На главную страницу В начало раздела Назад

На главную страницу В начало раздела Назад
Sutta pitaka. Saṃyutta nikāya. Sagāthāvagga.
I. Devata-Samyutta.





Содержание.
  • 3. Satti-vagga.
    • I.21 Sutta.
    • I.22 Sutta.
    • I.23 Sutta.
    • I.24 Sutta.
    • I.25 Sutta.
    • I.26 Sutta.
    • I.27 Sutta.
    • I.28 Sutta.
    • I.29 Sutta.
    • I.30 Sutta.
  • 6. Jarā-vagga.
    • I.51 Sutta.
    • I.52 Sutta.
    • I.53 Sutta.
    • I.54 Sutta.
    • I.55 Sutta.
    • I.56 Sutta.
    • I.57 Sutta.
    • I.58 Sutta.
    • I.59 Sutta.
    • I.60 Sutta.
  • 7. Addha-vagga.
    • I.61 Sutta.
    • I.62 Sutta.
    • I.63 Sutta.
    • I.64 Sutta.
    • I.65 Sutta.
    • I.66 Sutta.
    • I.67 Sutta.
    • I.68 Sutta.
    • I.69 Sutta.
    • I.70 Sutta.
\





1. Nala-vagga.

I.1 Oghatarana sutta.
Переправляясь через поток.


Так я слышал, однажды Самый Почитаемый находился в монастыре Анатхапиндики, близ Саватти в Роще Джеты. И вот одна богиня глубокой ночью явилась перед Самым Почитаемым, яркое сияние исходило от неё, полностью освещая рощу Джета. Появившись, она преклонилась перед ним и встала рядом. Стоя рядом с Самым Почитаемым, она обратилась к нему:
Поведайте мне, о дорогой Учитель, как Вы переправились через поток.
Я переправился через поток, не двигаясь вперёд, не оставаясь на месте. – Ответил Самый Почитаемый.
Но как, дорогой Учитель, Вы переправились через поток, не двигаясь вперёд, не оставаясь на месте? – Изумлённо спросила богиня.
– Когда я двигался вперёд, я лишь ходил по кругу, когда я оставался на месте я тонул. Я переправился через поток, не двигаясь вперёд и не оставаясь на месте.
[Богиня воскликнула:]

Случилось, наконец,
Я вижу брахмана, свободного всецело,
Кто, не двигаясь вперёд
И не оставаясь на месте,
Преодолел сплетенье
Запутанного мира.

Вот что сказала богиня. Учитель одобрил её слова. Осознав: "Учитель одобрил мои слова",
богиня преклонилась перед ним, обошла его посолонь, обратив к нему правое плечо, и затем исчезла.



I.9 Арання сутта.
Глушь.

Стоя рядом, богиня обратилась к Самому Почитаемому со стихами:

Живя в глуши,
В покое пребывают,
И непорочность берегут они,
Едят раз в день.
Так почему, не знаю,
Их лица столь спокойны и светлы?

[Будда ответил:]

Не имеют печали о прошлом,
Жажду к будущему пресекли
И живут каждый день в настоящем

Вот поэтому лица ясны.

Оттого, что грезят о будущем,
Оттого, что скорбят о прошлом,
Невежественные существа иссушают себя,
Уподобляясь срезанному зелёному тростнику.



2. Nandana-vagga.

I.18 Hiri sutta.
Совесть.
Перевод с английского Дмитрия Ещенко.

Кто в мире
Является человеком, сдерживаемым совестью,
Кто пробуждается от осуждения,
Как прекрасный жеребец от кнута?

Те сдерживаемые совестью
Редки
Те, кто проходят сквозь жизнь
Всегда внимательны.
Достигнув конца
Страдания и напряжения,
Они проходят сквозь то, что неровно
Равномерно;
Проходят сквозь то, что немелодично
В мелодии.



4. Satullapakāyika-vagga.

I.38 Sakalika sutta.
Каменный осколок.

Так я слышал, однажды Самый Почитаемый пребывал близ Раджагриха в оленьем парке Маддакуччи. В то время его нога была повреждена каменным осколком. Мучительные ощущения боли в теле охватили его: болезненные, лютые, острые, раздирающие, противные, неприятные. Однако он терпеливо переносил их, внимательный, бдительный, не испытывающий волнений. Сложив в четыре слоя и расстелив свою накидку, он лежал на правом боку в позе льва, с одной ногой, помещённой поверх другой, осознающий и бдительный.
Затем семьсот богинь из свиты Сатуллапы глубокой ночью явились перед
Самым Почитаемым, ярким сиянием полностью осветив парк Маддакуччи. Появившись, они преклонились перед ним и встали рядом.
Стоя среди них, одна из богинь воскликнула в присутствии Самого Почитаемого: "Словно небесный дракон
Гаутама созерцательный! Ведь подобно небесному дракону, когда в теле появляются ощущения болезненные, лютые, острые, раздирающие, противные, неприятные, он терпеливо переносит их, внимательный, бдительный, не испытывающий волнений!".
Затем другая богиня воскликнула в присутствии Самого Почитаемого: "Словно лев
Гаутама созерцательный! Ведь подобно льву, когда в теле появляются ощущения болезненные, лютые, острые, раздирающие, противные, неприятные, он терпеливо переносит их, внимательный, бдительный, не испытывающий волнений!".
Затем другая богиня воскликнула в присутствии Самого Почитаемого: "Благородный в поведении
Гаутама созерцательный! Ведь как подобает благородным, когда в теле появляются ощущения болезненные, лютые, острые, раздирающие, противные, неприятные, он терпеливо переносит их, внимательный, бдительный, не испытывающий волнений!".
Затем другая богиня воскликнула в присутствии Самого Почитаемого: "Словно непревзойдённый бык
Гаутама созерцательный! Ведь подобно непревзойдённому быку, когда в теле появляются ощущения болезненные, лютые, острые, раздирающие, противные, неприятные, он терпеливо переносит их, внимательный, бдительный, не испытывающий волнений!".
Затем другая богиня воскликнула в присутствии Самого Почитаемого: "Словно силач, взваливший ношу,
Гаутама созерцательный! Ведь подобно силачу, когда в теле появляются ощущения болезненные, лютые, острые, раздирающие, противные, неприятные, он терпеливо переносит их, внимательный, бдительный, не испытывающий волнений!".
Затем другая богиня воскликнула в присутствии Самого Почитаемого: "Укротивший чувства
Гаутама созерцательный! Ведь подобно смиренному, когда в теле появляются ощущения болезненные, лютые, острые, раздирающие, противные, неприятные, он терпеливо переносит их, внимательный, бдительный, не испытывающий волнений!".
Затем другая богиня воскликнула в присутствии Самого Почитаемого: "Взгляните на совершенное сосредоточение, на пробуждённый Ум
ни подавленный, ни зажатый, без фиксированных или подавленных умопостроений. Кто мог бы подумать, что против такого небесного дракона среди людей, льва человеческого, благороднейшего из людей, непревзойдённого быка человеческого, силача среди людей против него могли пойти на преступление1: что это, если не слепота?"

Пусть Брахманы Пяти Вед,
Живут в строгости сто лет
Умы их не достигли правильного Пробуждения.
С низкими склонностями, они не вышли за пределы ограничений.

Одолеваемые жаждой, связанные заповедями и обетами практики,
Они ведут аскетическое существование сто лет.
Но умы их не достигли правильного Пробуждения.
С низкими склонностями, они не вышли за пределы ограничений.

Захватившемуся тщеславием не укротить чувств.
Несосредоточенному не стать проницательным.
Пусть ты живёшь один в глуши, если живёшь без осознавания,
Не сможешь, превзойдя, уйти из-под власти Мары.

Но тот, кто живёт, отбросив тщеславие, сосредоточившись на внутреннем мире,
Кто с правильным осознаванием везде полностью свободен
И, уединясь в глуши, полон внимания,
Тот сможет, превзойдя, уйти из-под власти Мары.



5. Āditta-vagga.

I.42 Kindada sutta.
Даяние Чего.

[Дэв:]

Даяние чего даяние силы?
Даяние чего, даяние красоты?
Даяние чего, даяние непринуждённости?
Даяние чего, даяние видения?
И кто дающий всё?
Будучи спрашиваемым, пожалуйста объясните мне это.

[Будда:]

Даяние продовольствия даяние силы.
Даяние одежды, даяние красоты.
Даяние средства передвижения, даяние непринуждённости.
Даяние лампы, даяние видения.
И тот, кто даёт прибежище,
Является тем, кто даёт всё.
Но тот, кто преподаёт Дхарму
Является дающим
Бессмертие.



8. Chetvā-vagga.

I.71 Ghatva sutta.
Убийство.
Перевод с пали на английский Таниссаро Бикку.
Перевод с английского 2007г Митт, ред Чой.

Стоя рядом, дэвата2 обратилась к Почтенному гатхой:

"Убив что ты спишь спокойно?
Убив что ты не скорбишь?
Уничтожение какой единственной вещи
Готама одобряет?"

[Будда:]

"Убив гнев3 ты спишь спокойно.
Убив гнев ты не скорбишь.
Благородные восхваляют уничтожение гнева
С его подслащённой верхушкой
И ядовитым корнем
Ибо убив его ты не скорбишь."


\



Примечания.

1 Чуллавагга VII рассказывает о том, как Девадатта, двоюродный брат Будды Сакьямуни, безуспешно пытался различными путями захватить руководство Общиной Будды. В Cv VII.3.9 он пытается убить Будду, сбросив камень с горы. Камень раскололся и, таким образом, пронёсся мимо Будды, но осколок от него повредил его ногу, и вызвал кровотечение. Согласно комментарию, этот разговор связан с СН-IV.13, где описывается реакция Будды на эту попытку покушения на его жизнь.

2 Дэвата, дэва. Буквально: "сияющий" обитатель небесных миров.

3 Гнев (злоба) имеет отравленный корень (visamula), так как приводит к страданию. Он имеет подслащённую верхушку (madhuragga), так-как человек испытывает удовольствие, отвечая гневом на гнев, оскорблением на оскорбление, ударом на удар.




 

На главную страницу В начало раздела Назад Наверх

На главную страницу В начало раздела Назад Наверх