Alagaddūpama sutta.
Притча о плоте.
Sutta
pitaka. Mūlapaṇṇāsam. Majjhima nikāya
22. (Фрагменты).
Перевод
с английского Дмитрия Ивахненко
на основе перевода с пали Тханиссаро Бхикху.
– Монахи, я покажу вам, в чём Дхамма похожа на
плот, служа для цели
пересечения, а не для удерживания. Слушайте и обращайте внимание на то,
что я скажу:
Предположим, что человек, идя по дороге, пришёл к широкой глади воды,
ближний берег которой ненадёжен и опасен, а дальний берег надёжен и
безопасен, но нет парома или моста с этого берега на другой. К нему
может прийти мысль: "Вот эта широкая гладь воды, ближний берег которой
ненадёжен и опасен, а дальний берег надёжен и безопасен, но нет парома
или моста с этого берега на другой. Что, если я соберу траву, хворост,
ветки и листья, и связав их вместе в плот, с помощью плота, прилагая
усилия руками и ногами, безопасно переберусь на дальний берег". И тогда
этот человек, собрав траву, хворост, ветки, и листья, и связав их
вместе в плот, с помощью плота, прилагая усилия руками и ногами,
безопасно переберётся на дальний берег. Когда он переберётся на дальний
берег, он может подумать так: "Как мне пригодился этот плот! Ведь с его
помощью я, прилагая усилия руками и ногами, безопасно перебрался на
дальний берег. Что, если я подниму его себе на голову или нагружу на
спину, и тогда пойду туда, куда хочу". Монахи, как вы думаете? Сделав
так, сделает ли этот человек то, что нужно сделать с этим плотом?
– Нет, господин.
– А как ему поступить, чтобы сделать то, что нужно, с этим плотом? При
этом, монахи, человек, перебравшись на дальний берег, может подумать
так: "Как мне пригодился этот плот! Ведь с его помощью я, прилагая
усилия руками и ногами, безопасно перебрался на дальний берег. Что,
если я вытяну его на сушу или отпущу его плавать по воде, а затем пойду
туда, куда хочу". И поступив так, этот человек сделает то, что нужно
сделать с плотом. Этим самым, монахи, я показал вам, в чём Дхарма
похожа на плот, служа для цели пересечения, а не для удерживания.
Монахи, зная, что Дхарма похожа на плот, оставляйте даже
(умелые)
качества, не говоря уже об остальных.
Перевод
с пали Д.И. Жутаева.
"7. Вот, монахи, некие глубцы заучивают наизусть Дхамму: сутту, гейю,
вейякарану, гатху, удану, итивуттаку, джатаку, аббхутадхамму, ведаллу.
[Но,] заучив наизусть эту Дхамму, они не исследуют разумом смысл этих
дхамм, и, [поскольку] смысл не исследован разумом, они не понимают этих
дхамм. Результатом заучивания ими наизусть Дхаммы являются
упрёки, результатом [этого] является пустая болтовня; и той
цели, с которой они заучивают Дхамму, они не
достигают. Эти плохо схваченные дхаммы в течение долгого
времени приносят им отсутствие блага, страдание. А почему? Из-за того,
монахи, что дхаммы плохо схвачены.
Вот например, монахи, человек желает [найти] водяную змею,
ищет водяную змею, отправляется на поиски водяной
змеи. [И вот] он увидит большую водяную змею и
схватит её за [один из] изгибов или за хвост, а водяная
змея, перевернувшись, укусит его в кисть руки, или в руку, или в
какую-нибудь другую основную или второстепенную часть тела. И он по
этой причине или умрёт, или испытает страдание, сравнимое со смертью. А
почему? Из-за того, монахи, что водяная змея плохо
схвачена. Точно так же, монахи, некие глубцы
заучивают наизусть Дхамму: сутту, гейю, вейякарану,
гатху, удану, итивуттаку, джатаку, аббхутадхамму, ведаллу. [Но,] заучив
наизусть эту Дхамму, они не исследуют разумом смысл этих дхамм, и,
[поскольку] смысл не исследован разумом, они не понимают этих дхамм. Результатом
заучивания ими наизусть Дхаммы являются упрёки,
результатом [этого] является пустая болтовня; и той цели, с
которой они заучивают Дхамму,
они не достигают. Эти плохо схваченные дхаммы в
течение долгого времени приносят им отсутствие блага, страдание. А
почему? Из-за того, монахи, что дхаммы плохо
схвачены.
8. Но вот, монахи, сыновья знатного рода заучивают
наизусть Дхамму: сутту, гейю, вейякарану, гатху, удану, итивуттаку,
джатаку, аббхутадхамму, ведаллу. Заучив наизусть
эту Дхамму, они исследуют смысл этих дхамм, и,
[поскольку] смысл исследован разумом, они
понимают эти дхаммы. И не являются результатом заучивания
ими наизусть Дхаммы упрёки, не является результатом
[этого] пустая болтовня; и той цели, с которой
они заучивают Дхамму, они достигают. Эти хорошо схваченные дхаммы
в течение долгого времени приносят им
благо, счастье. А почему? Из-за того, монахи, что дхаммы хорошо
схвачены. Вот например, монахи,
человек желает [найти] водяную змею, ищет водяную змею,
отправляется на поиски водяной змеи. [И вот] он увидит большую
водяную змею и хорошо прижмёт
её к [земле] палкой, [раздвоенной как] козье копыто, и хорошо
прижав её [к земле] палкой, [раздвоенной как]
козье копыто, прочно схватит её за шею; и даже если, монахи,
она обовьёт [своими] изгибами кисть руки, или
руку, или какую-нибудь другую основную или второстепенную часть тела
этого человека, то он по этой причине не умрёт,
не испытает страдание, сравнимое со смертью. А почему? Из-за
того, монахи, что водяная змея хорошо
схвачена. Точно так же, монахи, некие
сыновья знатного рода заучивают
наизусть Дхамму: сутту, гейю, вейякарану, гатху, удану, итивуттаку,
джатаку, аббхутадхамму, ведаллу. Заучив наизусть эту Дхамму,
они исследуют смысл этих дхамм, и, [поскольку] смысл
исследован разумом, они понимают эти дхаммы. И
не являются результатом заучивания ими наизусть
Дхаммы упрёки, не является результатом
[этого] пустая болтовня; и той цели, с которой
они заучивают Дхамму, они достигают. Эти хорошо схваченные дхаммы
в течение долгого времени приносят им
благо, счастье. А почему? Из-за того, монахи,
что дхаммы хорошо схвачены.
Поэтому, монахи, то [из] сказанного мной, смысл чего вы
понимаете, вам следует держать в памяти, о том же [из] сказанного
мной, смысл чего вы не понимаете, вам следует
спрашивать меня или же учёных монахов."
\
|