1 00:00:04,378 --> 00:00:06,713 Вы собираетесь пройти весь путь? 2 00:00:06,797 --> 00:00:09,299 Это единственный способ, которым я могу добыть историю. 3 00:00:09,299 --> 00:00:12,136 Кроме того, моя фамилия Уокер /ходок/. 4 00:00:12,513 --> 00:00:14,182 "Меня зовут Ходок" 5 00:01:09,406 --> 00:01:11,491 Моя дорогая миссис Нэйду! 6 00:02:06,322 --> 00:02:08,532 Человеку нуждается в соли 7 00:02:08,913 --> 00:02:11,707 так же, как в воздухе и воде. 8 00:02:11,874 --> 00:02:15,878 Эта соль приходит из Индийского океана. 9 00:02:16,045 --> 00:02:19,632 Пусть каждый индиец провозгласит её своим правом. 10 00:02:21,509 --> 00:02:24,428 И снова, человек ненасилия 11 00:02:24,637 --> 00:02:27,473 бросил вызов власти Британской Империи. 12 00:02:42,714 --> 00:02:44,799 Они делают её повсеместно, сэр. 13 00:02:45,149 --> 00:02:46,067 Толпами 14 00:02:46,359 --> 00:02:47,485 публично. 15 00:02:47,735 --> 00:02:51,364 Руководители конгресса продают её на улицах Дели. 16 00:02:51,531 --> 00:02:53,241 Из нас делают дураков, сэр 17 00:02:53,241 --> 00:02:54,617 по всему миру. 18 00:02:54,784 --> 00:02:57,245 Каковы будут указания из Лондона? 19 00:02:57,286 --> 00:02:58,830 Мы обязаны прекратить это. 20 00:02:58,830 --> 00:03:00,540 И мы прекратим это! 21 00:03:00,915 --> 00:03:04,419 Меня не волнуют, если тюрьмы будут забиты. Прекратите это! 22 00:03:04,419 --> 00:03:06,087 Арестовывайте всех подряд 23 00:03:06,087 --> 00:03:07,630 за исключением Ганди. 24 00:03:08,381 --> 00:03:10,675 Мы выбьем из под него опору. 25 00:03:11,676 --> 00:03:15,138 А уж потом разберёмся и с самим Махатмой. 26 00:03:32,530 --> 00:03:33,448 Вперёд! 27 00:03:33,656 --> 00:03:35,241 Очистить берег! 28 00:04:10,651 --> 00:04:11,778 Диар, не отвечай! 29 00:04:11,778 --> 00:04:12,987 Никакого насилия! 30 00:04:23,373 --> 00:04:26,250 Арестовано что-то порядка 90000-100000. 31 00:04:26,292 --> 00:04:29,045 -И это всё ещё не прекратилось. -Кто ими руководит? 32 00:04:29,045 --> 00:04:31,130 Не знаю. Неру, Патель 33 00:04:31,339 --> 00:04:33,883 почти все лидеры конгресса в тюрьме 34 00:04:33,883 --> 00:04:35,635 и их жёны и дети. 35 00:04:35,843 --> 00:04:38,012 Мы арестовали даже мать Неру. 36 00:04:40,848 --> 00:04:43,142 Имеет место какое-либо насилие? 37 00:04:43,142 --> 00:04:46,187 В Пешаваре, заместитель комиссара полиции 38 00:04:46,396 --> 00:04:49,524 потерял голову и открыл огонь из пулемёта. 39 00:04:50,566 --> 00:04:53,653 Но он предстал перед дисциплинарным судом. 40 00:04:53,820 --> 00:04:56,072 От таких происшествий невозможно застраховаться. 41 00:04:56,072 --> 00:04:57,532 Задавая вопрос, я имел в виду 42 00:04:57,532 --> 00:05:01,160 было ли замечено какое-либо насилие с их стороны. 43 00:05:03,538 --> 00:05:04,914 Нет, сэр. 44 00:05:05,081 --> 00:05:06,499 Боюсь, что нет. 45 00:05:07,458 --> 00:05:11,337 Возможно, если мы арестуем Ганди... 46 00:05:14,632 --> 00:05:17,468 Он адресовал это письмо непосредственно Вам? 47 00:05:17,468 --> 00:05:18,720 Да, сэр, мне. 48 00:05:18,928 --> 00:05:19,971 Как обычно: 49 00:05:20,138 --> 00:05:22,598 "Индийская соль принадлежит Индии." 50 00:05:22,724 --> 00:05:23,933 Затем он прямо заявляет 51 00:05:23,933 --> 00:05:28,229 что завтра он проведёт рейд на солеварни в Дхарасане. 52 00:05:29,522 --> 00:05:31,441 Спасибо ему за это письмо 53 00:05:31,774 --> 00:05:33,651 и упрячьте его в тюрьму. 54 00:05:35,486 --> 00:05:36,654 Так точно, сэр. 55 00:05:38,948 --> 00:05:40,783 Так точно, сэр. С превеликим удовольствием. 56 00:05:40,783 --> 00:05:42,827 -И ещё, Филдс... -Да, сэр? 57 00:05:43,244 --> 00:05:45,788 Солеварни эти не закрывать. 58 00:05:45,955 --> 00:05:46,998 Слушаюсь, сэр. 59 00:05:52,295 --> 00:05:53,713 Прошу прощения, сэр. 60 00:05:54,255 --> 00:05:58,384 Но у меня приказ пропускать через эти ворота постоянный и только постоянный персонал. 61 00:05:58,384 --> 00:05:59,761 Очень хорошо. 62 00:05:59,927 --> 00:06:03,014 Мы примем их на себя их от его имени. 63 00:06:03,181 --> 00:06:08,102 И ради него, мы не поднимем руки. 64 00:06:08,269 --> 00:06:11,397 Да здравствует Махатма Ганди! 65 00:06:13,775 --> 00:06:15,777 Да здравствует Ганди-джи! 66 00:06:19,614 --> 00:06:20,865 Мы готовы! 67 00:06:28,456 --> 00:06:30,750 Я требую стойкости и дисциплины. 68 00:06:50,853 --> 00:06:52,313 Займите свои места. 69 00:07:00,613 --> 00:07:01,572 На позиции. 70 00:07:01,656 --> 00:07:02,990 Вперёд! 71 00:07:13,584 --> 00:07:15,628 Вчера в полночь 72 00:07:16,587 --> 00:07:18,756 они забрали у нас Ганди-джи. 73 00:07:19,590 --> 00:07:22,051 Они ожидают, что мы упадём духом 74 00:07:22,135 --> 00:07:24,303 или вступим в ответную драку. 75 00:07:24,637 --> 00:07:26,723 Но мы этого не сделаем! 76 00:07:58,212 --> 00:07:59,589 Приготовиться! 77 00:08:16,522 --> 00:08:18,358 Нет, сэр. Ворота заперты! 78 00:09:37,311 --> 00:09:38,438 "Они шли 79 00:09:38,938 --> 00:09:41,107 и индусы, и мусульмане 80 00:09:41,983 --> 00:09:43,943 с высоко поднятыми головами 81 00:09:44,485 --> 00:09:46,571 без малейшей надежды избежать 82 00:09:46,779 --> 00:09:48,656 ранений или смерти. 83 00:09:48,865 --> 00:09:52,201 Это продолжалось до ночи." 84 00:09:52,452 --> 00:09:53,327 Точка. 85 00:09:53,578 --> 00:09:57,915 "Женщины выносили раненых и покалеченых с дороги до тех пор 86 00:09:58,041 --> 00:10:00,668 пока сами не падали в изнеможении." 87 00:10:00,835 --> 00:10:01,711 Точка. 88 00:10:01,919 --> 00:10:05,298 "Но они продолжали и продолжали идти. 89 00:10:07,216 --> 00:10:12,055 И если и было какое-либо моральное превосходство на стороне Запада 90 00:10:12,096 --> 00:10:14,807 сегодня оно было окончательно утрачено. 91 00:10:14,807 --> 00:10:16,893 Индия свободна 92 00:10:17,143 --> 00:10:22,148 потому, что она приняла на себя всё, что огут совершить сталь и жестокость 93 00:10:22,148 --> 00:10:26,319 и она не склонилась и не отступила." 94 00:10:26,527 --> 00:10:28,404 Точка. 95 00:11:36,764 --> 00:11:37,932 Я полностью осознаю 96 00:11:37,932 --> 00:11:41,728 что, должно быть, дал Вам массу поводов для гнева 97 00:11:41,894 --> 00:11:43,146 Ваше Превосходительство. 98 00:11:43,146 --> 00:11:48,151 Надеюсь, это не будет помехой в нашем личном отношении друг к другу. 99 00:11:50,653 --> 00:11:52,405 М-р. Ганди... 100 00:11:52,655 --> 00:11:55,867 я уполномочен просить Вас присутствовать 101 00:11:56,075 --> 00:11:59,162 на всеправительственном совещании в Лондоне 102 00:11:59,287 --> 00:12:00,997 по поводу обсуждения 103 00:12:01,205 --> 00:12:04,208 возможной независимости 104 00:12:04,417 --> 00:12:06,002 Индии. 105 00:12:16,679 --> 00:12:19,223 Едва выйдя из тюрьмы 106 00:12:19,307 --> 00:12:21,392 Махатма Ганди покинул Бомбей 107 00:12:21,601 --> 00:12:24,687 на С.С. Раджпутана с тем, чтобы присутствовать 108 00:12:24,687 --> 00:12:26,606 на совещании по вопросу независимости Индии 109 00:12:26,606 --> 00:12:30,234 созванном премьер-министром Рамсеем Макдональдом. 110 00:12:31,986 --> 00:12:35,365 М-р. Ганди, единственный делегат индийской партии конгресс 111 00:12:35,365 --> 00:12:38,242 остановился в Кингсли Холле в Лондонском Ист-Энде 112 00:12:38,242 --> 00:12:40,161 на время ведения переговоров. 113 00:12:40,161 --> 00:12:42,622 Он замечен здесь среди жителей Ист-Энда 114 00:12:42,622 --> 00:12:44,707 которые сердечно приняли его. 115 00:12:44,791 --> 00:12:46,709 Помимо участия в совещании 116 00:12:46,793 --> 00:12:49,921 он изыскал время встретиться с политическими и религиозными лидерами 117 00:12:49,921 --> 00:12:52,090 такими как, м-р. Ллойд Джордж 118 00:12:52,090 --> 00:12:55,510 и архиепископ Контерберийский, а также м-р. Джордж Бернард Шоу 119 00:12:55,510 --> 00:12:57,387 и м-р. Чарли Чаплин. 120 00:12:59,764 --> 00:13:02,392 На прошлой неделе он покинул Кингсли Холл с тем 121 00:13:02,392 --> 00:13:03,601 чтобы принять приглашение на чай 122 00:13:03,601 --> 00:13:06,813 от его Величества короля Джорджа и королевы Мери 123 00:13:06,813 --> 00:13:10,274 в Букингемский дворец перед началом совещания. 124 00:13:10,525 --> 00:13:14,404 Хотел бы подчеркнуть, что нашим первым долгом является 125 00:13:14,404 --> 00:13:18,574 признать, что существует не одна Индия 126 00:13:19,283 --> 00:13:20,743 а несколько. 127 00:13:21,494 --> 00:13:23,454 Индуистская Индия 128 00:13:23,705 --> 00:13:25,873 мусульманская Индия 129 00:13:26,082 --> 00:13:28,710 и Индия княжеств. 130 00:13:28,918 --> 00:13:31,838 И к ним всем надо отнестись с уважением 131 00:13:32,046 --> 00:13:33,631 и осторожностью. 132 00:13:33,798 --> 00:13:36,050 А не только к какой-то одной. 133 00:13:51,274 --> 00:13:52,442 [ГАНДИ ОТПРАВЛЯЕТСЯ НА СЕВЕР] 134 00:13:52,442 --> 00:13:53,568 [Маленький человек из Индии] 135 00:13:53,568 --> 00:13:55,445 [в шали и набедренной повязке] 136 00:13:55,445 --> 00:13:57,613 [посещает ланкаширских рабочих] 137 00:14:00,408 --> 00:14:02,243 М-р. Ганди, приглашённый 138 00:14:02,493 --> 00:14:05,788 за лондонский круглый стол по вопросам независимости Индии 139 00:14:05,788 --> 00:14:08,916 поехал на север посетить хлопкопрядильную фабрику. 140 00:14:08,916 --> 00:14:11,586 Хотя и одетый в неподходящую для ланкаширского климата одежу 141 00:14:11,586 --> 00:14:15,131 м-р. Ганди принял теплое приглашение от рабочих 142 00:14:15,381 --> 00:14:17,050 перед тем, как отправиться назад на юг 143 00:14:17,050 --> 00:14:20,303 на заключительную встречу с мистером Макдональдом. 144 00:14:20,303 --> 00:14:25,933 Премьер-министр заявил позже, что переговоры были конструктивными и откровенными. 145 00:14:28,186 --> 00:14:30,605 Итак, до свидания, м-р. Ганди. 146 00:14:30,897 --> 00:14:33,107 И приятного пути! 147 00:14:35,360 --> 00:14:38,154 Такова правда, после всех Ваших путешествий 148 00:14:38,154 --> 00:14:39,822 после всех Ваших усилий 149 00:14:39,947 --> 00:14:44,243 они остановили кампанию и отослали вас назад с пустыми руками. 150 00:14:44,243 --> 00:14:47,538 Они лишь цепляются за свои старые фантазии 151 00:14:47,747 --> 00:14:51,376 и пытаются расколоть нас теми же способами, что и раньше. 152 00:14:51,376 --> 00:14:53,252 Но их воля сломлена. 153 00:14:53,461 --> 00:14:56,589 независимость упадёт, как спелое яблоко. 154 00:14:56,756 --> 00:14:59,550 Единственный вопрос, когда и каким образом. 155 00:14:59,550 --> 00:15:03,513 Хорошо, тогда я бы сказал так: "Когда" - это сейчас!" 156 00:15:03,680 --> 00:15:06,057 И мы решим, каким образом. 157 00:15:06,307 --> 00:15:07,767 Точно 158 00:15:08,434 --> 00:15:10,436 Бапу, она снова хромает. 159 00:15:10,853 --> 00:15:12,730 Это всего лишь растяжение. 160 00:15:12,730 --> 00:15:16,150 Отведи её к реке. Мы сделаем грязевую повязку. 161 00:15:17,527 --> 00:15:20,113 Иди. Я скоро приду. 162 00:15:23,700 --> 00:15:25,660 Они готовятся к войне. 163 00:15:26,452 --> 00:15:28,037 Я не буду поддерживать это. 164 00:15:28,037 --> 00:15:32,083 Но я не собираюсь использовать преимущество их опасного положения. 165 00:15:32,083 --> 00:15:34,836 Но это же самое время использовать преимущество. 166 00:15:34,836 --> 00:15:38,923 Нет, это просто один из способов ответить ударом на удар. 167 00:15:38,923 --> 00:15:41,342 Мы прошли вместе с Англией долгий путь. 168 00:15:41,342 --> 00:15:44,470 Когда они будут уходить, мы хотим проводить их как друзей. 169 00:15:44,470 --> 00:15:48,975 Теперь, простите, мне нужно кое-что сделать. 170 00:15:55,648 --> 00:15:56,899 Грязевые повязки. 171 00:16:11,414 --> 00:16:13,124 Я уполномочен справиться 172 00:16:13,333 --> 00:16:15,293 о теме Вашей речи сегодня вечером. 173 00:16:15,293 --> 00:16:18,629 О пользе козьего молока в ежедневном питании. 174 00:16:20,381 --> 00:16:24,844 Но, конечно, можете быть уверены, моя речь будет и против войны. 175 00:16:24,844 --> 00:16:26,471 Простите, это запрещено. 176 00:16:26,721 --> 00:16:27,680 Капрал! 177 00:16:32,518 --> 00:16:34,103 Всё в порядке, миссис Ганди. 178 00:16:34,103 --> 00:16:38,232 У меня приказ вернуться в ашрам с Вами и Вашим спутником. 179 00:16:38,232 --> 00:16:43,237 Если вы заберёте моего мужа, я собираюсь произнести речь вместо него. 180 00:17:07,512 --> 00:17:09,555 Не притормозите на минутку? 181 00:17:10,890 --> 00:17:14,227 Это был дворец Ага Хана до того, как они превратили его в тюрьму. 182 00:17:14,227 --> 00:17:17,730 Они держат там Ганди и ряд политиков конгресса. 183 00:17:17,855 --> 00:17:21,609 Пандит Неру и другие находятся в форте Ахмеднагар. 184 00:17:23,361 --> 00:17:25,029 Неплохо для тюрьмы, а? 185 00:17:25,238 --> 00:17:26,406 Нет, полагаю ни одно место не может быть хорошим 186 00:17:26,406 --> 00:17:27,990 Если ты заперт в нём. 187 00:17:27,990 --> 00:17:30,159 Вы выбрали довольно удачное время приехать. 188 00:17:30,159 --> 00:17:32,245 Они отрезали его от прессы. 189 00:17:32,453 --> 00:17:37,000 Но его личный секретарь умер, поэтому они ослабили ограничения. 190 00:17:41,295 --> 00:17:44,215 Да, я слышал о журнале Лайф. 191 00:17:44,465 --> 00:17:48,511 Я слышал даже о Маргарет Бурк-Уайт. 192 00:17:48,678 --> 00:17:52,849 Но я не понимаю, с какой стати кому-нибудь должен быть интересен старик 193 00:17:52,849 --> 00:17:55,309 сидящий в одиночестве в тюрьме 194 00:17:55,476 --> 00:17:59,647 в то время, как остальной мир разрывается себя на куски. 195 00:18:01,065 --> 00:18:05,278 Вы единственный известный мне мужчина, делающий себе одежду. 196 00:18:05,820 --> 00:18:09,782 С моей точки зрения это не слишком большое достижение. 197 00:18:16,581 --> 00:18:19,500 Мне, в общем-то, нравится сидеть здесь. 198 00:18:19,709 --> 00:18:23,504 И после войны несомненно 199 00:18:23,755 --> 00:18:25,965 придёт независимость. 200 00:18:26,132 --> 00:18:27,592 Единственное, что меня беспокоит 201 00:18:27,592 --> 00:18:30,011 какую форму она примет. 202 00:18:30,219 --> 00:18:32,096 -Джинна... -Постойте! 203 00:18:32,513 --> 00:18:36,100 Простите... Не могли бы Вы пройти немного вперёд? 204 00:18:36,684 --> 00:18:39,103 -Подойдите, подойдите. -Поближе к перилам. 205 00:18:39,103 --> 00:18:40,646 Большое спасибо. 206 00:18:42,982 --> 00:18:44,233 Сейчас, простите. 207 00:18:44,609 --> 00:18:47,153 Продолжайте. Вы говорили: "Какую форму она примет..." 208 00:18:47,153 --> 00:18:48,571 Джинна - что? 209 00:18:50,239 --> 00:18:53,868 Джинна сотрудничал с англичанами. 210 00:18:54,077 --> 00:18:58,289 Это дало ему власть и свободу слова. 211 00:18:58,498 --> 00:19:01,084 И он вселил в мусульман страхи 212 00:19:01,250 --> 00:19:03,503 о том, что случится с ними 213 00:19:03,711 --> 00:19:06,964 в стране с доминирующим индусским населением. 214 00:19:07,340 --> 00:19:10,343 Вот это мне тяжело переносить 215 00:19:10,593 --> 00:19:12,220 даже сидя в тюрьме. 216 00:19:20,228 --> 00:19:21,979 Мне тяжело видеть это 217 00:19:22,146 --> 00:19:25,024 в качестве решения проблем 20-го века. 218 00:19:25,608 --> 00:19:28,277 У меня есть друзья, которые не переставая говорят мне 219 00:19:28,277 --> 00:19:32,198 как дорого им обходится содержать меня в нищете. 220 00:19:33,991 --> 00:19:38,621 Но я знаю, счастье не приходит с вещами 221 00:19:38,788 --> 00:19:40,790 даже с вещами 20-го столетия. 222 00:19:40,790 --> 00:19:45,503 Оно приходит от работы и гордости за то, что ты делаешь. 223 00:19:46,462 --> 00:19:48,548 Индия живёт в свих деревнях 224 00:19:48,756 --> 00:19:52,635 и ужасная нищета там, может быть изжита 225 00:19:52,802 --> 00:19:56,597 только если возродятся их собственные умения и навыки. 226 00:19:56,597 --> 00:19:59,600 Бедность - это наихудшая форма насилия. 227 00:20:00,184 --> 00:20:02,812 А конструктивной программой является только 228 00:20:02,812 --> 00:20:06,274 ненасильственное решение индийской агонии. 229 00:20:06,899 --> 00:20:09,819 Для Индии вовсе необязательно явится прогрессом 230 00:20:09,819 --> 00:20:11,070 если она просто 231 00:20:11,237 --> 00:20:14,073 импортирует беды Запада. 232 00:20:16,659 --> 00:20:18,911 А Вы действительно верите, что Вы могли бы использовать ненасилие 233 00:20:18,911 --> 00:20:21,581 против кого-нибудь, подобного Гитлеру? 234 00:20:22,206 --> 00:20:25,460 Не без поражений и великой боли. 235 00:20:26,586 --> 00:20:29,339 Но разве нет поражений в этой войне? 236 00:20:30,048 --> 00:20:31,090 Нет боли? 237 00:20:32,759 --> 00:20:34,302 Чего ты не можешь 238 00:20:34,510 --> 00:20:37,138 это согласиться с несправедливостью, творимой Гитлером или кем-либо ещё. 239 00:20:37,138 --> 00:20:40,558 Ты должен сделать несправедливость видимой. 240 00:20:40,767 --> 00:20:44,020 Быть готовым умереть, как солдат ради этого. 241 00:20:47,857 --> 00:20:51,069 Это то, что я должна получить в результате? 242 00:20:52,028 --> 00:20:54,447 Нет, это то, что вы получаете, за то, что отвлекаете меня. 243 00:20:54,447 --> 00:20:56,657 А что же Вы ожидаете, когда говорите так? 244 00:20:56,657 --> 00:21:01,162 Я ожидаю, что Вы проявите столько же терпения, как и я. 245 00:21:02,163 --> 00:21:05,500 Медленно поворачивайте и осторожно тяните. 246 00:21:10,922 --> 00:21:13,841 Это касается и жизни женщин. 247 00:21:14,384 --> 00:21:17,178 Бапу всегда говорил 248 00:21:17,345 --> 00:21:20,306 в Индии существует два вида рабства: 249 00:21:20,682 --> 00:21:24,477 Один для женщин, другой для неприкасаемых. 250 00:21:25,019 --> 00:21:28,439 Он всегда боролся против обоих. 251 00:21:31,067 --> 00:21:34,487 Это мучительно, быть разделёнными таким образом? 252 00:21:37,907 --> 00:21:39,951 В философии индуизма 253 00:21:40,952 --> 00:21:42,412 путь к богу 254 00:21:42,578 --> 00:21:45,331 это освобождения себя от вещей 255 00:21:46,374 --> 00:21:47,792 и страстей. 256 00:21:48,626 --> 00:21:53,131 Бапу всегда боролся за то, чтобы найти путь к богу. 257 00:21:56,801 --> 00:22:00,972 Вы имеете в виду, что он отказался от супружеской жизни? 258 00:22:03,683 --> 00:22:06,269 4 раза он пытался сделать это 259 00:22:07,020 --> 00:22:08,479 и терпел неудачу. 260 00:22:10,273 --> 00:22:12,608 А потом он дал священную клятву. 261 00:22:15,069 --> 00:22:16,946 И ни разу её не нарушил? 262 00:22:19,949 --> 00:22:21,159 До сих пор нет. 263 00:22:38,676 --> 00:22:40,595 У меня есть разрешение перевезти её. 264 00:22:40,595 --> 00:22:42,138 Мне очень жаль, сэр. 265 00:22:42,347 --> 00:22:45,266 У неё сильный тромбоз. Это серьёзный инфаркт. 266 00:22:45,266 --> 00:22:47,101 Она не перенесёт поездку. 267 00:22:47,143 --> 00:22:51,689 Мне кажется, будет лучше просто оставить её здесь и надеяться. 268 00:23:37,735 --> 00:23:40,571 Время мне идти на прогулку. 269 00:23:42,949 --> 00:23:44,534 Я ненадолго. 270 00:26:02,422 --> 00:26:03,381 Караул 271 00:26:03,673 --> 00:26:05,758 на караул! 272 00:26:21,607 --> 00:26:25,570 Мы пришли увенчать дружбой нашу победу 273 00:26:27,655 --> 00:26:30,908 содействовать рождению независимой Индии 274 00:26:31,200 --> 00:26:32,869 и приветствовать её, как равного члена 275 00:26:32,869 --> 00:26:35,079 в британском содружестве наций. 276 00:26:36,789 --> 00:26:39,917 Я нахожусь здесь также, чтобы засвидетельствовать, что я последний вице-король 277 00:26:39,917 --> 00:26:43,713 имеющий честь быть удостоенным такого приёма. 278 00:26:56,225 --> 00:26:59,479 Ганди-джи, не независимость Индии беспокоит меня. . 279 00:26:59,479 --> 00:27:02,398 Меня беспокоит угнетение мусульман. 280 00:27:02,607 --> 00:27:04,192 Прошу Вас, м-р. Джинна. 281 00:27:04,192 --> 00:27:06,944 Я не собираюсь стоять и смотреть как на место власти англичан 282 00:27:06,944 --> 00:27:09,280 приходит власть индусов. 283 00:27:15,745 --> 00:27:19,916 Мусульманин и индус - правый и левый глаза Индии. 284 00:27:20,416 --> 00:27:23,169 Никто не будет ни хозяином, ни рабом. 285 00:27:23,378 --> 00:27:26,130 Мир не состоит из одних лишь Махатм Ганди. 286 00:27:26,130 --> 00:27:27,965 Я говорю о реальном мире. 287 00:27:27,965 --> 00:27:29,759 -Какого чё...... -В реальной Индии 288 00:27:29,842 --> 00:27:34,222 мусульмане и индусы живут в каждой деревне, в каждом городе. 289 00:27:34,972 --> 00:27:37,016 Каким образом Вы предполагаете разделить их? 290 00:27:37,016 --> 00:27:39,936 Территории, где мусульман большинство 291 00:27:40,228 --> 00:27:42,230 станут Пакистаном. 292 00:27:42,438 --> 00:27:44,857 Остальное - вашей Индией. 293 00:27:45,066 --> 00:27:46,401 Мой дорогой Джинна 294 00:27:46,693 --> 00:27:50,988 территории, где мусульмане в большинстве, находятся на противоположных сторонах Индии. 295 00:27:50,988 --> 00:27:55,118 Оставьте нам заботы о Пакистане. Побеспокойтесь об Индии. 296 00:27:55,159 --> 00:27:56,411 Джентльмены 297 00:27:56,619 --> 00:27:59,539 я думаю, наверное, нам стоит продолжить. 298 00:28:12,969 --> 00:28:14,595 -Смерть -Джинне! 299 00:28:14,804 --> 00:28:17,015 -Смерть -Джинне! 300 00:28:44,167 --> 00:28:46,336 Слава богу, они прекратили. 301 00:28:49,714 --> 00:28:50,757 Ману, Аба. 302 00:28:59,265 --> 00:29:00,808 Я ваш дедушка 303 00:29:01,017 --> 00:29:04,437 но я ещё могу переходить любую из вас. 304 00:29:04,604 --> 00:29:07,065 И нечего обращаться со мной как с ребёнком. 305 00:29:07,065 --> 00:29:09,650 Закончите с вашей пряжей. 306 00:29:54,153 --> 00:29:56,114 Бапу, пожалуйста не делайте этого. 307 00:29:56,114 --> 00:29:58,700 Чего, вы хотите, чтобы я не делал? 308 00:29:59,158 --> 00:30:01,536 Не встречался с мистером Джинной? 309 00:30:02,996 --> 00:30:04,956 Я и мусульманин 310 00:30:05,331 --> 00:30:06,374 и индус 311 00:30:06,749 --> 00:30:08,960 и христианин, и иудей. 312 00:30:09,794 --> 00:30:11,212 И все вы тоже. 313 00:30:14,340 --> 00:30:17,510 Когда вы размахиваете этими флагами и кричите 314 00:30:17,510 --> 00:30:20,638 вы вселяете страх в сердца ваших братьев. 315 00:30:20,805 --> 00:30:23,099 Это не та Индия, которую я хочу. 316 00:30:23,099 --> 00:30:24,225 Прекратите это! 317 00:30:24,434 --> 00:30:27,061 Ради бога прекратите. 318 00:30:44,829 --> 00:30:46,914 Если вы закончили свои молитвы 319 00:30:46,914 --> 00:30:50,418 может быть, мы могли бы перейти к нашим делам. 320 00:30:54,005 --> 00:30:56,924 Мой дорогой Джинна 321 00:30:57,258 --> 00:31:00,011 Мы с Вами братья 322 00:31:00,261 --> 00:31:02,764 рождённые от одной матери Индии. 323 00:31:02,930 --> 00:31:04,640 Если у Вас есть страхи 324 00:31:04,682 --> 00:31:06,893 я хочу их развеять. 325 00:31:07,852 --> 00:31:10,980 Моля моих друзей о понимании 326 00:31:11,522 --> 00:31:15,151 я прощу Пандит-джи уступить. 327 00:31:15,568 --> 00:31:19,489 Я хочу, чтобы Вы стали первым премьер-министром Индии 328 00:31:19,739 --> 00:31:22,784 и сформировали полностью Ваш кабинет 329 00:31:22,992 --> 00:31:27,288 чтобы сделать главами всех правительственных служб мусульман. 330 00:31:45,306 --> 00:31:47,767 Что касается меня и всех остальных 331 00:31:47,767 --> 00:31:49,936 если таково Ваше желание 332 00:31:50,186 --> 00:31:51,813 мы примем его. 333 00:31:53,606 --> 00:31:55,817 Но там, за этими стенами 334 00:31:56,442 --> 00:31:58,319 уже начинаются буны 335 00:31:58,528 --> 00:32:03,241 потому что индусы боятся, что Вы собираетесь отдать слишком много. 336 00:32:03,241 --> 00:32:05,284 Если Вы сделаете это 337 00:32:06,035 --> 00:32:08,871 никто не сможет контролировать ситуацию. 338 00:32:08,871 --> 00:32:10,206 Никто. 339 00:32:26,305 --> 00:32:27,974 Выбор за вами. 340 00:32:29,100 --> 00:32:33,229 Что вы хотите: независимую Индию и независимый Пакистан 341 00:32:33,855 --> 00:32:36,357 или гражданскую войну? 342 00:33:14,228 --> 00:33:16,189 Джинна! Джинна! 343 00:35:49,509 --> 00:35:52,929 В Ноакали, Бапу, Вы сотворили чудо. 344 00:35:53,429 --> 00:35:54,430 Чудо. 345 00:35:55,306 --> 00:35:57,642 Но миллионы пришли в движение 346 00:35:57,850 --> 00:36:00,978 и никто не может сосчитать число погибших. 347 00:36:02,313 --> 00:36:05,817 В Калькутте, практически, идёт гражданская война. 348 00:36:08,027 --> 00:36:11,614 Мусульмане поднялись и устроили кровавую резню. 349 00:36:12,657 --> 00:36:15,034 Теперь индусы мстят. 350 00:36:16,661 --> 00:36:18,371 Если мы не сможем остановить это... 351 00:36:18,371 --> 00:36:22,125 у индусов в Пакистане не останется никакой надежды. 352 00:36:22,542 --> 00:36:25,753 Глаз за глаз лишь сделает мир слепым. 353 00:36:27,839 --> 00:36:30,758 Остались у нас ещё какие-нибудь войска? 354 00:36:31,092 --> 00:36:32,135 Никаких. 355 00:36:35,972 --> 00:36:37,223 Ничего. 356 00:36:41,894 --> 00:36:45,064 Дивизии в Бомбее и Дели с трудом поддерживают мир и порядок. 357 00:36:45,064 --> 00:36:49,569 А каждая свежая капля новостей вызывает следующую волну безумия. 358 00:36:49,569 --> 00:36:52,280 Можно было бы запретить передавать новости. 359 00:36:52,280 --> 00:36:54,073 Бапу, куда Вы собрались? 360 00:36:54,532 --> 00:36:56,451 Я не хочу дальше слушать. 361 00:36:57,493 --> 00:36:59,412 Нам нужна Ваша помощь. 362 00:36:59,871 --> 00:37:02,206 Мне нечего предложить. 363 00:37:05,293 --> 00:37:06,627 Куда Вы собрались? 364 00:37:10,006 --> 00:37:11,257 В Калькутту. 365 00:37:54,676 --> 00:37:59,180 Если бы я остерегался смерти или боялся её, меня бы сейчас здесь не было 366 00:37:59,180 --> 00:38:01,182 и вам также не нужно бы было беспокоиться за меня. 367 00:38:01,182 --> 00:38:03,059 Но, сэр, прошу Вас. 368 00:38:03,267 --> 00:38:05,978 У меня нет людей, чтобы обеспечить вашу безопасность 369 00:38:05,978 --> 00:38:08,898 ни в мусульманском доме, ни в этом квартале. 370 00:38:08,898 --> 00:38:12,068 Я остановился у друга моего друга и... 371 00:38:12,235 --> 00:38:16,280 Смерть мусульманам! Смерть мусульманам! 372 00:38:18,032 --> 00:38:20,034 Зачем Вы остановились у мусульман? 373 00:38:20,034 --> 00:38:21,452 Они убийцы! 374 00:38:21,619 --> 00:38:23,037 Они убили мою семью! 375 00:38:23,037 --> 00:38:25,289 Убирайтесь из Калькутты, Ганди! 376 00:38:25,289 --> 00:38:28,042 Смерть мусульманам! Смерть мусульманам! 377 00:39:17,216 --> 00:39:18,343 Премьер-министр. 378 00:39:18,343 --> 00:39:21,220 [ Махатма Ганди - Смертельная Голодовка ] 379 00:39:22,930 --> 00:39:25,767 Почему я узнаю такие новости из газет? 380 00:39:30,980 --> 00:39:34,108 Сообщите Сардару Пателю. Организуйте самолёт. 381 00:39:34,108 --> 00:39:35,985 Мы отправляемся в пятницу. 382 00:39:36,277 --> 00:39:37,320 4 дня, сэр? 383 00:40:11,145 --> 00:40:13,731 Сардар, Вы поправились. 384 00:40:13,898 --> 00:40:16,317 Вы должны присоединиться к моей голодовке. 385 00:40:16,317 --> 00:40:18,820 Если я буду голодать, я умру. 386 00:40:19,445 --> 00:40:23,616 А когда Вы голодаете, люди идут через любые мыслимые трудности 387 00:40:23,616 --> 00:40:25,326 чтобы Вы остались живы. 388 00:40:26,202 --> 00:40:28,538 Бапу, простите мне мою хитрость. 389 00:40:28,538 --> 00:40:30,581 Я мог бы приехать раньше 390 00:40:30,790 --> 00:40:33,167 но ваша голодовка помогла. 391 00:40:33,835 --> 00:40:37,880 В последние дни, мысли людей начали обращаться к этой кровати 392 00:40:37,880 --> 00:40:39,966 и отворачиваться от жестокости. 393 00:40:39,966 --> 00:40:41,009 Но сейчас 394 00:40:41,968 --> 00:40:43,094 хватит. 395 00:40:45,596 --> 00:40:49,934 Я всего лишь немного похудел, вот и всё. 396 00:40:53,688 --> 00:40:57,316 Завтра 5000 студентов-мусульман 397 00:40:57,525 --> 00:40:58,735 всех возрастов 398 00:40:58,901 --> 00:41:02,572 пройдут по Калькутте с демонстрацией за мир. 399 00:41:03,364 --> 00:41:07,160 И 5000 индусских студентов пройдут вместе с ними. 400 00:41:08,202 --> 00:41:09,620 Я рад. 401 00:41:10,663 --> 00:41:13,249 Но этого не будет достаточно. 402 00:41:29,307 --> 00:41:32,727 Бапу, Вы уже не столь молоды. 403 00:41:33,144 --> 00:41:34,854 Не волнуйтесь за меня. 404 00:41:36,147 --> 00:41:40,651 Я не могу видеть, как разрушается всё то, ради чего я жил. 405 00:42:50,013 --> 00:42:51,556 Смерть Ганди! 406 00:42:51,848 --> 00:42:54,183 Кто посмел это сказать? 407 00:42:54,475 --> 00:42:55,435 Кто? 408 00:42:57,228 --> 00:43:00,023 Сначала убей меня! 409 00:43:01,065 --> 00:43:01,983 Давай! 410 00:43:05,111 --> 00:43:06,404 Где ты? 411 00:43:07,447 --> 00:43:09,073 Убей сначала меня! 412 00:43:12,076 --> 00:43:13,453 Где ты? 413 00:43:23,838 --> 00:43:27,550 Его пульс очень неритмичен. Почки не функционируют. 414 00:43:43,107 --> 00:43:45,568 Я привёл мистера Шураварди. 415 00:43:45,943 --> 00:43:49,947 Это он призвал мусульман к насилию. 416 00:43:50,281 --> 00:43:51,908 Сейчас он призывает их 417 00:43:52,241 --> 00:43:54,786 разойтись по домам 418 00:43:54,952 --> 00:43:56,913 и опустить оружие. 419 00:44:09,550 --> 00:44:12,053 Подумайте, что Вы можете сделать, оставшись жить... 420 00:44:12,053 --> 00:44:15,181 Чего Вы не сможете сделать, если умрёте. 421 00:44:24,691 --> 00:44:27,068 Чего Вы хотите? 422 00:44:30,405 --> 00:44:33,324 Чтобы бойня прекратилась. 423 00:44:33,533 --> 00:44:36,077 Чтобы Вы заставили меня поверить 424 00:44:38,955 --> 00:44:41,582 что она никогда не повторится. 425 00:44:51,217 --> 00:44:52,301 Иногда 426 00:44:52,552 --> 00:44:56,305 когда почти не остаётся надежд 427 00:44:56,973 --> 00:45:00,101 и в кромешной тьме 428 00:45:00,810 --> 00:45:03,980 бог приходит на помощь. 429 00:45:05,857 --> 00:45:07,316 Ганди-джи 430 00:45:07,859 --> 00:45:09,318 умирает 431 00:45:11,279 --> 00:45:13,906 из-за нашего безумия. 432 00:45:15,616 --> 00:45:18,369 Оставьте месть. 433 00:45:18,745 --> 00:45:22,373 Что хорошего может произойти от дальнейших убийств? 434 00:45:23,499 --> 00:45:25,918 Наберитесь мужества сделать 435 00:45:26,127 --> 00:45:28,921 что вы считаете правильным. 436 00:45:30,048 --> 00:45:31,966 Ради бога 437 00:45:32,592 --> 00:45:34,510 давайте обнимемся 438 00:45:34,677 --> 00:45:36,429 как братья. 439 00:45:50,401 --> 00:45:52,320 Мы клянёмся. 440 00:45:52,987 --> 00:45:54,489 Мы больше не будем. 441 00:45:56,866 --> 00:45:58,576 Индусские сабли. 442 00:46:00,119 --> 00:46:01,579 Это клятва. 443 00:46:04,999 --> 00:46:05,917 Идите. 444 00:46:08,002 --> 00:46:09,837 Да пребудет с вами бог. 445 00:46:22,433 --> 00:46:24,018 Вот, ешь! 446 00:46:25,436 --> 00:46:26,354 Ешь! 447 00:46:28,189 --> 00:46:29,607 Я отправлюсь в ад 448 00:46:30,149 --> 00:46:32,652 но не с твоей смертью на совести. 449 00:46:33,194 --> 00:46:36,698 Только бог решает, кому отправляться в ад. 450 00:46:37,156 --> 00:46:38,866 Я убил ребёнка. 451 00:46:40,451 --> 00:46:43,287 Я разбил его голову об стену. 452 00:46:45,039 --> 00:46:46,165 Почему? 453 00:46:48,584 --> 00:46:50,378 Они убили моего сына. 454 00:46:53,589 --> 00:46:54,757 Моего мальчика. 455 00:46:56,926 --> 00:46:59,387 Мусульмане убил моего сына! 456 00:47:04,350 --> 00:47:07,687 Я знаю, как найти выход из ада. 457 00:47:09,355 --> 00:47:11,733 Найди ребёнка. 458 00:47:11,983 --> 00:47:16,321 Ребёнка, чьи мать и отец были убиты. 459 00:47:17,363 --> 00:47:21,868 Маленького мальчика примерно такого роста 460 00:47:23,411 --> 00:47:26,289 и вырасти его, как своего собственного. 461 00:47:29,751 --> 00:47:33,755 Только обязательное условие - чтобы он был мусульманином 462 00:47:34,881 --> 00:47:38,009 и что ты воспитаешь его, как мусульманина. 463 00:48:05,870 --> 00:48:06,788 Иди. 464 00:48:08,081 --> 00:48:08,998 Иди. 465 00:48:10,958 --> 00:48:12,377 Храни тебя Господь. 466 00:48:40,071 --> 00:48:40,989 Бапу... 467 00:48:46,869 --> 00:48:49,122 Столкновения прекратились 468 00:48:49,789 --> 00:48:50,832 повсюду. 469 00:48:52,125 --> 00:48:53,668 Всё прекратилось. 470 00:48:54,460 --> 00:48:57,005 Безумие остановлено. 471 00:49:01,134 --> 00:49:02,719 Глупо 472 00:49:02,885 --> 00:49:06,639 если это только, чтобы спасти жизнь одного старика. 473 00:49:08,599 --> 00:49:11,686 Во всех храмах и мечетях 474 00:49:12,061 --> 00:49:14,230 они поклялись умереть 475 00:49:14,522 --> 00:49:17,525 прежде, чем поднимут руку друг на друга. 476 00:49:19,986 --> 00:49:21,738 Это правда, Бапу. 477 00:49:29,912 --> 00:49:31,581 Повсюду. 478 00:50:06,366 --> 00:50:08,743 Маулана, друг мой 479 00:50:10,703 --> 00:50:13,373 можно мне немного апельсинового сока? 480 00:50:20,254 --> 00:50:22,006 А потом мы вместе с тобой 481 00:50:22,006 --> 00:50:25,051 возьмём кусочек хлеба. 482 00:50:55,164 --> 00:50:57,500 Он будет читать молитвы в саду. 483 00:51:05,967 --> 00:51:07,844 Вот как надо кушать, мули. 484 00:51:08,553 --> 00:51:11,514 Мне совсем бы не хотелось, чтобы меня запомнили таким. 485 00:51:11,514 --> 00:51:13,766 Не волнуйтесь. Если Вам повезёт, то, может, у меня ничего и не выйдет. 486 00:51:13,766 --> 00:51:17,437 Нет, он сохранится в памяти как искуситель судьбы. 487 00:51:18,563 --> 00:51:19,814 Микки Маус! 488 00:51:21,566 --> 00:51:24,736 Так Вы действительно собираетесь в Пакистан? 489 00:51:28,531 --> 00:51:30,450 Вы упрямый человек. 490 00:51:32,410 --> 00:51:34,412 Я просто собираюсь доказать 491 00:51:34,620 --> 00:51:37,206 индусам здесь и мусульманам там 492 00:51:37,540 --> 00:51:40,710 что тёмные силы этого мира 493 00:51:40,877 --> 00:51:43,338 обитают в наших сердцах. 494 00:51:44,005 --> 00:51:47,467 Именно там мы и должны с ними бороться. 495 00:51:55,016 --> 00:51:56,517 Так каким же воином 496 00:51:56,684 --> 00:51:59,854 были на этой войне? 497 00:52:01,397 --> 00:52:03,149 Не слишком хорошим. 498 00:52:03,399 --> 00:52:06,069 Именно поэтому, я так терпим 499 00:52:06,235 --> 00:52:09,530 к другим негодяям в этом мире. 500 00:52:14,118 --> 00:52:15,036 Сардар? 501 00:52:15,870 --> 00:52:19,457 Попроси Пандит-джи обдумать то, что мы обсудили. 502 00:52:25,755 --> 00:52:27,965 -Хватит! -Ещё разок. 503 00:52:28,383 --> 00:52:29,717 Вы искусительница. 504 00:52:29,759 --> 00:52:31,094 Просто поклонница. 505 00:52:31,302 --> 00:52:33,262 Нет ничего опаснее 506 00:52:33,596 --> 00:52:35,640 особенно для старика. 507 00:52:45,316 --> 00:52:47,485 У него такая грусть в глазах. 508 00:52:49,070 --> 00:52:51,072 Он считает себя неудачником. 509 00:52:51,155 --> 00:52:52,198 Почему? 510 00:52:52,281 --> 00:52:54,283 Боже мой, если что и доказало его правоту, 511 00:52:54,283 --> 00:52:57,704 так это то, что произошло в эти последние несколько месяцев. 512 00:52:57,704 --> 00:53:00,623 Я, возможно, и ослеплена любовью к нему 513 00:53:00,957 --> 00:53:02,375 но я верю 514 00:53:02,667 --> 00:53:04,877 когда почти все мы нуждались в этом 515 00:53:04,877 --> 00:53:08,006 он предложил миру выход из безумия. 516 00:53:10,842 --> 00:53:12,468 Но он не видит этого. 517 00:53:13,094 --> 00:53:15,054 И мир тоже. 518 00:53:48,463 --> 00:53:52,091 Брат, Бапу и так уже опаздывает к чтению молитв. 519 00:53:52,967 --> 00:53:55,053 О, боже! 520 00:54:36,552 --> 00:54:38,513 Когда я прихожу в отчаяние 521 00:54:38,888 --> 00:54:40,848 я вспоминаю 522 00:54:41,182 --> 00:54:43,351 на протяжении всей истории 523 00:54:43,559 --> 00:54:47,480 путь истины и любви всегда приводил к победе. 524 00:54:49,899 --> 00:54:53,528 Были тираны и убийцы 525 00:54:53,778 --> 00:54:56,781 и временами они казались непобедимыми. 526 00:54:56,990 --> 00:55:00,994 Но в конце концов они всегда оказывались низвергнутыми. 527 00:55:02,078 --> 00:55:03,830 Думайте об этом. 528 00:55:05,415 --> 00:55:06,666 Всегда. 529 00:55:17,427 --> 00:55:20,680 Перевод и субтитры @l gara Коррекция DrOne