убив гнев3 ты спишь
спокойно.
Убив гнев ты не скорбишь.
Благородные восхваляют уничтожение гнева
– С его подслащённой верхушкой
И ядовитым корнем –
Ибо убив его ты не скорбишь."
Примечания.
1 – Чуллавагга
VII рассказывает о
том, как Девадатта,
двоюродный брат Будды Сакьямуни,
безуспешно пытался различными путями захватить
руководство Общиной Будды. В Cv VII.3.9 он пытается убить Будду,
сбросив камень с горы. Камень раскололся и, таким образом, пронёсся
мимо Будды,
но осколок от него повредил его ногу, и вызвал
кровотечение. Согласно комментарию, этот разговор связан с СН-IV.13,
где описывается реакция Будды
на эту попытку покушения на его жизнь.
2 – Дэвата,
дэва. Буквально: "сияющий" – обитатель небесных
миров.
3 – Гнев
(злоба) имеет отравленный корень (visamula), так как приводит к
страданию. Он имеет подслащённую верхушку (madhuragga), так-как человек
испытывает удовольствие, отвечая гневом на гнев, оскорблением на
оскорбление, ударом на удар.
|